Subject | English | Russian |
brit. | a lie begets a lie | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
brit. | a lie begets a lie | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
brit. | a lie begets a lie | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
gen. | a lie begets a lie | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
amer. | a lie begets a lie until they become a generation | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
amer. | a lie begets a lie until they become a generation | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
amer. | a lie begets a lie until they become a generation | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
amer. | a lie begets a lie until they become a generation | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
gen. | A lie can travel halfway around the world while the truth is still putting on its shoes | Ложь может обойти полмира, пока правда будет надевать ботинки (Mark Twain Olga Fomicheva) |
gen. | administer a lie-detector test | проводить проверку на детекторе лжи |
Makarov. | although his mother had caught him telling a lie, he tried to bluff it out | хотя мать уличила его во лжи, он постарался выкрутиться |
patents. | an appeal shall lie from the decision | решение может быть обжаловано |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
gen. | as one make his bed, so he must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь (букв.: как постелишь так и поспишь) |
Makarov., proverb | as you make your bed, so you must lie on it | как постелишь, так и поспишь (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | какую кашу приготовишь, ту и есть будешь |
gen. | as you make your bed, so you must lie on it | сам кашу заварил - сам и расхлёбывай |
gen. | be as good a source as any to what may lie ahead | давать картину возможного будущего (A.Rezvov) |
gen. | be as good a source as any to what may lie ahead | изображать возможное будущее (A.Rezvov) |
Makarov. | boulders and rocks different from the bedrock where they lie, which have been transported for considerable distances by glacier ice or by floating ice | валуны и глыбы прочных пород, петрографически отличных от подстилающего субстрата, перенесённые ледником или плавучим льдом на значительные расстояния от выходов коренных пород |
electr.eng. | bus-lie breaker | шиносоединительный выключатель |
gen. | can lie have meant it? | неужели он имел это в виду? |
gen. | can lie have meant it? | неужели он говорил это серьёзно? |
Makarov. | cause the compass to lie in the magnetic meridian | приводить компас в меридиан |
Makarov. | cause the compass to lie in the meridian | приводить компас в меридиан |
nautic. | does the boat lie fair | у борта ли шлюпка |
nautic. | does the boat lie fair? | подтянута ли шлюпка к борту? |
nautic. | does the boat lie fair? | Подтянута ли шлюпка к борту? |
gen. | don't lie in bed all morning | не валяйся в постели всё утро |
Makarov. | don't lie in the sun all day | не валяйся на солнце целый день |
gen. | dreams lie in ruins | мечты разбиты (O_Lya) |
Makarov. | dry lie-back area | сухая площадка для лежания (скота) |
agric. | extensive system using a crop rotation in which one or two fields lie in clean fallow | паровая система (MichaelBurov) |
gen. | fail a lie-detector test | не пройти проверку на детекторе лжи |
gen. | forty years of toil lie behind him | у него за плечами 40 лет трудовой жизни |
Makarov. | general lie and disposition of the boughs | общее расположение ветвей |
police | give a lie-detector test | проверить на детекторе лжи (Edward was given a lie-detector test. The result was that there was no evidence of lying when he answered questions on his involvement. ART Vancouver) |
gen. | give lie to | опровергать (mascot) |
gen. | give one the lie in his throat | изобличить кого-л. в наглой лжи |
gen. | give somebody the lie in his throat | изобличить кого-либо в грубой лжи |
gen. | give the lie in his throat | уличить кого-либо в бесстыдной лжи |
Makarov. | give someone the lie in his throat | изобличить кого-либо в бесстыдной лжи |
Makarov. | give someone the lie in his throat | уличить кого-либо в грубой лжи |
gen. | give the lie in his throat | изобличить кого-либо в грубой лжи |
gen. | give the lie to | показывать ложность (чего-либо) |
gen. | give the lie to | изобличать кого-либо во лжи (someone) |
gen. | give the lie to | опровергать |
