English | Russian |
action limitation period | исковая давность (MichaelBurov) |
advance limitation | предварительное ограничение |
application for an extension of the limitation period | заявление о восстановлении пропущенного срока (Евгений Тамарченко) |
backstop limitation period | ограничение срока исковой давности (Leonid Dzhepko) |
because the statute of limitation has expired | за истечением срока давности (bookworm) |
but not by way of limitation | в числе прочего (Technical) |
but not by way of limitation | в частности (Technical) |
by way of amplification and not limitation of clause | не в ограничение, а в дополнение положений пункта (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
by way of illustration and not limitation | в качестве примера, но не в качестве исчерпывающего перечня (при перечислении объектов sankozh) |
calculation or limitations | исчисление давности |
cessation of the limitation period | приостановка срока исковой давности (uncitral.org Tayafenix) |
consequences of the expiration of the limitation period | последствия истечения срока исковой давности (uncitral.org Tayafenix) |
criminal limitation | уголовная давность (SergeyL) |
disclaimer of warranty and limitation of remedy | отказ от предоставления гарантий и ограничение средств защиты прав (schnuller) |
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practice | не даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov) |
estate subject to a conditional limitation | ограниченное по времени вещное право (Право международной торговли On-Line) |
executory limitation | предельный срок исполнения в будущем |
expiry of periods of limitations | истечение сроков давности |
extension of the limitation period | продление срока исковой давности (uncitral.org Tayafenix) |
Foreign Limitation Periods Act | Закон об Иностранных Исковых Сроках (1984 г., Великобритания ОксанаС.) |
general limit of the limitation period | общее ограничение срока исковой давности (uncitral.org Tayafenix) |
illegal limitation of rights | незаконное ограничение в правах |
in furtherance and not in limitation of powers | в целях осуществления, а не ограничения прав (Igor Kondrashkin) |
in furtherance and not in limitation of powers | в дополнение, а не для ограничения полномочий (Leonid Dzhepko) |
in particular, but not as a limitation thereof | в том числе, но не исключительно (MingNa) |
including, without limitation | в том числе (Sakhalin Energy) |
including without limitation | в том числе (перевод "в том числе" адекватен и полностью передаёт смысл английского выражения "including without limitations" Andy) |
lapse of period of limitations | пропущение срока давности |
lapse of statute of limitation | истечение срока исковой давности (goroshko) |
Limitation Act | Закон об исковой давности (1939 г.) |
limitation actions non-use | прерывание течения срока исковой давности (nikolkor) |
limitation clause | ограничивающая оговорка (только ограничивает ответственность в отличие от: исключающей
(exemption clause), которая полностью исключает ответственность Natalya Rovina) |
limitation for bringing to criminal responsibility | давность привлечения к уголовной ответственности |
limitation for criminal prosecution | давность уголовного преследования |
limitation for execution of judgement | давность исполнения приговора |
limitation for execution of judicial decision | давность по исполнению судебного решения |
limitation for labour disputes | давность по трудовым спорам |
limitation of action | исковая давность |
limitation of action | давность |
limitation of action period | исковая давность (MichaelBurov) |
limitation of actions in civil cases | срок исковой давности по гражданским делам (SergeyL) |
limitation of actions in civil cases | исковая давность по гражданским делам (SergeyL) |
limitation of actions in trade | исковая давность в торговле (SergeyL) |
limitation of consecutive terms in elected office | ценз предыдущего издания (Maria Klavdieva) |
limitation of damages | ограничение ответственности за нанесённый ущерб (Elina Semykina) |
limitation of estate | установление ограничений (во времени или объёме прав) при акте распоряжения имуществом (в пользу кого-либо) |
limitation of estate | установление ограничений при акте распоряжения имуществом в пользу (кого-либо Право международной торговли On-Line) |
limitation of estate | установление ограничений во времени или объёме прав при акте распоряжения имуществом (в пользу кого-либо) |
limitation of legal capacity | ограничение правоспособности (Avenida) |
limitation of liability | пределы ответственности (авт. Потапов Д.С. potapovDS) |
limitation of overtime work | ограничение сверхурочных работ |
limitation of risk | ограничение риска |
limitation of strategic arms | ограничение стратегического оружия |
limitation of tax | ограничение налогообложения (ВолшебниКК) |
Limitation on Actions | ограничение срока давности (MichaelBurov) |
Limitation on Actions | исковая давность (MichaelBurov) |
