English | Russian |
address light-heartedly | не воспринимать серьёзно (VLZ_58) |
an effluence of light from an open door | поток света из открытой двери |
become light brown | русеть |
become light brown | порусеть (pf of русеть) |
blown light bulb | перегоревшая лампочка (viokn) |
blown light bulb | перегоревшая лампа (viokn) |
broad fraction of light hydrocarbons | широкая фракция лёгких углеродов (eternalduck) |
burn a light for a certain time | прожечь |
by the light of nature | инстинктивно |
by the light of nature | интуитивно |
cast a light backward | отражать свет |
cast a light on something | проливать свет (на что-либо) |
cast a light upon something | проливать свет (на что-либо) |
cast a lurid light on | бросать мрачный свет (на что-либо) |
cast a lurid light on | бросать зловещий свет (на что-либо) |
cast some, a little light on | пролить свет |
cast some, a little light on | проливать свет |
cast light upon | проливать свет (на что-либо) |
cast some, a little light upon | пролить свет |
cast light upon | вносить ясность (во что-либо) |
central light loop | "чёрная пелена" (перед глазами) |
checkered light and shade | светотень |
chequered light and shade | перемежающиеся светлые и тёмные пятна |
chequered light and shade | светотень |
custom's green-light passage | таможенный коридор (ABelonogov) |
devices for the emission of special light and sound signals | устройства для подачи специальных световых и звуковых сигналов (ABelonogov) |
direct light reflex | прямой светловой рефлекс |
eat a light lunch | легко пообедать (ART Vancouver) |
effect of light and shade | светотеневой эффект |
face the light, please | пожалуйста, повернитесь лицом к свету |
fan light window | форточка (например gjohns.co.uk Aiduza) |
flash-light photograph | снимок при вспышке магния |
form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
give light to | разъяснять |
give light weight | обвесить |
give light weight | недовешивать |
give light weight | обвешивать |
Green Light Committee | Санкционирующий Комитет (Marina Ogullo) |
having a light-brown beard | русобородый |
having light-brown beard | русобородый |
having light-brown curls | русокудрый |
of head having light-brown hair | русоголовый |
having light-brown hair | русоволосый |
having light-brown tresses | русокосый |
having light-colored curls | светлокудрый |
having light-coloured curls | светлокудрый |
hide one's light under a bushel | зарывать свой талант в землю |
hide one's light under a bushel | зарыть свой талант в землю (Alexander Demidov) |
hide one's light under a bushel | скрывать свои способности |
hold to light to view | проверять на просвет наличие (ABelonogov) |
if you do not think light of it | если вы находите это соответственным |
if you do not think light of it | если вы находите это подходящим |
it came to light that | выяснилось, что (The curious spate of incidents reached its current crescendo on Sunday when it came to light that yet another object had been shot down that day. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
it has come to light that | появились сведения, что (anyname1) |
it is a light task | это легкое задание |
it might be supposed that the accession of solar light would be accompanied by increase of temperature | можно предположить, что увеличение светлого времени суток будет сопровождаться ростом температуры |
it was a fairly light-hearted discussion | это была довольно весёлая дискуссия |
it's better to light a candle than curse the darkness | лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту |
it's light already | уже светло |
it's light enough for me | не зажигайте света, мне светло |
keep a light burning | не выключать свет (??!! ART Vancouver) |
keep things pleasant and light-hearted | создавать приятную и непринуждённую атмосферу (VLZ_58) |
leading light in medicine | светило медицины |
light a fire | разжечь камин ('The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room. She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
light a hall with candles | освещать зал свечами |
light adaptation | приспособление к свету (глаза, зрения) |