gen. | give the lie to | показать ложность (чего-либо) |
Makarov. | give the lie to something | опровергнуть (что-либо) |
gen. | give the lie to | изобличить кого-либо во лжи (someone) |
Makarov. | give the lie to | изобличать кого-либо во лжи (someone) |
gen. | give the lie to | уличить кого-либо во лжи (someone) |
gen. | give the lie to | опровергнуть (что-либо) |
gen. | give the lie to | опровергать (что-либо) |
gen. | give the lie to | уличать кого-либо во лжи (someone) |
gen. | give the lie to | уличить кого-либо во лжи |
Игорь Миг | give the lie to the idea that | опровергать идею о том, что |
Игорь Миг | give the lie to the statement that | опровергать тезис о том, что |
gen. | go lie down in traffic | броситься под автобус (тж. перен. Taras) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
amer. | hе that tells a lie must invent twenty more to maintain it | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
brit. | have a lie-down | прилечь ненадолго (отдохнуть Bullfinch) |
gen. | have a lie-down | прилечь отдохнуть (Bullfinch) |
inf. | have a lie-in | валяться в постели (по утрам Dannka) |
inf. | have a lie-in | оставаться в постели (позже обычного Dannka) |
gen. | have a lie-in | выспаться (Moscowtran) |
gen. | he could lie slugging a bed, when others were at work | он мог валяться в постели, в то время как другие работали |
gen. | he gave the order to lie to | он приказал лечь в дрейф |
Makarov. | he is going to lie down | он собирается прилечь |
gen. | he managed to lie his way into the director's office | ему удалось придумать какой-то предлог, чтобы попасть в кабинет директора |
gen. | he nails his lie to the mast | он сразу разоблачит мою ложь (lyudmila nilova) |
Makarov. | he shall lie down for an hour | он приляжет на часок |
Makarov. | he was unable to see how they lie to each other | он не мог осознать, насколько они лгут друг другу |
gen. | he was unable to see how they lie to each other | он был не в состоянии понять, почему они лгут друг другу |
Makarov. | he will lie down somewhere else | он переляжет (на другое место) |
gen. | he will lie in state | его тело будет выставлено для прощания (в; at denghu) |
gen. | he will lie in state | гроб с его телом будет выставлен для прощания (в; at denghu) |
gen. | her lie stared him in the face | её ложь была для него очевидна |
Makarov. | hills lie tumbled about in a sort of mad confusion | кругом в хаотическом беспорядке лежат холмы |
Makarov. | his lie must be nailed | его ложь надо разоблачить |
gen. | his talents do not lie in that direction | его способности проявляются в другой области |
gen. | how does the matter lie at present? | как обстоят дела в настоящее время? |
gen. | how does the matter lie at present? | в каком состоянии находятся дела в настоящее время? |
Makarov. | hunting does not lie in my way | охота – это не по моей части |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо отлежаться дня два |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | я сильно простудился, и мне надо полежать дня день-другой |
gen. | I have a bad cold and must lie up for a day or two | у меня сильная простуда, и мне надо полежать дня два |
Makarov. | I like to lie on the sand, basking in the sunshine | я обожаю лежать на песке и греться на солнце |
gen. | I touched on the several towns that lie on its coasts | я заезжал в те несколько городов, которые расположены на побережье |
gen. | I touched on the several towns that lie on its coasts | я останавливался в тех нескольких городах, которые расположены на побережье |
inf. | if my eyes don't lie to me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
Makarov. | if the TV was built into the ceiling, you could lie there while watching your favourite programme | если бы телевизор был встроен в потолок, вы могли бы лёжа смотреть свою любимую программу |
gen. | I'm going to lie down and rest | я прилягу отдохнуть |
gen. | it does not lie in his power to do it | он в этом не властен |
gen. | it does not lie to his hand | это не очень хорошо у него получается |
gen. | it does not lie to my hand | мне это несподручно |
gen. | it does not lie to my hand | это мне не с руки |
gen. | it doesn't lie within my jurisdiction | это не входит в мою компетенцию |
Makarov. | it is dishonest to lie about one's age | непорядочно лгать про свой возраст |
gen. | it is dishonest to lie about one's age | нехорошо лгать про свой возраст |
