Subject | English | Russian |
mil. | absent in leave | в отпуске |
gen. | all plants put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
gen. | all trees put out their green leaves in spring | весной все деревья покрываются зелёной листвой |
inf. | are you jinxed, or what? You didn't REALLY leave the key in the lock, did you? | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке |
proverb | better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
agric. | curing of tobacco leaves in harmans | томление табака в кучах (гарманах) |
gen. | don't forget to turn in all your camping gear before you leave | не забудьте сдать все казённые вещи, прежде чем вы покинете лагерь |
construct. | don't leave unfixed structural glass shapes in the openings | не оставляйте в светопроеме незакреплённые элементы профильного стекла |
Makarov. | don't leave your things on the sand, the sea is setting in and they could get wet | не оставляй вещи на песке, идёт прилив, они промокнут |
elect. | employer's denial to give a leave to participate in an election | отказ работодателя в предоставлении отпуска для участия в выборах (административное правонарушение – administrative offence MichaelBurov) |
polit. | employer's denial to give a leave to participate in elections | отказ работодателя в предоставлении отпуска для участия в выборах |
Makarov. | he had been in a tearing hurry to leave the camp | он очень спешил покинуть лагерь |
gen. | he might be able to revive his career in Germany and leave the fleshpots of Hollywood behind | он мог возобновить карьеру в Германии и оставить позади увеселительные кварталы Голливуда |
Makarov. | he told them politely to leave him in peace | он вежливо попросил их оставить его в покое |
gen. | he was in a hurry to leave | он торопился уйти |
Makarov. | he will leave his mark in history | он оставит след в истории |
Makarov. | I leave this in your charge | оставляю это вам на хранение |
Makarov. | I leave you in charge of him | я оставляю его на ваше попечение |
Makarov. | I leave you in charge of him | я оставляю его на вас |
gen. | I shall leave a note just in case | я оставлю записку на тот случай, если |
inf. | if you go nuclear, don't leave missiles in your silo | на войне все средства хороши (Am.E. Taras) |
gen. | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! |
gen. | in autumn the leaves change from green to brown | листья осенью желтеют |
Makarov. | in the aftermath of/to that incident, he had to leave town | вследствие этого происшествия, ему пришлось уехать из города |
gen. | just drop a hint and leave it to work in his mind | сделайте только намёк, и мысль сама созреет в его голове |
inf. | leave a bad taste in one's mouth | оставлять плохую память о себе (Азери) |
inf. | leave a bad taste in one's mouth | производить плохое впечатление (Азери) |
gen. | leave a bad taste in one's mouth | оставить неприятный осадок (the incident left a bad taste in my mouth – эта история оставила неприятный осадок Рина Грант) |
gen. | leave a bad taste in the mouth | вызвать отвращение |
gen. | leave a bad taste in the mouth | оставить неприятный осадок (о неприятном событии или разговоре – eg In the end we did not have to pay but it left a bad taste in the mouth. 'More) |
fig. | leave a bad taste in the mouth | оставить неприятное впечатление |
gen. | leave a bad taste in the mouth | оставить дурной вкус во рту |
Makarov. | leave a bitter taste in the mouth | оставить дурной вкус во рту |
Makarov. | leave a bitter taste in the mouth | вызвать отвращение |
Makarov. | leave a bitter taste in the mouth | оставить неприятное впечатление |
gen. | leave a comment in the guestbook | оставить запись в книге посетителей (Yakov F.) |
Makarov. | leave a deep tread in the snow | оставлять в снегу широкий след |
Makarov. | leave a deep tread in the snow | оставлять в снегу колею |
Makarov. | leave a deep tread in the snow | оставлять в снегу широкую колею |
gen. | leave a deep tread in the snow | оставлять в снегу широкий колею |
idiom. | leave a dent in wallet | спустить деньги (sankozh) |