light adaptation | адаптация глаза к свету |
light adaptation | адаптация к свету |
Light addition | упрощённая версия (Elka) |
light agenda | незначительная груженная повестка дня |
light agenda | малосодержательная ограниченная повестка дня |
light agenda | непере ограниченная повестка дня |
light agenda | непере груженная повестка дня |
light agenda | незначительная ограниченная повестка дня |
light agenda | малосодержательная груженная повестка дня |
light ale | светлое пиво |
Light Amplification through Stimulated Emission of Radiation | лазер (Laser; генератор и усилитель когерентных световых колебаний Александр Рыжов) |
Light Amplification through Stimulated Emission of Radiation | квантовый усилитель (Laser Александр Рыжов) |
light and food industry | лёгкая и пищевая промышленность (kiska-myau777) |
light and shade | свет и тень |
light and shade treatment | приём светотени |
light and shades | свет и тени |
light and sound travel in waves | звук и свет распространяются волнами |
light-and-ozone aging | светоозонное старение |
light anti-tank weapon | лёгкая противотанковая ракета |
light applause | непродолжительные аплодисменты |
light applause | жидкие аплодисменты |
light artillery | лёгкая артиллерия |
light attack of illness | небольшое недомогание |
light automatic gun | ручной пулемёт |
Light ballast | стартёр лампы (Greezlee) |
light beer | безалкогольное пиво (fa158) |
light beer | лёгкое пиво (a beer with reduced calories (АБ) Berezitsky) |
light beer | слабоалкогольное пиво (Light beer refers to beer which is reduced in alcohol content or in calories, compared to regular beers. || Is there a difference in alcohol content between regular and light beer of the same brand? fa158) |
light behaviour | легкое поведение |
Light Blues | команды Кембриджа |
Light Blues | команды Итона |
Light Blues | команда Кембриджа |
light bomb | авиабомба небольшого калибра |
light break | лёгкая линейка (повозка; from book "Napoleon's fatal march on Moscow" краснов) |
light breathing | легкое дыхание (Franka_LV) |
light brightness sensitivity | повышенная чувствительность к яркому свету |
light bulb | осветительная лампа (a glass bulb inserted into a lamp or a socket in a ceiling, which provides light by passing an electric current through a pocket of inert gas. NODE Alexander Demidov) |
light bulb | электрическая лампочка (Violetta-Konfetta) |
light burden | лёгкая ноша |
light chatter | беседа о том о сем |
light choice prices | цены на диетические продукты питания (Andy) |
light classics | лёгкая классическая музыка (translator911) |
light clay | лёгкая глина |
light clay | лёгкая глино-волокнистая масса |
light clay block | кирпич из лёгкой глины |
light clay infill | заполнение каркаса лёгкой глиной |
light clay mixed with straw | армированная соломой лёгкая глина |
light clay mortar | раствор из лёгкой глины |
light clay sprayed render | раствор из лёгкой глины для торкретирования |
light clay with mineral additives | минеральная лёгкая глина |
light color | цветовая температура (Agnis87) |
light-colored eyes | светлые глаза (4uzhoj) |
light colors | прозрачные краски |
light coloured | светлого цвета |
light-coloured | светлого цвета |
light-coloured dresses | светлые платья |
light colours | светлые краски |
light colours | светлые тона |
light come, light go | что досталось легко, быстро исчезает |
light come, light go | легко нажито, легко прожито |
light comedian | актёр легкого комедийного жанра |
light comedy | лёгкая комедия |
light comic song | шансонетка |
light complexion | белая кожа |
light concrete with foamed carbon aggregate | шунгизит (from mineral found at Shunga, Karelia ABelonogov) |
light conduct | легкое поведение |
light-construction | барачного типа (Anglophile) |
light conversation | поверхностная беседа (Interex) |
light cracked naphtha | лигроин, подвергнутый крекингу (ileen) |
light cropper | растение, дающее небольшой урожай |
light current | ток слабого напряжения |
light day | световые сутки (единица расстояния) |
light-day | световые сутки (единица расстояния) |
light distillates | лёгкие дистилляты (ABelonogov) |