math. | it is now more important than ever for engineers to understand the principles which lie at the heart of modern numerical methods | понимание принципов, лежащих в основе современных численных методов, теперь становится для инженеров более важным, чем когда-либо прежде |
gen. | it was despicable of her to lie about her friend | с её стороны было недостойно врать о своём друге (Olga Okuneva) |
gen. | it'll be a year come Monday since lie left | в будущий понедельник год, как он уехал |
gen. | it's a lie, to say the least | это, мягко говоря по меньшей мере, ложь (mariakn) |
Makarov. | it's so nice at the weekends to have a chance to lie in | по выходным так хорошо поваляться в постели |
Makarov. | it's so nice to have the time to lie about in the sun | так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке |
inf. | I've made my bed, so I'll lie in it | я должен быть ответственным за то, что я сделал (lettim) |
gen. | journalistic lie/mistake | журналажа (ctirip1) |
gen. | judge the lie of the land | нащупывать почву (Anglophile) |
gen. | let lie fallow | париться |
Gruzovik, agric. | let lie fallow | па́рить |
Gruzovik, agric. | let lie fallow | паровать |
gen. | let lie fallow | парить |
gen. | let lie fallow | напарить |
vulg. | let out one's parlour and lie backward | заниматься проституцией |
gen. | let the matter lie over until the next meeting | пусть вопрос останется открытым до следующего заседания |
Makarov. | lie a bed | лежать на кровати |
Gruzovik | lie a long time | залёживаться (impf of залежаться) |
gen. | lie abed | соня |
Gruzovik, dial. | lie-abed | лежень (= лежебока) |
gen. | lie abed | лежебока |
uncom. | lie-abed | сонша (А Супру) |
uncom. | lie-abed | спаха (Супру) |
uncom. | lie-abed | валяха (Супру) |
uncom. | lie-abed | валява (Супру) |
gen. | lie-abed | соня |
Gruzovik, inf. | lie-abed | лежебочина (masc and fem; = лежебока) |
Gruzovik, inf. | lie-abed | лежебок (masc and fem; = лежебока) |
gen. | lie-abed | лежебока |
Makarov. | lie about | валяться (о вещах) |
Makarov. | lie about | болтаться |
gen. | lie about | валяться (An acrid smoke wafted over the courtyard, and shards of glass lay about. -- валялись осколки стекла nytimes.com ART Vancouver) |
gen. | lie about one's age | сфальсифицировать возраст (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | lie about for a while | поваливаться |
math. | Lie algebra | алгебра Ли |
Makarov. | lie around | болтаться |
gen. | lie around | см. тж sit around (Баян) |
gen. | lie around on the sofa all day | весь день лежать на диване (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lie at death's door | стоять одной ногой в гробу |
gen. | lie at heart | камнем лежать у кого-либо на сердце |
Makarov. | lie at someone's left hand | лежать по левую руку от (кого-либо) |
Makarov. | lie at someone's left hand | лежать налево от (кого-либо) |
Makarov. | lie at someone's right hand | лежать по правую руку от (кого-либо) |
Makarov. | lie at someone's right hand | лежать направо от (кого-либо) |
nautic. | lie atry | неся часть парусов |
Makarov. | lie back | откинуться (на подушку, спинку стула и т. п.) |
Makarov. | lie back | сидеть сложа руки |
Makarov. | lie back | откидываться |
gen. | lie back | откинуться (на спинку и т.п.) |
Makarov. | lie back, dear, you'll be more comfortable | откинься назад, дорогая, тебе будет удобнее |
mil. | lie-back seat | откидное спальное сиденье |
gen. | lie behind | быть причиной (A.Rezvov) |
gen. | lie behind | обусловливать (A.Rezvov) |
busin. | lie beyond one's grasp | недоступно для понимания |
avia. | lie beyond the range | находиться вне заданного предела |
gen. | lie buster | детектор лжи (Hozyayka_Mednoy_Gory) |
gen. | lie but don't overdo it | ври, да не завирайся |
Gruzovik, inf. | lie, but don't overdo it! | ври, да не завирайся! |
gen. | lie, but don't overdo it | ври, да не завирайся! |
gen. | lie by omission | обман по умолчанию (MariaDroujkova) |
gen. | lie could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства стыда |
gen. | lie could not refuse for very shame | он не мог отказаться из чувства неловкости |
Makarov. | lie deep | иметь глубокие корни |
Makarov. | lie deep | лежать глубоко (о причинах и т. п.) |
gen. | lie detection | детекция лжи (wikipedia.org twinkie) |
Makarov. | lie detector | полиграф (прибор для проверки правильности показаний допрашиваемого) |
gen. | lie detector | индикатор лжи |
