English | Russian |
all plants put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
all trees put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
don't forget to turn in all your camping gear before you leave | не забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь |
he might be able to revive his career in Germany and leave the fleshpots of Hollywood behind | он мог возобновить карьеру в Германии и оставить позади увеселительные кварталы Голливуда |
he was in a hurry to leave | он торопился уйти |
I shall leave a note just in case | я оставлю записку на тот случай, если |
if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! |
in autumn the leaves change from green to brown | листья осенью желтеют |
just drop a hint and leave it to work in his mind | сделайте только намёк, и мысль сама созреет в его голове |
leave a bad taste in one's mouth | оставить неприятный осадок (the incident left a bad taste in my mouth – эта история оставила неприятный осадок Рина Грант) |
leave a bad taste in the mouth | оставить неприятный осадок (о неприятном событии или разговоре – eg In the end we did not have to pay but it left a bad taste in the mouth. 'More) |
leave a bad taste in the mouth | вызвать отвращение |
leave a bad taste in the mouth | оставить дурной вкус во рту |
leave a comment in the guestbook | оставить запись в книге посетителей (Yakov F.) |
leave a deep tread in the snow | оставлять в снегу широкий колею |
leave a hole in one's pocket | истратить все деньги (drag) |
leave a mark in history | оставить след в истории |
leave a message in the letter box | оставить записку в ящике для корреспонденции |
leave a nasty taste in the mouth | вызвать отвращение |
leave a nasty taste in the mouth | надолго оставить чувство омерзения |
leave a profound legacy in literature, science, etc. | оставить глубокий след в литературе, науке и пр. (Maria Klavdieva) |
leave a wake in the water | оставлять за собой след на воде (Technical) |
leave affairs in perfect order | оставить свои дела в идеальном порядке |
leave affairs in prefect order | оставить свои дела в идеальном порядке |
leave coat in the hall | повесить пальто в прихожей |
leave one's friends one's family, etc. in trouble | бросать своих друзей и т.д. в беде (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
leave one's friends one's family, etc. in trouble | покидать своих друзей и т.д. в беде (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
leave one's friends one's family, etc. in trouble | оставлять своих друзей и т.д. в беде (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
leave hanging in midair | оставить незаконченным (Bullfinch) |
leave hat in the hall | оставить шляпу в прихожей |
leave one's hat in the hall | оставлять шляпу в прихожей (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc., и т.д.) |
leave in a checkroom | сдать на хранение |
leave in a daze | одурять |
leave in a daze | одурманить |
leave in a daze | одурманивать |
leave in a daze | дурманить |
leave in a hurry | сорваться |
leave in a hurry | упархивать |
leave in a hurry | упорхнуть |
leave in a hurry | уносить ноги |
leave in a hurry | унести ноги |
leave in a hurry | срываться |
leave in a hurry | уходить в спешке (Taras) |
leave in a hurry | спешно покинуть (Andrey Truhachev) |
leave in a hurry | задать чёсу |
leave in a hurry | спешно уйти (Taras) |
leave in a hurry | быстро уйти (Taras) |
leave in a hurry | покидать в спешке (Andrey Truhachev) |
leave in a hurry | покинуть в спешке (Andrey Truhachev) |
leave in a hurry | спешно уходить (Taras) |
leave in a miserable state | оставить в плачевном состоянии (economist.com Alex_Odeychuk) |
leave in a state of helplessness | оставить в беспомощном состоянии (Alex_Odeychuk) |
leave in charge | оставить на хозяйстве (scherfas) |
leave in doubt | ввести в замешательство (Pavel_Gr) |
leave in serious doubt | ставить под сомнение (Simonoffs) |
leave in groups | уходить группами (in twoes and threes, etc., и т.д.) |
leave someone in harm's way | оставить в опасности (azalan) |
leave someone in harm's way | бросать в беде (It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. совершенно недвусмысленно |
leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. совершенно прямо |
leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. без экивоков |
leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. без обиняков |
leave in peace | отстать |
leave in peace | оставлять в покое |
leave in peace | отставать |
leave in peace | отвязываться (impf of отвязаться) |
leave in peace | отвязаться (pf of отвязываться) |
leave in peace | отвязаться |
leave in peace | отвязываться |
leave in peace | оставить кого-либо в покое |
leave in place | оставить как есть ("The first is status quo: We could leave current daylight saving time in place, and continue to set our clocks an hour forward in spring and an hour back in fall. But some Californians want to end those biannual clock shifts, in part because they correlate with increases in heart attacks, traffic accidents, and workplace accidents." VLZ_58) |
leave in shambles | ввергнуть в хаос |
leave in tatters | оставить после себя пустыню |
leave in tatters | стереть в порошок |
leave in tatters | отправить ко всем чертям |
leave in tatters | пустить коту под хвост |
leave in tatters | полностью разрушить |
leave something in the air | оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) |
leave something in the air | оставить незаконченным (мысль, речь и т. п.) |
leave someone in the care of | оставить на попечение (Гевар) |
leave in the cold | оставлять кого-либо за бортом |
leave in the cold | третировать |
leave sb. in the cold | бросить в одиночестве |
leave sb. in the cold | оставить за бортом |
leave sb. in the cold | оставить кого-л. на бобах |
leave sb. in the cold | оставить кого-л. в дураках |
leave in the cold | оказывать кому-либо холодный приём |
leave in the cold | третировать (кого-либо) |