idiom. | leave a dent in one's wallet | потрясти кошельком (sankozh) |
Makarov. | leave a footprint in the snow | оставлять следы на снегу |
Makarov. | leave a hole in one's pocket | истратить все деньги |
gen. | leave a hole in one's pocket | истратить все деньги (drag) |
gen. | leave a mark in history | оставить след в истории |
gen. | leave a message in the letter box | оставить записку в ящике для корреспонденции |
Makarov. | leave a nasty taste in the mouth | оставить дурной вкус во рту |
gen. | leave a nasty taste in the mouth | вызвать отвращение |
fig.of.sp. | leave a nasty taste in the mouth | оставить неприятный осадок (о событии, разговоре и т. п.) |
Makarov. | leave a nasty taste in the mouth | оставить неприятный осадок (образн.; о событии, разговоре и т. п.) |
Makarov. | leave a nasty taste in the mouth | оставить неприятное впечатление |
gen. | leave a nasty taste in the mouth | надолго оставить чувство омерзения |
gen. | leave a profound legacy in literature, science, etc. | оставить глубокий след в литературе, науке и пр. (Maria Klavdieva) |
Gruzovik, fig. | leave a sentence in the air | оборвать предложение |
gen. | leave a wake in the water | оставлять за собой след на воде (Technical) |
gen. | leave affairs in perfect order | оставить свои дела в идеальном порядке |
gen. | leave affairs in prefect order | оставить свои дела в идеальном порядке |
media. | leave campaign in taters | разбить кампанию в пух и прах (bigmaxus) |
Makarov. | leave campaign in tatters | разбить кампанию в пух и прах |
Makarov. | leave one's coat in a cloakroom | сдать пальто в гардероб |
Makarov. | leave one's coat in a cloakroom | раздеваться в гардеробе |
Makarov. | leave one's coat in the hall | оставить пальто в прихожей |
Makarov. | leave one's coat in the hall | повесить пальто в прихожей |
gen. | leave coat in the hall | повесить пальто в прихожей |
Makarov. | leave each garlic clove in its papery skin | дольки чеснока должны оставаться в тонкой как бумага шкурке |
gen. | leave one's friends one's family, etc. in trouble | покидать своих друзей и т.д. в беде (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | leave one's friends one's family, etc. in trouble | бросать своих друзей и т.д. в беде (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
gen. | leave one's friends one's family, etc. in trouble | оставлять своих друзей и т.д. в беде (in the lurch, in the dark about the case, etc., и т.д.) |
media. | leave government in power | оставить правительство у власти (bigmaxus) |
gen. | leave hanging in midair | оставить незаконченным (Bullfinch) |
gen. | leave hat in the hall | оставить шляпу в прихожей |
Makarov. | leave one's hat in the hall | повесить шляпу в прихожей |
Makarov. | leave one's hat in the hall | оставить шляпу в прихожей |
gen. | leave one's hat in the hall | оставлять шляпу в прихожей (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc., и т.д.) |
Makarov. | leave her alone, she just loves wallowing in her sorrow | оставь её, ей нравится упиваться своим горем |
rel., christ. | leave him in the hands of God | предайте его в руки Божии (AlexandraM) |
Gruzovik | leave in a checkroom | сдать на хранение |
gen. | leave in a daze | одурманивать |
gen. | leave in a daze | одурманить |
gen. | leave in a daze | одурять |
gen. | leave in a daze | дурманить |
Makarov. | leave in a huff | уйти раздражённым |
Makarov. | leave in a huff | уйти в гневе |
Gruzovik, inf. | leave in a hurr | закатить (pf of закатывать) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | угнать (pf of угонять) |
jarg. | leave in a hurry | ушиться |
jarg. | leave in a hurry | ушиваться |
Gruzovik, fig. | leave in a hurry | упорхнуть (pf of упархивать) |
Gruzovik, fig. | leave in a hurry | упархивать (impf of упорхнуть) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | умотать (pf of уматывать) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | закатить (pf of закатывать) |
Gruzovik, slang | leave in a hurry | ушиваться (impf of ушиться) |