light drinking | умеренное употребление спиртных напитков (rescator) |
light duties | несложные обязанности |
light duties | необременительные обязанности |
light eater | человек с плохим аппетитом |
light electrification | лёгкая электрификация (об автомобиле gibrid-cars.ru Tanya Gesse) |
Light Emitted Diode Display | диодный дисплей (LED Александр Рыжов) |
light engine | источник света (makhno) |
light equipment | осветительное оборудование (JulianaK) |
light exercise | лёгкое упражнение |
light fare | лёгкие закуски (LarixS) |
light-fast dyes | светопрочные красители |
light feet | лёгок на подъём (driven) |
light feet | лёгкая поступь |
light feet | лёгкие шаги |
light fiction | развлекательная литература |
light fingered | дающий волю рукам |
light fire | затопить печку |
light fire | затопить печку |
light fixture | единица светового оборудования (A light fixture (US English), light fitting (UK English), or luminaire is an electrical device used to create artificial light by use of an electric lamp. All light fixtures have a fixture body and a light socket to hold the lamp and allow for its replacement. Fixtures may also have a switch to control the light. Fixtures require an electrical connection to a power source; permanent lighting may be directly wired, and moveable lamps have a plug. Light fixtures may also have other features, such as reflectors for directing the light, an aperture (with or without a lens), an outer shell or housing for lamp alignment and protection, and an electrical ballast or power supply. A wide variety of special light fixtures are created for use in the automotive lighting industry, aerospace, marine and medicine. WK Alexander Demidov) |
Light Fleet Supervisor | Супервайзер по легковым автомобилям (SEIC, как вариант ABelonogov) |
Light flesh tint | кремовый, светлый телесный, розовый (Altuntash) |
light food | лёгкая пища |
light foot | тяжёлая поступь |
light foot | лёгкая поступь |
light-footed | с лёгкой походкой |
light-footed | лёгкий |
light-footed | лёгок на ногу (VLZ_58) |
light footed | с лёгкой походкой |
light-footed gait | летящая походка (VLZ_58) |
light footfall | лёгкая поступь |
light forest | светлый лес |
light fuel oil | лёгкое нефтяное дистиллятное топливо (Millie) |
light gas gun | фотонная пушка |
light graceful steps | лёгкие шаги |
light graphics | светографика (ad_notam) |
light gun | ручной пулемёт |
light hair | светлые волосы |
light hand | ловкость |
light hand | тактичность |
light hand | умение |
light hand | деликатность |
light-handed | не полностью укомплектованный (рабочими, матросами) |
light handed | не полностью укомплектованный |
light head | пустая голова (grigoriy_m) |
light headed | не в себе |
light-headed | в бреду |
light headed | в состоянии умственного расстройства |
light headed | в состоянии бреда |
light-headed | не в себе |
light-headedness | головокружение (Charikova) |
light-hearted | с лёгким сердцем |
light-hearted | легкокрылый |
light-hearted joke | беззлобная шутка (sunshine11) |
light heartedly | с лёгким сердцем |
light heavy-weight | борец полутяжёлого веса |
light heavyweight | боксёр полутяжёлого веса |
light heavyweight | борец полутяжёлого веса |
light heavy-weight | боксёр полутяжёлого веса |
light heavyweight | борец или боксёр полутяжёлого веса |
light horse | лёгкая кавалерия |
light horse-drawn vehicle | тачанка |
light horseman | солдат лёгкой кавалерии |
light-horseman | солдат лёгкой кавалерии |
light housekeeping | ведение хозяйства без приготовления пищи |
light housekeeping | упрощённое домашнее хозяйство (из-за отсутствия надлежащих условий) |
light housekeeping | мелкая работа по дому |
light housekeeping | лёгкая работа по дому |
light industrial products | продукция лёгкой промышленности (JulianaK) |
light industry | лёгкая индустрия |
light industry | лёгкая промышленность |
light industry operations | предприятия лёгкой промышленности (There is an extensive planning history relating to the use of the site for various light industry operations. Since 1949 there have been 59. Alexander Demidov) |