gen. | lie detector | детектор лжи (прибор для проверки правильности показаний допрашиваемого) |
gen. | lie-detector test | испытание на детекторе лжи (в целях проверки правильности показаний) |
gen. | lie-detector test | проверка на детекторе лжи (Anglophile) |
math. | Lie differential | дифференциал Ли |
gen. | lie does not give a continental for anybody | он в грош никого не ставит |
jarg. | lie doggo | затихариться (Супру) |
Makarov. | lie doggo | лежать, притаившись |
Makarov. | lie dormant | нереализуемый |
Gruzovik, inf. | lie down | заваливаться (impf of завалиться) |
Gruzovik | lie down | лечь |
gen. | lie down | лежачая демонстрация протеста |
Gruzovik, inf. | lie down | завалиться (pf of заваливаться) |
inf. | lie-down | короткий отдых (лёжа) |
Gruzovik, obs. | lie down on | возлегать |
Makarov. | lie down | улежаться (for a certain length of time) |
Gruzovik, inf. | to a dog lie down! | куш! |
context. | lie down | бить баклуши (Bartek2001) |
context. | lie down | груши околачивать (Bartek2001) |
Gruzovik, inf. | lie down | полегать (of all or many) |
gen. | lie down | короткий отдых |
Makarov. | lie down elsewhere | перелечь (лечь на другое место) |
Makarov. | lie down flat and breathe deeply | ложись ровно и глубоко дыши |
gen. | lie down on the job | работать кое-как |
Gruzovik | lie down under | подлегать |
Makarov. | lie down under a tree | лечь под дерево |
gen. | lie equi-distant | находиться на одинаковом расстоянии (от; from; напр., о населенных пунктах Халеев) |
Makarov. | lie face downwards | лежать ничком |
gen. | lie face-up | лежать лицом вверх (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lie fallow | оставаться под паром (с.х.) |
Makarov. | lie fallow | паровать (с.х.) |
Makarov. | lie fallow | пустовать (о земле) |
Makarov. | lie fallow | остаться под паром (с.х.) |
Makarov. | lie fallow | находиться под паром (с.х.) |
Makarov. | lie fallow | лежать под паром (с.х.) |
agric. | lie flat | полегать (о хлебах) |
gen. | lie flat | лежать плашмя (Melissenta) |
Makarov. | lie flat on one's back | лежать навзничь |
avia. | lie-flat seats | раскладные кресла (okob) |
Gruzovik | lie for a while | полгать |
Makarov. | lie for the whetstone | быть бессовестным лгуном (уличенному лгуну вешали на шею оселок) |
gen. | lie for the whetstone | быть бессовестным лгуном (уличённому лгуну вешали на шею оселок) |
gen. | lie further onwards | находиться дальше |
Makarov. | lie had debts enough to swamp any man | у него было столько долгов, что это бы разорило любого |
gen. | lie half-awake | не совсем ещё проснуться |
Makarov. | lie heavy | тяжело лежать |
Makarov. | lie heavy | лежать тяжёлым грузом |
Makarov. | lie heavy on one's stomach | тяжело ложиться на желудок |
Makarov. | lie heavy on the stomach | тяжело ложиться на желудок |
Makarov. | lie heavy upon | лежать бременем на (ком-либо) |
gen. | lie helpless | лежмя лежать |
Makarov. | lie huddled up | лежать, сжавшись в комок |
gen. | lie huddled up | лежать, свернувшись калачиком |
gen. | lie hung up on me | он не стал со мной разговаривать и повесил трубку |
Makarov. | lie idle | не использоваться |
Makarov. | lie idle | не действовать |
inf. | lie idle | лежмя лежать |
Makarov. | lie idle | не работать |
gen. | lie idle | лежать без употребления |
agric. | lie in | провести ночь под укрытием (о скоте) |
gen. | lie in | валяние в постели утром |
mil. | lie in | лежать в засаде |
gen. | lie in | позднее вставание |
gen. | lie-in | позднее лежание в постели (по утрам kee46) |
Makarov. | lie in | не вставать |
gen. | lie in | заключаться |
gen. | lie in | выспаться (literally stay in bed longer than usual Moscowtran) |
gen. | lie in | лежачая демонстрация протеста |
gen. | lie-in | валяние в постели утром |
Makarov. | lie in a fever | лежать с температурой |
Makarov. | lie in an unusual position | лежать в необычной позе |
Makarov. | lie in bed | лежать в кровати |
Makarov. | lie in bed | лежать в постели |
Makarov. | lie in bed | валяться в постели |
Makarov. | lie in dock | стоять в доке |
Makarov. | lie in hiding | притаиться |
Makarov. | lie in hiding | скрываться |
Makarov. | lie in hospital | лежать в больнице |
Makarov. | lie in ruin | лежать в развалинах |
gen. | lie in state | установить гроб усопшего в публичном месте (на похоронах с почестями Val_Ships) |
gen. | lie in teeth | нагло лгать (кому-либо) |
Makarov. | lie in one's teeth | нагло лгать |
Makarov. | lie in someone's teeth | лгать прямо в глаза (кому-либо) |