Gruzovik, slang | leave in a hurry | ушиться (pf of ушиваться) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | уматывать (impf of умотать) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | угоняться (impf of угнаться) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | угонять (impf of угнать) |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | потруси́ть |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | помчаться |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | помчать (= помчаться) |
gen. | leave in a hurry | упорхнуть |
gen. | leave in a hurry | покидать в спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | leave in a hurry | покинуть в спешке (Andrey Truhachev) |
gen. | leave in a hurry | упархивать |
gen. | leave in a hurry | уносить ноги |
gen. | leave in a hurry | унести ноги |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | закатывать (impf of закатить) |
gen. | leave in a hurry | спешно покинуть (Andrey Truhachev) |
gen. | leave in a hurry | задать чёсу |
gen. | leave in a hurry | спешно уйти (Taras) |
gen. | leave in a hurry | уходить в спешке (Taras) |
gen. | leave in a hurry | сорваться |
Gruzovik, slang | leave in a hurry | упороть |
gen. | leave in a hurry | быстро уйти (Taras) |
gen. | leave in a hurry | срываться |
inf. | leave in a hurry | покатить |
inf. | leave in a hurry | потрусить |
inf. | leave in a hurry | уматывать |
inf. | leave in a hurry | умотать |
inf. | leave in a hurry | угонять |
inf. | leave in a hurry | умотаться |
inf. | leave in a hurry | уматываться |
inf. | leave in a hurry | угоняться |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | угнаться (pf of угоняться) |
inf. | leave in a hurry | угнать |
inf. | leave in a hurry | помчаться |
inf. | leave in a hurry | помчать |
inf. | leave in a hurry | покатиться |
Gruzovik, inf. | leave in a hurry | погнать |
inf. | leave in a hurry | задать ческу |
gen. | leave in a hurry | спешно уходить (Taras) |
gen. | leave in a miserable state | оставить в плачевном состоянии (economist.com Alex_Odeychuk) |
gen. | leave in a state of helplessness | оставить в беспомощном состоянии (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, obs. | leave in care of | прикинуть (pf of прикидывать) |
gen. | leave in charge | оставить на хозяйстве (scherfas) |
product. | leave in danger | оставить в беде (Yeldar Azanbayev) |
law | leave in danger | оставить в опасности |
product. | leave in dire straits | оставить в беде (Yeldar Azanbayev) |
gen. | leave in doubt | ввести в замешательство (Pavel_Gr) |
gen. | leave in serious doubt | ставить под сомнение (Simonoffs) |
polit. | leave in droves | покидать в большом количестве (страну из-за неблагоприятных условий Serho) |
Makarov. | leave in gage | оставлять в залог |
Gruzovik, fig. | leave in great numbers | посыпать (посы́пать) |
fig., inf. | leave in great numbers | посыпаться |
Gruzovik, fig. | leave in great numbers | посыпаться (посы́паться) |
inf., fig. | leave in great numbers | посыпать |
gen. | leave in groups | уходить группами (in twoes and threes, etc., и т.д.) |
gen. | leave someone in harm's way | оставить в опасности (azalan) |
gen. | leave someone in harm's way | бросать в беде (It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
gen. | leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. без экивоков |
gen. | leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. совершенно прямо |
gen. | leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. совершенно недвусмысленно |
gen. | leave sb. in no doubt | сказать кому-л., что-л. без обиняков |
astronaut. | leave in orbit | бросать на орбите |
astronaut. | leave in orbit | оставлять на орбите |
gen. | leave in peace | отставать |
gen. | leave in peace | оставлять в покое |
gen. | leave in peace | отстать |
Gruzovik | leave in peace | отвязываться (impf of отвязаться) |
Makarov. | leave in peace | отделаться от |
gen. | leave in peace | оставить кого-либо в покое |
Gruzovik | leave in peace | отвязаться (pf of отвязываться) |
gen. | leave in peace | отвязываться |