light installation | световая инсталляция (Alexander Demidov) |
light into | напасть на (Ваня.В) |
light-keeper | бакенщик |
light-keeper | смотритель маяка |
light kitchen | светлая кухня |
Light Light Weight Coated Paper | сверхлёгкая мелованная бумага (LLWC-Paper; массой до 45 г/м2 Александр Рыжов) |
light line | световая линия (Oksana-Ivacheva) |
light loamy soils | легкосуглинистые почвы (onastasiy) |
light losses | лёгкие потери |
light machine-gun | ручной пулемёт (Taras) |
light machine-gun | автомат (Taras) |
light-man | смотритель маяка |
light man | смотритель маяка |
light-man | факельщик |
light meal | лёгкая закуска |
light metro line | лёгкая линия метро (Butovskaya Line is a Light Metro line of the Moscow Metro. WK Alexander Demidov) |
light middleweight | боксёр 1-го среднего веса |
light middleweight | борец 1-го среднего веса |
light middleweight | борец или боксёр 1-го среднего веса |
light-minded girl | финтифлюшка (Anglophile) |
light-minded person | бездумная головушка |
light-minded person | хлестаков |
light-minded person | легкодум |
light-minded person | Хлестаков |
light-minded woman | вертушка |
light-mindedly | легкомысленно |
light minute | световая минута |
light music | лёгкая музыка (в противоп. классической) |
light naphtha | лёгкая бензиновая фракция (Light naphtha is the fraction boiling between 30 °C and 90 °C and consists of molecules with 5–6 carbon atoms. WK Alexander Demidov) |
light naphtha | лёгкая бензиновая фракция (Light naphtha is the fraction boiling between 30 °C and 90 °C and consists of molecules with 5–6 carbon atoms. WK – АД) |
light naphtha isomerisation unit | установка изомеризации лёгкой бензиновой фракции (Alexander Demidov) |
light nonaqueous phase liquid | лёгкая неводная жидкая фаза (ileen) |
light novel | ранобэ (японский роман с иллюстрациями Miha4406) |
light of foot | лёгкий на подъём (LiudmilaD) |
light of heart | в хорошем настроении (КГА) |
light of hope | единственная надежда (Ivan Pisarev) |
light of hope | свет надежды (Ivan Pisarev) |
light of hope | повод для оптимизма (Ivan Pisarev) |
light of hope | лучик надежды (Ivan Pisarev) |
light of hope | искра надежды (Ivan Pisarev) |
light of hope | малейшая надежда (Ivan Pisarev) |
light of hope | искорка надежды (Ivan Pisarev) |
light of hope | основания надеяться (Ivan Pisarev) |
light of hope | проблеск надежды (Ivan Pisarev) |
light of hope | некоторая надежда (Ivan Pisarev) |
light of hope | пробуждение надежды (Ivan Pisarev) |
light of hope | новая надежда (Ivan Pisarev) |
light of hope | хрупкая надежда (Ivan Pisarev) |
light of hope | лучик света (Ivan Pisarev) |
light of hope | луч надежды (Ivan Pisarev) |
light o'love | легкомысленная женщина |
light o'love | возлюбленная |
light-o'love | возлюбленная |
light o'love | ветреная женщина |
light-o'love | ветреная, легкомысленная женщина |
light on | неожиданно натолкнуться (his eyes lighted on a familiar face in the crowd – он увидел в толпе знакомое лицо) |
light on one's feet | лёгок на ногу (VLZ_58) |
light on feet | стать на ноги (после падения или прыжка) |
light on feet | счастливо отделаться |
light open carriage | тачанка |
light opera | лёгкая опера |
light opera | комическая опера |
light opera of contemporary manners | лёгкая опера на бытовые темы |
light opinions | неустойчивые убеждения |
light overcoat | демисезонное пальто (for spring and autumn wear) |
light paraffin conversion | конверсия лёгких парафиновых фракций (ileen) |
light path | ход луча света (kee46) |
light path | толщина светопоглощающего слоя (Karkalas) |
light pen | прибор для считывания штрих-кодов (Anglophile) |
light persiflage | деликатное подшучивание |
light perspiration | лёгкая испарина |
light polling | низкая активность избирателей (Anglophile) |
light pollution | световое загрязнение среды (световой рекламой, уличным освещением) |
light post | осветительная мачта (taboon) |
light post | осветительная опора (taboon) |
light punishment | лёгкая мера наказания |
light punishment | мягкое наказание |
light rail | наземное метро |
light rail | мини-метро (конт.) |
light rail | лёгкое метро |