leave sb. in the cold | не пригласить |
leave sb. in the cold | оставить кого-л. ни при чём |
leave sb. in the cold | проявлять невнимание (к кому-л.) |
leave sb. in the cold | третировать (кого-л.) |
leave sb. in the cold | оставить кого-л. при пиковом интересе |
leave sb. in the cold | не взять с собой |
leave in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
leave in the dark | оставить в неведении (Andrey Truhachev) |
leave in the dark | оставлять в неведении (Andrey Truhachev) |
leave in the dark | держать кого-либо в неведении |
leave in the dust | оставить у разбитого корыта |
leave in the dust | опередить |
leave in the dust | утереть нос |
leave in the dust | натянуть нос |
leave in the dust | обскакать |
leave in the dust | перещеголять |
leave in the dust | поставить раком (контекстно) |
leave in the dust | сделать (разг.) |
leave in the dust | одолеть |
leave in the dust | затмить |
leave in the dust | переплюнуть |
leave in the dust | оставить при пиковом интересе |
leave in the lurch | покинуть кого-либо в беде |
leave in the lurch | оставить в тяжёлом положении (Alex_Odeychuk) |
leave smb. in the lurch | оставлять кого-л. в беде |
leave in the lurch | покинуть кого-нибудь в беде |
leave in the lurch | бросать в беде (Anglophile) |
leave in the lurch | бросить кого-либо в беде (Anglophile) |
leave in the state of shambles | оставить в разрушенном состоянии (Alex Lilo) |
leave mark in history | попасть в историю |
leave me in peace! | оставьте меня в покое! |
leave me in peace! | оставь меня в покое! |
leave one in the lurch | оставить без помощи |
leave one in the lurch | оставить в трудном положении |
leave one in the lurch | покинуть (кого-л.) |
leave one out in the cold | оставить за бортом (Interex) |
leave sb. out in the cold | не взять с собой |
leave out in the cold | оставлять в дураках |
leave out in the cold | третировать |
leave someone out in the cold | оставить в одиночестве (Игорь Primo) |
leave someone out in the cold | бросить (Игорь Primo) |
leave someone out in the cold | забыть про кого-либо (Игорь Primo) |
leave someone out in the cold | не пригласить (Игорь Primo) |
leave sb. out in the cold | не пригласить |
leave out in the cold | оказывать холодный приём |
leave out in the cold | оставить за бортом |
leave sb. out in the cold | бросить в одиночестве |
leave sb. out in the cold | оставить за бортом |
leave sb. out in the cold | оставить кого-л. на бобах |
leave sb. out in the cold | оставить кого-л. ни при чём |
leave sb. out in the cold | проявлять невнимание (к кому-л.) |
leave sb. out in the cold | третировать (кого-л.) |
leave sb. out in the cold | оставить кого-л. при пиковом интересе |
leave sb. out in the cold | оставить кого-л. в дураках |
leave out in the cold | выставлять на холод |
leave papers in confusion | оставить бумаги в беспорядке |
leave ruins in trail | оставлять после себя одни развалины |
leave somebody in a quandary | поставить в тупик (Boris Gorelik) |
leave somebody in the dust | превзойти кого-то в (чем-либо; to be much better, quicker, more successful etc than someone or something else КГА) |
leave somebody in the lurch | бросить в тяжёлом положении |
leave somebody in the lurch | покинуть кого-либо в беде |
leave something in a pigsty | оставить свинарник (VLZ_58) |
leave the farm in the trust of | доверить кому-либо управление своей фермой |
leave the matter in abeyance | перенести срок рассмотрения вопроса |
leave the matter in hands | передать дело в чьи-либо руки |
leave the matter the question, the decision, etc. in his charge | оставьте это дело и т.д. в его ведении |
leave the matter the question, the decision, etc. in his charge | предоставьте ему решать этот вопрос (и т.д.) |
leave the matter the question, the decision, etc. in his hands | оставьте это дело и т.д. в его ведении |
leave the matter the question, the decision, etc. in his hands | предоставьте ему решать этот вопрос (и т.д.) |
leave one's things out in the rain | оставлять свои вещи под дождём |
leave to rot in prison | гноить в тюрьме |
leave to rot in prison | сгноить в тюрьме |
leave while you are still in one piece! | уходи подобру-поздорову! |
leave your coat in the checkroom | оставьте пальто в гардеробе |
leave-in | несмываемый (leave-in conditioner – несмываемый кондиционер для волос Berta) |
leaves dance in the wind | листья кружатся на ветру |
new leaves came in spring | весной появились свежие листочки |
not leave someone in prosperity or adversity | не покидать кого-либо в горе и в радости (TaniaP) |
not leave one's own in harm's way | не бросать своих (в беде: I am, however, proud that our government has begun to make amends
in recent weeks by paying careful attention to the situation of Mrs. Ibrahim
and her family and affording them all appropriate assistance and protection.
It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to
time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
press flowers in the leaves of a book | засушивать цветы в книге |
read smb.'s future in tea-leaves | гадать кому-л. на кофейной гуще |
she listened for the people in the next room to leave | она ждала, пока не услышит, что из соседней комнаты все ушли |
they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
tobacco leaves are hung in bunches to cure | табачные листья развешивают связками для просушивания |
we had to leave in short order | нам пришлось срочно уйти |
we had to leave in short order | нам пришлось срочно уехать |
when in doubt leave it out | что выше понимания, оставим без внимания (Из книги "Огранка смысла. Очерки теории перевода". В. К. Ланчиков, Москва, Р. Валент, 2018 Logofreak) |
when in doubt leave it out | замнем для ясности (Из книги "Огранка смысла. Очерки теории перевода". В. К. Ланчиков, Москва, Р. Валент, 2018 Logofreak) |
when in doubt leave it out | не уверен, не делай (kee46) |
you must turn in your uniform when you leave the army | Вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вы демобилизуетесь (Taras) |