Makarov. | lie in one's teeth | бесстыдно лгать |
gen. | lie in one's teeth | бесстыдно лгать |
gen. | lie in teeth | бесстыдно лгать (кому-либо) |
gen. | lie in temptation's way | плохо лежать (Anglophile) |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть на поле чести |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть в бою |
Makarov. | lie in the bed of honour | пасть смертью храбрых |
gen. | lie in the bed of honour | пасть на поле чести (в бою) |
Makarov. | lie in the suds | находиться в стирке |
Makarov. | lie in one's throat | нагло лгать |
Makarov. | lie in one's throat | врать прямо в глаза |
gen. | lie in throat | бесстыдно лгать |
uncom. | lie in wait for | пристерегать (Супру) |
Gruzovik, obs. | lie in wait for | наждать (pf of нажидать) |
gen. | lie in wait for | стеречь (кого-либо; в знач. "подстерегать") |
uncom. | lie in wait of trap | пристерегать (Супру) |
gen. | lie in one's way | стать кому-л. на дороге |
gen. | lie into | обманом вовлечь (Taras) |
math. | Lie invariant | инвариант Ли |
Gruzovik, inf. | lie lazily | разваляться |
gen. | lie like a gas-meter | врать как сивый мерин |
gen. | lie like a trooper | бессовестно лгать |
gen. | lie like a trooper | нагло лгать |
gen. | lie like a trooper | врать как сивый мерин |
gen. | lie like a trooper | бесстыдно лгать |
gen. | lie low | быть униженным |
poetic | lie low | быть мёртвым |
jarg. | lie low | затихариться (Супру) |
Gruzovik | lie low | притаиваться (impf of притаиться) |
gen. | lie low | притаиваться |
Makarov. | lie motionless | лежать без движения |
Makarov. | lie motionless | лежать спокойно |
Makarov. | lie near | непосредственно касаться (someone – кого-либо) |
Makarov. | lie near | близко затрагивать (someone – кого-либо) |
gen. | lie near | близко затрагивать (непосредственно касаться, кого-либо) |
Makarov. | lie near someone's heart | непосредственно касаться (кого-либо) |
Makarov. | lie near someone's heart | близко затрагивать (кого-либо) |
Gruzovik, inf. | lie occasionally | поврать |
Makarov. | the lie of matters | положение дел |
Makarov. | lie of matters | обстановка |
gen. | lie of omission | ложь умолчанием (when you do not lie, but are silent about the truth xandrajane) |
nautic. | lie of the coast | направление берега |
Makarov. | lie of the ground | рельеф местности |
Makarov. | lie of the land | характер местности |
nautic., Makarov. | lie of the land | направление на берег |
gen. | lie of the land | положение дел (Anglophile) |
Makarov. | lie of the land | положение вещей |
gen. | lie of the land | состояние дел (Anglophile) |
nautic. | lie of the shore | направление берега |
nautic. | lie off and on | ходить контркурсами |
Makarov. | lie on a bench | лежать на скамье |
Makarov. | lie on a bench | лежать на скамейке |
Makarov. | lie on a carpet | лежать на ковре |
med. | lie on a stretcher | лежать на носилках (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lie on one's belly | лежать на животе |
gen. | lie on him | обопритесь на него |
Makarov. | lie on someone's left hand | лежать по левую руку от (кого-либо) |
Makarov. | lie on someone's left hand | лежать налево от (кого-либо) |
Makarov., ironic. | lie on locusts and wild honey | питаться акридами и диким мёдом |
Makarov., nautic. | lie on oars | сушить вёсла |
Makarov., fig. | lie on one's oars | почить на лаврах |
gen. | lie on oars | почивать на лаврах |
gen. | lie on oars | бездействовать |
Makarov. | lie on someone's right hand | лежать по правую руку от (кого-либо) |
Makarov. | lie on someone's right hand | лежать направо от (кого-либо) |
gen. | lie on stomach | плохо перевариваться |
gen. | lie on the bed one has made | что посеешь, то и пожнешь |
gen. | lie on the head | пасть на чью голову |
gen. | lie on the table | не обсуждаться (о законопроекте) |
Makarov. | lie oneself into something | проникнуть куда-либо обманным путём |
uncom. | lie oneself out of | вылгаться (Супру) |
Makarov. | lie oneself out of something | оторваться от (чего-либо) |
gen. | lie-on-the-beach type | бездельник (Randy was never the lie-on-the-beach type, so after leaving the RCMP he started working in the private sector. -- никогда не был бездельником ART Vancouver) |
agric. | lie out | провести ночь в поле (о скоте) |
gen. | lie out of one's money | не получить причитающихся денег |
gen. | lie out of money | не получить причитающихся денег |
gen. | lie out of money | не дождаться причитающихся денег |
gen. | lie over | отсрочивать (ся) |
gen. | lie over | откладывать (ся) |
Makarov. | lie prone | лежать ничком |
Makarov. | lie prone on someone's forefront | лежать ничком на животе |
gen. | lie prostrate | лежмя лежать (Anglophile) |
Makarov. | lie quietly | лежать спокойно |
math. | Lie ring | кольцо Ли |
Makarov. | lie rough | бродяжничать |
Makarov. | lie rough | спать в одежде |
Makarov. | lie rough | ночевать на улице |
gen. | lie rough | спать ночью в одежде (особ. на открытом воздухе) |
math. | Lie set | множество Ли |
gen. | lie snug | укрыться |
gen. | lie snug | спрятаться |
Makarov. | lie snugly | укрываться |
Makarov. | lie snugly | прятаться |
Makarov. | lie snugly in bed | свернуться калачиком в постели |
gen. | lie stepped backward | он отступил на шаг |
gen. | lie still | не шевелиться |
Makarov. | lie still | лежать спокойно |
Makarov. | lie still | лежать без движения |
gen. | lie still | не шевелитесь (imp. Taras) |
Makarov. | lie supine | лежать навзничь |
gen. | lie through teeth | нагло врать (Taras) |
gen. | lie through teeth | бесстыдно лгать (Taras) |
gen. | lie through teeth | врать как сивый мерин (to lie through one's teeth Taras) |
Makarov. | lie through one's teeth | завираться (врать нагло) |
Makarov. | lie through one's teeth | завраться (врать нагло) |
gen. | lie through one's teeth | нагло врать (Anglophile) |
gen. | lie through teeth | беззастенчиво врать (Taras) |
gen. | lie through teeth | бесстыдно врать (Taras) |
gen. | lie through one's teeth | беззастенчиво лгать (ART Vancouver) |
gen. | lie through teeth | безбожно врать (Taras) |
gen. | lie through teeth | нагло лгать (to lie through one's teeth Taras) |
gen. | lie through the teeth | бесстыдно врать (Taras) |
gen. | lie through the teeth | нагло врать (Taras) |
gen. | lie through the teeth | бесстыдно лгать (Taras) |
gen. | lie through the teeth | нагло лгать (Taras) |
gen. | lie through the teeth | беззастенчиво врать (Taras) |
inf. | lie through the teeth | бессовестно врать (to lie boldly Val_Ships) |
inf. | lie through the teeth | бессовестно лгать (Val_Ships) |
gen. | lie through the teeth | безбожно врать (tell an outright lie without remorse Taras) |
inf. | lie thru one's teeth | нагло обманывать (bigmaxus) |
inf. | lie thru one's teeth | нагло врать (bigmaxus) |
Gruzovik, inf. | lie till | долежаться (pf of долёживаться) |
Gruzovik, inf. | lie till | долёживаться (impf of долежаться) |
Gruzovik | lie till | долёживать |
Makarov. | lie to | наврать (someone – кому-либо) |
Makarov. | lie to | солгать (someone – кому-либо) |
Makarov. | lie to drift | лечь в дрейф |
Gruzovik, inf. | lie too long | излежаться (pf of излёживаться) |
Gruzovik, inf. | lie too long | излёживаться (impf of излежаться) |
Makarov. | lie under | находиться под (подозрением и т п.) |
Makarov. | lie under | быть под (подозрением и т п.) |
nautic. | lie under the sea | быть заливаемым волной |
Makarov. | lie untidy | лежать в беспорядке |
Gruzovik, inf. | lie until one gets into trouble | довираться |
jarg. | lie up | тыриться (Супру) |
Makarov. | lie up | лежать в постели (из-за нездоровья и т. п.) |
Makarov. | lie up | не выходить из комнаты (из-за нездоровья и т. п.) |
Makarov. | lie up | отстраниться (от дел и т. п.) |
gen. | lie up | лежать в кровати |
Makarov. | lie upon | налечь (на) |
Makarov. | lie upon | налегать (на) |
gen. | lie upon the head | пасть на чью голову |
Makarov. | lie upsides with | расквитаться с (someone – кем-либо) |
gen. | lie one's way into | обманным путём проникнуть (smth., куда́-л.) |
Gruzovik, inf. | lie one's way out | отолгаться (of a difficult situation) |
Gruzovik, inf. | lie one's way out of a difficult situation | отлыгаться |
gen. | lie one's way out of | обманным путём выпутаться (smth., из чего́-л.) |
Makarov. | lie with | лежать (на ком-либо – об ответственности) |
gen. | lie with | ответственность ложится на (Secretary) |
Makarov. | lie with one's body stretched | лежать, вытянувшись всем телом |
Makarov. | lie with one's fathers | быть похороненным в родном краю |
Gruzovik | lie with the limbs stretched out | разметнуться |
Gruzovik | lie with the limbs stretched out | размётываться |
Makarov. | lie within tolerance | лежать в пределах допуска |
Makarov. | lie without getting up | лежать лежмя |
Gruzovik, dial. | lie without getting up | лежнем лежать |
gen. | lie without getting up | лежнем лежать |
