Subject | English | Russian |
proverb | as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
gen. | don't lie in bed all morning | не валяйся в постели всё утро |
inf. | I've made my bed, so I'll lie in it | я должен быть ответственным за то, что я сделал (lettim) |
Makarov. | lie in bed | лежать в кровати |
Makarov. | lie in bed | лежать в постели |
Makarov. | lie in bed | валяться в постели |
gen. | lie in bed with flu | болеть гриппом |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть на поле чести |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть смертью храбрых |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть в бою |
gen. | lie in the bed of honour | пасть на поле чести (в бою) |
idiom. | lie in the bed one has made | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
idiom. | lie in the bed one has made | расплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
proverb | lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
gen. | lie snug in bed | завернуться в одеяло (в постели) |
Makarov. | lie snug in bed | свернуться калачиком в постели |
gen. | lie snug in bed | укрыться в одеяло (в постели) |
Makarov. | lie snugly in bed | свернуться калачиком в постели |
gen. | make one's bed and lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (Interex) |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
proverb | you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
proverb | you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
idiom. | you've made your bed, now lie in it | за что боролись, на то и напоролись (вариант перевода Alexander Oshis) |
amer. | you've made your bed, now lie in it | как постелишь, так и выспишься (Maggie) |
inf. | you've made your bed, now lie in it | получите – распишитесь! (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык второй части ситуаций, которые можно описать пословицей "ты эту кашу заварил, теперь расхлёбывай": Если вы создаёте симулякр вместо молодёжной политики – то столкнётесь с большими проблемами. Симулякр может существовать только в тепличных условиях и никогда не выдерживает проверку жизнью. Забили болт на молодёжь и распиливали бюджеты на молодёжных фальш-проектах, рисуя красивые отчёты? Получите – распишитесь. t.me Alexander Oshis) |
proverb | you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |