DictionaryForumContacts

   English
Terms containing lie -in | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
proverband, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
proverbas one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
PRbelieve in a lieверить в ложь (Alex_Odeychuk)
gen.catch in a lieизобличить во лжи
gen.catch in a lieпоймать на лжи
Makarov.catch in a lieпоймать на вранье
Makarov.catch in a lieуличать кого-либо во лжи
Makarov.catch someone in a lieуличить кого-либо во лжи
fig.of.sp.catch someone in a lieпоймать на лжи (Linch)
gen.catch smb. in a lieизобличать кого-л. во лжи
Makarov.cause the compass to lie in the magnetic meridianприводить компас в меридиан
Makarov.cause the compass to lie in the meridianприводить компас в меридиан
math.difficulties lie in wait for himей предстоят трудности
gen.don't lie in bed all morningне валяйся в постели всё утро
Makarov.don't lie in the sun all dayне валяйся на солнце целый день
gen.dreams lie in ruinsмечты разбиты (O_Lya)
agric.extensive system using a crop rotation in which one or two fields lie in clean fallowпаровая система (MichaelBurov)
gen.find out in a lieуличить во лжи
gen.find out in a lieуличить кого-либо во лжи
gen.find out in a lieпоймать кого-либо на лжи
gen.find smb. out in a lieуличить кого-л. во лжи (in a fraud, in theft, etc., и т.д.)
gen.give one the lie in his throatизобличить кого-л. в наглой лжи
gen.give somebody the lie in his throatизобличить кого-либо в грубой лжи
Makarov.give someone the lie in his throatуличить кого-либо в грубой лжи
Makarov.give someone the lie in his throatизобличить кого-либо в бесстыдной лжи
gen.give the lie in his throatуличить кого-либо в бесстыдной лжи
gen.give the lie in his throatизобличить кого-либо в грубой лжи
gen.go lie down in trafficброситься под автобус (тж. перен. Taras)
inf.have a lie-inваляться в постели (по утрам Dannka)
inf.have a lie-inоставаться в постели (позже обычного Dannka)
gen.have a lie-inвыспаться (Moscowtran)
gen.he was caught in a lieон был уличён во лжи
gen.he will lie in stateего тело будет выставлено для прощания (в; at denghu)
gen.he will lie in stateгроб с его телом будет выставлен для прощания (в; at denghu)
gen.her lie stared him in the faceеё ложь была для него очевидна
Makarov.hills lie tumbled about in a sort of mad confusionкругом в хаотическом беспорядке лежат холмы
gen.his talents do not lie in that directionего способности проявляются в другой области
proverbhonor and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь
proverbhonor and profit lie not in one sackчестность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни)
proverbhonor and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных
proverbhonour and profit lie not in one sackот трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva)
proverbhonour and profit lie not in one sackот трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
proverbhonour and profit lie not in one sackбогатый совести не купит, а свою погубит
proverbhonour and profit lie not in one sackв богатстве сыто брюхо, голодна душа
proverbhonour and profit lie not in one sackчесть и выгода вместе не живут
proverbhonour and profit lie not in one sackгде говорят деньги, там молчит совесть
proverbhonour and profit lie not in one sackчестным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
Makarov.hunting does not lie in my wayохота – это не по моей части
Makarov.I like to lie on the sand, basking in the sunshineя обожаю лежать на песке и греться на солнце
inf.in a lying positionвлежку
gen.it does not lie in his power to do itон в этом не властен
Makarov.it's so nice at the weekends to have a chance to lie inпо выходным так хорошо поваляться в постели
Makarov.it's so nice to have the time to lie about in the sunтак замечательно, когда есть время понежиться на солнышке
inf.I've made my bed, so I'll lie in itя должен быть ответственным за то, что я сделал (lettim)
fig.lay a thing in one's dishколоть глаза (чем-л.)
fig.lay a thing in one's dishупрекать (чем-л.)
gen.lay inкопить
gen.lay inскладывать
gen.lay in a stock of coalsсделать запас угля
gen.lay in a supplyприпасать
gen.lay in a supplyзапасаться
gen.lay in forстараться завладеть
gen.lay in forприобрести
gen.lay in forзаручиться
gen.lay in ledgementначертить план
nautic.lay in off a yardсойти с реи
gen.lay up a thing in lavenderприпрятать (что-л.)
gen.lay up a thing in lavenderприберечь
polit.lie at a rate never seen in modern politicsврать в масштабах, не виданных в современной политике (Alex_Odeychuk)
Makarov.lie back in an armchairраскинуться в кресле
gen.lie back in an armchairоткинуться на спинку кресла
gen.lie down in a reclining positionполулечь
Gruzoviklie down in a reclining positionполулечь
lit.Lie Down in Darkness"Сникаю во мгле" (1951, роман Уильяма Стайрона)
gen.lie grilling in the sunshineжариться на солнце
Makarov.lie inне вставать
gen.lie inзаключаться в
gen.lie inоставаться в постели (позже обычного)
gen.lie inсостоять
gen.lie inваляться в постели (по утрам)
gen.lie inкрыться
gen.lie inлежать в родах
navig.lie inстоять вблизи
gen.lie inпозднее вставание
gen.lie inвыспаться (literally stay in bed longer than usual Moscowtran)
agric.lie inпровести ночь под укрытием (о скоте)
mil.lie inлежать в засаде
gen.lie inзаключаться
gen.lie inлежачая демонстрация протеста
gen.lie inваляние в постели утром
econ.lie in a dockстоять в доке
Makarov.lie in a feverлежать с температурой
Makarov.lie in a harbourнаходиться в гавани
gen.lie in a nutshellдопускать простое решение
gen.lie in a nutshellдопускать простое средство
scient.lie in a planeлежать в одной плоскости (clck.ru dimock)
gen.lie in a pool of bloodподплывать кровью
Gruzovik, fig.lie in a pool of bloodподплывать кровью
econ.lie in a portстоять в порту
Makarov.lie in a spread-eagle positionлежать разбросав руки и ноги
Makarov.lie in a spread-eagle positionлежать распластавшись
gen.lie in a spread-eagle positionлежать распластавшись (разбросав руки и ноги)
psychol.lie in a tranceбыть в трансе (Andrey Truhachev)
psychol.lie in a tranceнаходиться в состоянии транса (Andrey Truhachev)
psychol.lie in a tranceнаходиться в трансе (Andrey Truhachev)
gen.lie in a wait forустроить ловушку (someone)
Gruzovik, mil.lie in ambuscadeсидеть в засаде
gen.lie in ambushсидеть в засаде
gen.lie in ambushзасаживаться
mil.lie in ambushбыть в засаде (Andrey Truhachev)
mil.lie in ambushлежать в засаде (Andrey Truhachev)
mil.lie in ambushнаходиться в засаде
gen.lie in ambushзалечь (Andrey Truhachev)
Gruzovik, mil.lie in ambushзаседать в засаде
gen.lie in an uncomfortable positionлежать в неудобной позе
Makarov.lie in an unusual positionлежать в необычной позе
Makarov.lie in axisсовпадать с ... осью
Makarov.lie in axisсовмещаться с ... осью
Makarov.lie in axisбыть направленным по ... оси
Makarov.lie in bedлежать в постели
Makarov.lie in bedлежать в кровати
Makarov.lie in bedваляться в постели
gen.lie in bed with fluболеть гриппом
math.lie in direct contact withнепосредственно соприкасаться с
Makarov.lie in dockстоять в доке
gen.lie in educationосновываться на образовании (in contentment, in one's character, in smb.'s weakness, etc., и т.д.)