Gruzovik, inf. | lie without getting up | лежать влёжку |
gen. | lie without getting up | лежмя лежать |
gen. | make one's bed and lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (Interex) |
Makarov. | men who make no conscience of a lie, do yet take some bog at an oath | люди, которые даже не замечают, что лгут, до смерти боятся клятв |
Makarov. | mother isn't feeling too well and has gone to lie down | мама плохо себя чувствует, она пошла прилечь |
Makarov. | mountains lie athwart the wind | путь ветру преграждают горы |
gen. | the motion the proposal, the matter, etc. must lie over till tomorrow | предложение и т.д. следует отложить до завтра (until the next meeting, etc., и т.д.) |
gen. | my head feels funny — may I lie down? | у меня что-то с головой — можно я прилягу? |
gen. | my thoughts lie elsewhere | у меня мысли о другом (Technical) |
Makarov. | no self-respecting fighter will lie down under such a small defeat | ни один уважающий себя борец не примирится с таким постыдным поражением |
gen. | one lie calls for many | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
brit. | one lie calls for many | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
brit. | one lie calls for many | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
gen. | one lie calls for many | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
brit. | one lie makes many | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
brit. | one lie makes many | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
brit. | one lie makes many | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
brit. | one lie needs seven lies to wait upon it | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
brit. | one lie needs seven lies to wait upon it | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
brit. | one lie needs seven lies to wait upon it | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
gen. | one lie needs seven lies to wait upon it | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
book. | our best days lie ahead | всё ещё будет (из речи президента американской компании Ася Кудрявцева) |
book. | our best days lie ahead | всё ещё впереди (из речи президента американской компании Ася Кудрявцева) |
Makarov. | 10 parameter Lie group | 10-параметрическая группа Ли |
gen. | part of the answer appears to lie in strong networks of family and friends, and a willingness to ask for support | часть ответа следует искать в значительной поддержке, осуществляемой родственниками и друзьями, а также в готовности к просьбе о помощи (bigmaxus) |
police | pass a lie detector test | пройти проверку на полиграфе (успешно: After the mysterious abduction, Hickson and Parker both passed lie detector tests and were even questioned under hypnosis. Investigators are on record saying the pair's story never wavered. wlox.com ART Vancouver) |
gen. | pass a lie-detector test | пройти проверку на детекторе лжи |
gen. | place to lie down | лежанка (Ваня.В) |
gen. | pursue lie unsound price policy | вести неразумную ценообразовательную политику |
Makarov. | she commanded me to lie down and relax | она приказала мне лечь и расслабиться |
Makarov. | she had a presentiment of what might lie ahead | она предчувствовала, что может произойти в будущем |
Makarov. | she had departed upstairs for a lie-down она | ушла наверх, чтобы не-много отдохнуть |
gen. | ships lie in the harbour | корабли стоят в гавани |
gen. | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным |
Makarov. | stones which lie underneath the glaciers abrade, groove, and polish the rock | камни, которые находятся под ледниками, шлифуют, полируют и делают углубления в скале |
gen. | subjects which lie beyond someone's scope | вопросы, выходящие за пределы чьих-либо знаний |
gen. | subjects which lie beyond someone's scope | вопросы, выходящие за пределы чьих-либо познаний |
gen. | t lie finances of a state | государственные доходы |
police | take a lie detector test | пройти проверку на детекторе лжи (He finally called his father Randy to come pick him up at the police station on Bowen. “He was pretty shaken up,” Randy Arnott remembered. “They’d accused him of killing her. He was asked to take a lie detector test, but the lawyer we hired recommended against taking the test, and we relied on his advice.” vanmag.com ART Vancouver) |