Limitation on Certain Physician Referrals | "Ограничение на некоторые виды врачебных рекомендаций" (traductrice-russe.com) |
limitation on claims | ограничение срока на предъявление претензий (sankozh) |
limitation on conviction | срок давности для признания виновным |
limitation on damages | ограничение ответственности за нанесённый ущерб (Elina Semykina) |
limitation on executive power | ограничение полномочий исполнительной власти (Alex_Odeychuk) |
limitation on state power | ограничение государственной власти (Alex_Odeychuk) |
limitation period | срок давности (исковой – The limitation period starts to run from the day after the claimant's cause of action accrues. In a negligence claim, the primary limitation period starts to run from the date that the client first suffered loss as a result of the solicitors' negligence. Alexander Demidov) |
limitation period | срок исковой давности (There is a three-month limitation period (commencing from the date of dismissal) for issuing a claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
limitation period | срок исковой давности (There is a three-month limitation period (commencing from the date of dismissal) for issuing a claim for unfair dismissal. LE – АД) |
limitation period | давностный срок |
limitation period | исковая давность (MichaelBurov) |
limitation period for the enforcement of a judgment | срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено (Alexander Demidov) |
limitation period has expired | пропуск искового периода (окончание срока исковой давности nikolkor) |
limitation upon authority | ограничение действия правомочия |
limitation upon authority | ограничение правомочия |
limitation upon authority | срок действия правомочия |
miss the limitation period | пропустить срок исковой давности (when potential problems emerge where a deadline or limitation period has been missed: The Ontario Superior Court has ruled that plaintiffs who miss the limitation period for obtaining leave to proceed with secondary market securities class actions because of delays inherent in the litigation process can have their leave order backdated to the time the action was filed. 'More) |
modification of the limitation period | изменение срока исковой давности (uncitral.org Tayafenix) |
no limitation | случаи, в которых ответственность не подлежит ограничению (вариант перевода заголовка пункта договора о невозможности ограничения ответственности сторон sankozh) |
on Competition And Limitation Of Monopolistic Activity In Commodities Markets | о конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках |
organic limitations | органические ограничения |
organic limitations | конституционные ограничения |
package limitation clause | положение об ограничении/пределе ответственности перевозчика за место (или единицу груза VLZ_58) |
past the limitation period | с истёкшим сроком исковой давности (Alexander Demidov) |
Period of limitation for title to be deduced | Срок исковой давности для установления права собственности (Moonranger) |
period of limitation of actions | исковая давность (MichaelBurov) |
period of limitations | срок давности |
reinstatement of the limitation period | восстановление срока давности (Rori) |
reset of the limitation period | восстановление срока давности (Rori) |
restrictive limitation | рестриктивное ограничение (Alexander Matytsin) |
restrictive limitation | строгое ограничение (Alexander Matytsin) |
statute of limitations | закон о давности уголовного преследования |
statute of limitations in criminal cases | давность уголовного преследования |
suspension of periods of limitation | приостановление сроков исковой давности |
term of limitation | исковая давность (MichaelBurov) |
term of limitation | срок исковой давности (MichaelBurov) |
the duration and commencement of the limitation period | срок исковой давности и его начало (uncitral.org Tayafenix) |
the starting point of the limitation period | начало течения срока исковой давности (Just google "starting point of the limitation period" site:uk Aiduza) |
time limitation | ограничение во времени |
time limitation | срок давности |
time limitation | ограничение времени |
time limitation | давность |
waiving any defence of limitation | отказываясь от защиты ссылкой на истечение срока давности (Andy) |
warranty disclaimer and limitation of remedy | отказ от предоставления гарантий и компенсаций (schnuller) |
weight limitation | ограничение веса |
where, without limitation | если, включая, но не ограничиваясь (Alexander Demidov) |
without limitation | безоговорочно (Agasphere) |
without limitation | в том числе (andrew_egroups) |
without limitation | помимо прочего (LeBoeuf Leonid Dzhepko) |
without limitation as to period of validity | без ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services Гевар) |
without limitation as to time | без ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula) |
without time limitation | бессрочно (sankozh) |
words of limitation | ограничительные формулировки (Alyona_S) |
words of limitation | ограничивающая формулировка |