lawlie in franchiseподлежать завладению без судебной процедуры
lawlie in grantподлежать переходу в силу акта пожалования (без передачи владения – о правах, нематериальных объектах)
gen.lie in one's graveлежать в могиле
Gruzoviklie in hidingзалегать (impf of залечь)
Gruzoviklie in hidingзалечь (pf of залегать)
gen.lie in hidingзалечь (притаиться В.И.Макаров)
Makarov.lie in hidingпритаиться
Makarov.lie in hidingскрываться
formallie in honorбыть выставленным для торжественного прощания (говоря о покойнике-частном лице: Lying in state is a tribute reserved for the most distinguished government officials and military officers, while lying in honor is a distinction given to private citizens. // CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Makarov.lie in hospitalлежать в больнице
lawlie in liveryподлежать переходу при передаче владения
gen.lie in oneзависеть
gen.lie in oneбыть во власти
gen.lie in placeзанимать место (e.g., Now it lies in 12th place Anglophile)
Makarov.lie in prisonнаходиться в тюрьме
Makarov.lie in prisonсидеть в тюрьме
gen.lie in prisonтомиться в тюрьме
gen.lie in prisonбыть в тюрьме
gen.lie in prospectбыть на виду
formallie in reposeбыть выставленным для торжественного прощания (говоря о покойнике // CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
law, Scotl.lie in retentisхраниться в качестве доказательства
Makarov.lie in ruinлежать в развалинах
gen.lie in ruinsлежать в руинах (in ashes)
gen.lie in ruinsлежать в развалинах (in ashes)
gen.lie in stateбыть выставленным для прощания (о покойнике)
gen.lie in stateустановить гроб в публичном месте (на похоронах с почестями; be laid in a public place of honor before burial Val_Ships)
gen.lie in stateлежать на парадном одре
vulg.lie in stateо мужчине лежать между двумя женщинами
gen.lie in stateбыть выставленным для торжественного прощания (о покойнике: Lying in state is a tribute reserved for the most distinguished government officials and military officers, while lying in honor is a distinction given to private citizens. // CNN, 2020)
gen.lie in stateустановить гроб усопшего в публичном месте (на похоронах с почестями Val_Ships)
fig.of.sp.lie in storeожидать в будущем (triumfov)
gen.lie in one's teethбесстыдно лгать
gen.lie in teethнагло лгать (кому-либо)
gen.lie in teethлгать прямо в глаза (кому-либо)
gen.lie in one's teethврать почём зря (Taras)
Makarov.lie in one's teethбесстыдно лгать
Makarov.lie in someone's teethлгать прямо в глаза (кому-либо)
Makarov.lie in one's teethнагло лгать
gen.lie in teethбесстыдно лгать (кому-либо)
gen.lie in temptation's wayплохо лежать (Anglophile)
Makarov.lie in the airлежать на воздухе
sail.lie in the bearingлежать на курсе
Makarov.lie in the bed of honourпасть на поле чести
Makarov.lie in the bed of honourпасть смертью храбрых
Makarov.lie in the bed of honourпасть в бою
gen.lie in the bed of honourпасть на поле чести (в бою)
proverblie in the bed one has madeчто посеешь, то и пожнёшь
idiom.lie in the bed one has madeрасплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska)
idiom.lie in the bed one has madeпожинать то, что посеял (Bobrovska)
proverblie in the bed one has madeкак постелешь, так и поспишь
gen.lie in the churchyardпокоиться на кладбище
Makarov.lie in the darkлежать в темноте
Makarov.lie in the dirtлежать в грязи
Makarov.lie in the dustваляться в пыли
gen.lie in the dustваляться в пыли (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.)
gen.lie in the dustлежать в пыли (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.)
gen.lie in the dust and grovelлизать пятки
math.lie in the fact thatсостоять в том, что
gen.lie in the hands ofнаходиться в чьих-либо руках (A.Rezvov)
gen.lie in the mountainsбыть расположенным в горах (among pretty scenery, below the castle, to the west of the city, etc., и т.д.)
gen.lie in the mountainsнаходиться в горах (among pretty scenery, below the castle, to the west of the city, etc., и т.д.)
math.lie in the planeлежать на плоскости
Gruzoviklie in the powerзависеть (of)
Makarov.lie in the rainлежать под дождём
math.lie in the rangeлежать в диапазоне
gen.lie in the rangeлежать в пределах (Levinshtein)
Makarov.lie in the snowлежать на снегу
lawlie in the sphere of the cases arising from public legal relationshipsотноситься к делам, возникающим из публичных правоотношений (Leonid Dzhepko)
gen.lie in the sudsбыть в стирке
slanglie in the sudsбыть в затруднении
slanglie in the sudsбыть в замешательстве
Makarov.lie in the sudsнаходиться в стирке
Makarov.lie in the sunлежать на солнце
gen.lie in the sunзагорать (go lie in the sun! – иди позагорай!" "I'm going to spend some quality time lying in the sun – (в отпуске) буду загорать сколько душа пожелает Рина Грант)
Makarov.lie in the sunshineлежать на солнце
Makarov.lie in the waterлежать в воде
Makarov.lie in the windлежать на ветру
Makarov.lie in one's throatврать прямо в глаза
fig.of.sp.lie in throatзавираться (ybelov)
Makarov.lie in one's throatнагло лгать
gen.lie in one's throatврать почём зря (Taras)
gen.lie in throatврать прямо в глаза
gen.lie in throatбесстыдно лгать
gen.lie in waitнаходиться в засаде
gen.lie in waitзалечь (притаиться В.И.Макаров)
gen.lie in waitзалечь (Andrey Truhachev)
fig.lie in waitпритаиться (When I'm walking alone at night, I'm always worried that attackers are just lying in wait in the shadows. 4uzhoj)
mil.lie in waitвыжидать в засаде
mil.lie in waitлежать в засаде (Andrey Truhachev)
fig.lie in waitвыжидать (The opposition was quietly lying in wait for the incumbent to make his first big mistake. • Agents for the anti-money sector have lain in wait for months to see if the corporation would fall for their new sting operation. 4uzhoj)
gen.lie in waitподжидать (This person was hiding behind a wall, as if he were lying in wait for someone Taras)
gen.lie in waitподстерегать (Taras)
gen.lie in waitзатаиться, подстерегая жертву, добычу (He was lying in wait. ART Vancouver)
gen.lie in waitустроить засаду
gen.lie in waitзалегать
gen.lie in waitбыть в засаде
Gruzovik, obs.lie in wait forнаждать (pf of нажидать)
uncom.lie in wait forпристерегать (Супру)
gen.lie in wait forподстерегать (кого-либо)
gen.lie in wait forподкарауливать (кого-либо)
gen.lie in wait forподстеречь (кого-либо: The police think the murderer must have been lying in wait for his victim.)
Gruzoviklie in wait forподсидеть (pf of подсиживать)
Gruzoviklie in wait forподсиживать (impf of подсидеть)
Gruzoviklie in wait forподстораживать (impf of подсторожить)
inf.lie in wait forкараулить (кого-либо; в знач. "подстерегать": The police think the murderer must have been lying in wait for his victim.)
Gruzovik, obs.lie in wait forнажидать (impf of наждать)
inf.lie in wait forподсиживать
gen.lie in wait forподкараулить (кого-либо)
gen.lie in wait forвыжидать в засаде (кого-либо: The assassin lay in wait for his target to approach. В.И.Макаров)
gen.lie in wait forбыть в засаде (someone)
gen.lie in wait forподжидать (кого-либо: Bob was lying in wait for Anne so he could scold her about something.)
gen.lie in wait forподжидать (someone – кого-либо)
Gruzoviklie in wait forподсторожить
gen.lie in wait forподстерегать (for someone: The police think the murderer must have been lying in wait for his victim.)
gen.lie in wait forстеречь (кого-либо; в знач. "подстерегать")
fish.farm.lie in wait for the preyподжидать добычу (dimock)
gen.lie in wait of trapподстерегать
uncom.lie in wait of trapпристерегать (Супру)
gen.lie in waitingлежать в засаде (Рина Грант)
gen.lie in one's wayпомешать
gen.lie in one's wayслучиться
gen.lie in one's wayпредставиться случаю
gen.lie in one's wayстать кому-л. на дороге
gen.lie in Westminsterбыть похороненным в Вестминстере (in Plymouth, etc., и т.д.)