police | take a lie detector test | пройти проверку на полиграфе (He finally called his father Randy to come pick him up at the police station on Bowen. “He was pretty shaken up,” Randy Arnott remembered. “They’d accused him of killing her. He was asked to take a lie detector test, but the lawyer we hired recommended against taking the test, and we relied on his advice.” vanmag.com ART Vancouver) |
gen. | take a lie-detector test | согласиться на проверку на детекторе лжи |
gen. | take a lie-down | вздремнуть немного |
gen. | take me in a lie and hang me | хоть убейте меня, если я лгу |
Makarov. | talk lie a Dutch uncle | отечески наставлять |
Makarov. | talk lie a Dutch uncle | журить |
media. | talks lie ahead | переговоры предстоят (bigmaxus) |
gen. | that lie must be nailed | эту ложь надо разоблачить |
gen. | that's a lie, that's a lie | всё это ложь, всё это не так (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the actual site of a city is determined by the natural lie of the land | фактическое расположение города определяется естественным характером местности |
Makarov. | the captain gave the order to lie to | капитан приказал лечь в дрейф |
gen. | the cottages lie scattered in the plain | по всей долине разбросаны небольшие коттеджи |
Makarov. | the general lie and disposition of the boughs | общее расположение ветвей |
gen. | the guilt does not lie with him alone | виноват не только он |
Makarov. | the islands lie at the southern end of the Kurile chain | острова расположены на юге Курильской гряды |
Makarov. | the islands lie squandered in the vast ocean | эти острова разбросаны в безбрежном океане |
Makarov. | the lie of matters | обстановка |
Makarov. | the lie of matters | положение дел |
gen. | the lie of the ground | рельеф местности |
fig. | the lie of the land | положение вещей |
nautic. | the lie of the land | направление на берег |
Makarov. | the lie of the land | обстановка |
Makarov. | the lie of the land | характер местности |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a strand whale | и тогда остается только спокойно лежать на месте, подобно киту, выброшенному на берег |
Makarov. | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег |
gen. | the operation must lie over | с операцией следует повременить |
gen. | the operation must lie over | с операцией следует подождать |
Makarov. | the Repub lie of Namibia | Республика Намибия (государство югозападе Африки; столица – Виндхук) |
gen. | the time had come for her to lie in | ей пришло время рожать |
gen. | there are any number of derelict farmhouses where fugitives might lie up | здесь полно старых ферм, на которых могли бы укрыться дезертиры |
Makarov. | these books lie moulding | эти книги лежат без применения |
gen. | these books lie moulding | этими книгами не пользуются |
Makarov. | these questions lie outside the purpose of my address | эти вопросы не входят в задачи моего выступления |
Makarov. | these questions lie outside the scope of my address | эти вопросы выходят за рамки моего выступления |
inf. | to lie down | полечь (of all or many people) |
Makarov. | we remount to facts which lie beyond our powers of analysis and observation | мы возвращаемся к фактам, которые не поддаются нашему анализу и наблюдению |
Makarov. | we'll have to lie off until the storm is over | нам придётся постоять на рейде, пока не кончится шторм |
gen. | what may lie ahead | что ожидает нас в будущем (triumfov) |
Makarov. | where does the blame lie for his failure? | в чём причина его неудачи? |
inf. | why should we lie to ourselves? | чего греха таить (MOstanina) |
inf. | why should you lie to yourself? | чего греха таить (MOstanina) |
amer., mil. | wish me not to lie down in this grass | пожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you | тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искать |
amer. | you've made your bed, now lie in it | как постелишь, так и выспишься (Maggie) |
inf. | you've made your bed, now lie in it | получите – распишитесь! (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык второй части ситуаций, которые можно описать пословицей "ты эту кашу заварил, теперь расхлёбывай": Если вы создаёте симулякр вместо молодёжной политики – то столкнётесь с большими проблемами. Симулякр может существовать только в тепличных условиях и никогда не выдерживает проверку жизнью. Забили болт на молодёжь и распиливали бюджеты на молодёжных фальш-проектах, рисуя красивые отчёты? Получите – распишитесь. t.me Alexander Oshis) |