light-rail metro | легкое метро (bookworm) |
light rail transit | городские электропоезда (в Киеве, напр., называется "городская электричка", хотя, конечно, для официального названия слово "электричка" подходит плохо 4uzhoj) |
light railway | наземное метро |
light railway | лёгкое метро |
light rain | моросящий дождь |
light rain falls | моросит мелкий дождик |
light rain falls | капает дождик |
light rays | лучи света (символ присутствия Святого Духа) |
light-reactive | светочувствительный |
light reading | лёгкое чтение |
light reading matter | лёгкое чтение |
light-reflecting inlay | световозвращающая вставка (Vadim Rouminsky) |
light-reflecting inlay | светоотражающая вставка (Vadim Rouminsky) |
light-reflecting insert | световозвращающая вставка (Vadim Rouminsky) |
light-reflecting insert | светоотражающая вставка (Vadim Rouminsky) |
light reflectivity | коэффициент отражения света (Александр Рыжов) |
light refreshments | лёгкие закуски (Alexander Demidov) |
light remarks | несущественные замечания |
light remarks | несерьёзные замечания |
light repast | лёгкая закуска |
light-resistance | светостойкость |
light-resistance | светопрочность |
light room | крюйт-камерный фонарь |
light room | светлая комната |
light sails | верхние летучие паруса |
light sculpture | световая скульптура (из прозрачного материала с подсветкой) |
light second | световая секунда |
light-security camp | лагерь облёгченного режима |
light sensitivity | чувствительность к свету |
light sensor | датчик экспозиции (necroromantic) |
light shoes | лёгкие туфли |
light-shunning | светобоязливый |
light sign | световая вывеска (War7ock) |
light signals | световые сигналы |
light-skirts | легкомысленная женщина |
light sleep | лёгкая дрёма (Andrey Truhachev) |
light sole | тонкая подошва |
light stack | светосигнальная колонна (zhvir) |
light stanchions | осветительные столбы (driven) |
light stand | светлое насаждение |
light stand | редкостойное насаждение |
light stand | разреженное насаждение |
light step | плавная походка |
light step | лёгкая поступь (Stormy) |
light step | лёгкая походка |
light stomach | пустое брюхо (grigoriy_m) |
light streamed through the window | свет струился в окно |
light-striking | засветка (фотоматериала) |
light-striking | засвечивание |
light-structure | барачного типа |
light stubble | лёгкая небритость (Fascinatingly, heavy beards, light stubble, and clean shaven were all equally less attractive than heavy stubble. 4uzhoj) |
light summer overcoat | мантель |
light tactical vehicle | легкое многоцелевое транспортное средство |
light the fire | затопить печку |
light-tight | не пропускающий света |
light tight | не пропускающий света |
light timer | таймер освещения (ssn) |
light tones | светлые тона |
light touch | мягкое прикосновение |
light tower | светосигнальная колонка (shergilov) |
light transmitting | прохождение света (Александр Рыжов) |
light trap | световая ловушка (для насекомых) |
light travels faster than sound | свет распространяется быстрее, чем звук |
light-treatment | светолечение |
light up | загораться (о лице, глазах) |
light up | закуривать |
light up insufficiently | полуосвещать |
light up insufficiently | полуосветить |
light upon | неожиданно натолкнуться |
light verses | шуточные стихи |
light virgin naphtha | лёгкая прямогонная нафта (ИринаР) |
light water line | ватерлиния, когда судно без груза |
light-weight | человек ниже среднего веса |
light weight | малый вес (I. Havkin) |
Light-Weight Coated Paper | лёгкая мелованная бумага (LWC-Paper; массой около 72 г/м2 Александр Рыжов) |
light-Weight Paper | лёгкая печатная бумага (LWP Александр Рыжов) |
light-Weight Paper | словарная бумага (LWP; массой от 25 до 50 г/м2 Александр Рыжов) |
light-Weight Paper | тонкая печатная бумага (LWP Александр Рыжов) |
light-Weight Paper | китайская бумага (LWP Александр Рыжов) |
light welter weight | боксёр 1-го полусреднего веса |
light welter weight | борец 1-го полусреднего веса |
light welter weight | борец или боксёр 1-го полусреднего веса |
light went off | свет погас (nyasnaya) |
light wine | слабое вино |
light wine | некрепкое вино |
light woman | женщина лёгкого поведения |
light work | лёгкая работа |
light years away | очень далеко до (Although scientists have made great progress in developing treatments for cancer, we're still light-years away from curing it completely Bullfinch) |
light years away | дела давно минувших дней (световые годы тому назад Konstantin Mikhailoff) |
light your pipe | закурите вашу трубку |
make a light heart | успокоить |
make a light meal | перекусить |
make light account of | пренебрегать (чем-л.) |
make light account of | обращать мало внимания на (что-л.) |
make light of | преуменьшать (заслуги и т. п.) |
make light of | принижать |
make light of | смотреть на что-либо сквозь пальцы |
make light of | относиться легкомысленно к (чему-либо) |
make light of | тривиализировать (Баян) |
make light of | подшучивать над (A.Rezvov) |
make light of | относиться небрежно к (чему-либо) |
make light of | легкомысленно отозваться о (ART Vancouver) |
make light of | относиться несерьёзно к |
make light of | относиться несерьёзно |
make light of | не воспринимать серьёзно |
make light of | не ценить |
make light of | не ставить ни во (что-л.) |
make light of | не придавать чему-л. особого значения (smth.) |
make light of | не обращать никакого внимания |
make light of | не придавать значение |
make light of | не обращать внимания (на что-либо) |
make light of | не придавать значения |
make light of | недооценивать (что-либо) |
make light of to set light by | пренебрегать (чем-л.) |
make light of to set light by | обращать мало внимания на (что-л.) |
make light work of | быстро управляться (с чем-либо) |
many hands make light work | с миру по нитке - голому рубаха |
many hands make light work | гуртом и батьку бить легче |
mercury vapour light fixture | ртутная газоразрядная лампа (Millie) |
mercury-containing light bulb | ртутьсодержащая лампа (epa.gov twinkie) |
my days are light, carefree, and fate is kind to me | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна |
new light has been thrown on the text | об этом тексте узнали новое |
new light may be thrown upon the cause of cancer by research | исследования могут пролить новый свет на причину возникновения рака |
pay the light bill | заплатить за электричество (Viola4482) |
permit light through | пропускать свет (Pockemoshka) |
photometric evaluation of light intensity | фотометрирование |
play of light and shadow | игра света и тени (maymay) |
poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes | я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её почти сразу вытошнило |
poor light poll | низкий процент участия в выборах |
see to it that the light is switched off | проследи, чтобы свет был выключен |
service fire and light are extras | за услуги отопление освещение оплата отдельно |
she climbed the stairs with her light graceful step | она поднялась вверх по лестнице лёгкими грациозными шагами |
she has a light hand for pastry | она мастерица печь пирожные |
she is light as a feather | она лёгкая как пёрышко |
she is so light-minded for her age | она такая легкомысленная для своего возраста |
she made light of her troubles | она особенно не переживает из-за своих неприятностей (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.) |
she made light of her troubles | она легко относится к своим неприятностям (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.) |
she put on a light-colored dress | она надела светлое платье |
she put on a light-coloured dress | она надела светлое платье |
she was hard to see in the web of light and shadow | её было трудно различить в этом сплетении теней и света |
shed some, a little light on | пролить свет |
shed light on | давать представление (Дали) |
shed some, a little light on | проливать свет |
shed light on a problem | проливать свет на проблему |
shed some, a little light upon | пролить свет |
shed some, a little light upon | проливать свет |
shine a light from the flashlight | посветить фонариком (VLZ_58) |
shine a light on | светить (with dat.) |
solvent naphta petroleum light aromatic | сольвент нафта нефтяной лёгкий ароматический (Dude67) |