gen.lie snug in bedзавернуться в одеяло (в постели)
Makarov.lie snug in bedсвернуться калачиком в постели
gen.lie snug in bedукрыться в одеяло (в постели)
Makarov.lie snugly in bedсвернуться калачиком в постели
Gruzoviklie soaking in a liquidразмачиваться (impf of размочиться)
gen.lie soaking in a liquidразмочиться
Gruzoviklie soaking in a liquidразмочиться (pf of размачиваться)
gen.lie swinging in a hammockлежать, качаясь в гамаке
nautic.lie to in a stormлежать в дрейфе
Makarov.lie too long in the sunперележать на солнце
gen.lie-inпозднее лежание в постели (по утрам kee46)
gen.lie-inпозднее вставание
amer.lie-inлежачая демонстрация протеста (преграждающая уличное движение)
gen.lie-inлежачая забастовка (a protest demonstration in a public place Val_Ships)
gen.lie-inваляние в постели утром
lit.Luck May Lie in a Pinи в щепотке скрывается счастье (сказка Ганса Христиана Андерсена collegia)
gen.make one's bed and lie in itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай (Interex)
Игорь Мигmire in liesкупаться во лжи
Игорь Мигnot to live in a lieжить не по лжи (Антисоветчики, включая призывавшего жить не по лжи, но почти постоянно лгущего Солженицына, резко завышают цифры репрессированных–АФурс.17)
brit.nothing stands in need of lying but a lieмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
brit.nothing stands in need of lying but a lieодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
brit.nothing stands in need of lying but a lieкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
brit.nothing stands in need of lying but a lieраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
gen.part of the answer appears to lie in strong networks of family and friends, and a willingness to ask for supportчасть ответа следует искать в значительной поддержке, осуществляемой родственниками и друзьями, а также в готовности к просьбе о помощи (bigmaxus)
scient.the reasons lie in different ways of investigatingпричины лежат в различных способах исследования ...
gen.ships lie in the harbourкорабли стоят в гавани
quot.aph.stick my awl in the wall and lie down on my sideшило в стенку – и на боковую залечь (the image is a cobbler who finishes his work, sticks his awl into a piece of wood (so he doesn’t lose it or sit on it) and then curls up to go to sleep Alex_Odeychuk)
gen.take me in a lie and hang meхоть убейте меня, если я лгу
math.the book is directed to researchers in Lie theoryкнига предназначается для специалистов в теории групп Ли
gen.the cottages lie scattered in the plainпо всей долине разбросаны небольшие коттеджи
math.the four centers lie in a the planeв плоскости
Makarov.the islands lie squandered in the vast oceanэти острова разбросаны в безбрежном океане
math.the keys to this relation lie inключ к данному соотношению лежит в
gen.the time had come for her to lie inей пришло время рожать
amer., mil.wish me not to lie down in this grassпожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk)
proverbyou have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
proverbyou have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
proverbyou made your bed, now lie in itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
proverbyou made your bed, now lie in itсам постелил, вот теперь и ложись
proverbyou made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись)
proverbyou've made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян)
amer.you've made your bed, now lie in itкак постелишь, так и выспишься (Maggie)
idiom.you've made your bed, now lie in itза что боролись, на то и напоролись (вариант перевода Alexander Oshis)
proverbyou've made your bed, now lie in itчто посеешь, то и пожнёшь (Баян)
inf.you've made your bed, now lie in itполучите – распишитесь! (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык второй части ситуаций, которые можно описать пословицей "ты эту кашу заварил, теперь расхлёбывай": Если вы создаёте симулякр вместо молодёжной политики – то столкнётесь с большими проблемами. Симулякр может существовать только в тепличных условиях и никогда не выдерживает проверку жизнью. Забили болт на молодёжь и распиливали бюджеты на молодёжных фальш-проектах, рисуя красивые отчёты? Получите – распишитесь. t.me Alexander Oshis)
proverbyou've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)