spots of light and stripes to create the illusion of three-dimensional shapes and spaces | пробелы в живописи (soa.iya) |
studio light board | соффит |
studio light boards | соффит |
switch the light on | зажгите свет |
the effect of light on plants | действие света на растения |
the light-and-space art | "искусство света и пространства" (направление в совр. амер. изобразит. искусстве с использованием оптических эффектов) |
the light at the end of the tunnel | луч надежды (Anglophile) |
the light began to fail | надвигались сумерки |
the light brought out her wrinkles | на свету её морщинки стали ясно видны |
the light bulb burned out | лампочка перегорела (‘The first successful light bulbs marketed by Edison in the 1880s produced so much heat that they burnt out very rapidly.' Bullfinch) |
the light bulb is out | лампочка перегорела (Bullfinch) |
the light failed | свет погас |
the light falls from above | свет падает сверху |
the light has blown | лампочка перегорела (Bullfinch) |
the light in her eyes died | её взгляд потух |
the light lessened as evening came on | становилось темнее |
the light lessened as evening came on | приближался вечер |
the light lessened as evening came on | надвигался вечер |
the light of someone's countenance | чьё-либо одобрение |
the light of someone's countenance | чья-либо благосклонность |
the light of someone's countenance | чья-либо благосклонность, чьё-либо расположение (anadyakov) |
the light of someone's countenance | чья-либо поддержка |
the light of someone's countenance | чьё-либо одобрение, чья-либо поддержка (anadyakov) |
the light of someone's countenance | чьё-либо расположение |
the light of knowledge | свет знаний (anyname1) |
the light of my eyes | свет очей моих |
the light of the sun | свет солнца |
the light of the sun does not reach to the bottom of the ocean | солнечный свет не проникает на дно океана |
the light's gone out as if on purpose | как нарочно, потух свет |
the light shone feebly through the slit | свет слабо пробивался сквозь щель |
the light shone on us | свет падал на нас |
the light streams out of the window | свет струится из окна |
the light strikes through the darkness | свет пробивается сквозь темноту |
the light was fading | Смеркалось |
the light was scant | свет был очень слабый |
the light went out of itself | лампа вдруг сама потухла |
the light went out of itself | свет погас сам собой |
the subtle treatment of light and shade | тонкое владение светотенью |
the water was too deep for light to reach the bottom | было глубоко, и через толщу воды свет не мог пробиться на дно |
the water was too deep for light to reach the bottom | было глубоко, и через толщу воды свет не проникал на дно |
timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по рейкам |
timber strut ceiling which is to be filled in with light clay/straw | перекрытие по штакетине |
treat light-heartedly | не воспринимать серьёзно (VLZ_58) |
trip, skip the light fandango | плясать (Аркаха) |
trip, skip the light fandango | танцевать (Аркаха) |
two-light window | двухчастное окно (Window of two lights separated by a mullion or (rarely) a transom, called a coupled or gemel window. soa.iya) |
unscrew a light bulb | выкрутить лампочку (sophistt) |
unscrew a light bulb | вывернуть лампочку (sophistt) |
use a light touch | проявлять такт (VLZ_58) |
use a light touch | действовать осторожно (VLZ_58) |
UV light-induced mutagenesis | ультрафиолетовый мутагенез (typist) |
vicissitude of light and shade | чередование света и тени |
visible light spectrum | видимый диапазон спектра (Alexander Demidov) |
what colour reflects light the best? | какой цвет лучше всего отражает лучи света? |
what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не грязнилось |
what shall I do to keep this light dress from getting dirty? | что мне делать, чтобы это светлое платье не пачкалось |
who knows but I may light upon some traces | кто знает, может быть, я и нападу на след |
without light and shade | монотонный |
woman of light character | женщина лёгкого поведения (Kovrigin) |
woodchip-light clay | древесно-волокнистая лёгкая глина |