gen. | leave in peace | отвязаться |
Makarov. | leave in peace | отвязываться от |
gen. | leave in place | оставить как есть ("The first is status quo: We could leave current daylight saving time in place, and continue to set our clocks an hour forward in spring and an hour back in fall. But some Californians want to end those biannual clock shifts, in part because they correlate with increases in heart attacks, traffic accidents, and workplace accidents." VLZ_58) |
bridg.constr. | leave -in-place form | несъёмная опалубка |
auto. | leave in reverse gear | оставлять на задней передаче (автомобиль; источник dimock) |
auto. | leave in reverse gear | оставить на задней передаче (автомобиль; источник dimock) |
Игорь Миг | leave in shambles | ввергнуть в хаос |
Игорь Миг | leave in tatters | отправить ко всем чертям |
Игорь Миг | leave in tatters | оставить после себя пустыню |
Игорь Миг | leave in tatters | стереть в порошок |
Игорь Миг | leave in tatters | пустить коту под хвост |
idiom. | leave in tatters | разнести в пух и прах (Баян) |
idiom. | leave in tatters | камня на камне не оставить (Баян) |
rude | leave in tatters | в труху уебенить (Супру) |
Игорь Миг | leave in tatters | полностью разрушить |
Makarov. | leave something in the air | оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) |
gen. | leave something in the air | оставлять незаконченным (мысль, речь и т. п.) |
gen. | leave something in the air | оставить незаконченным (мысль, речь и т. п.) |
gen. | leave someone in the care of | оставить на попечение (Гевар) |
idiom. | leave smb. out in the cold | проявлять невнимание (Bobrovska) |
idiom. | leave smb. out in the cold | обойти кого-л. (Bobrovska) |
gen. | leave sb. in the cold | не пригласить |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. в дураках |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. на бобах |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. ни при чём |
gen. | leave sb. in the cold | оставить за бортом |
gen. | leave sb. in the cold | бросить в одиночестве |
gen. | leave in the cold | третировать (кого-либо) |
gen. | leave in the cold | оказывать кому-либо холодный приём |
gen. | leave in the cold | оставлять кого-либо за бортом |
gen. | leave in the cold | третировать |
gen. | leave sb. in the cold | оставить кого-л. при пиковом интересе |
gen. | leave sb. in the cold | третировать (кого-л.) |
gen. | leave sb. in the cold | проявлять невнимание (к кому-л.) |
gen. | leave sb. in the cold | не взять с собой |
gen. | leave in the dark | оставлять в неведении (Andrey Truhachev) |
gen. | leave in the dark | оставить в неведении (Andrey Truhachev) |
Makarov. | leave someone in the dark | скрывать от (кого-либо) |
idiom. | leave in the dark | утаить (leave someone in the dark – утаить от кого-либо ART Vancouver) |
gen. | leave in the dark | скрывать (что-либо, от кого-либо) |
gen. | leave in the dark | держать кого-либо в неведении |
Игорь Миг | leave in the dust | одолеть |
Игорь Миг | leave in the dust | сделать (разг.) |
Игорь Миг | leave in the dust | поставить раком (контекстно) |
Игорь Миг | leave in the dust | перещеголять |
amer. | leave in the dust | оставить далеко позади (the new SSD is so fast, it leavs all competitors in the dust Val_Ships) |
amer. | leave in the dust | превосходить в (чем-либо Val_Ships) |
fig.of.sp. | leave someone in the dust | превзойти (Liv Bliss) |
amer. | leave in the dust | заткнуть за пояс (превосходить в чём-либо Val_Ships) |
Игорь Миг | leave in the dust | обскакать |
Игорь Миг | leave in the dust | опередить |
Игорь Миг | leave in the dust | утереть нос |
Игорь Миг | leave in the dust | оставить при пиковом интересе |
Игорь Миг | leave in the dust | переплюнуть |
Игорь Миг | leave in the dust | затмить |
Игорь Миг | leave in the dust | натянуть нос |
Игорь Миг | leave in the dust | оставить у разбитого корыта |
Makarov., amer. | leave someone in the dust | опередить (кого-либо) |
inf. | leave in the dust | оставить позади себя пыль глотать (VLZ_58) |
Makarov., amer. | leave someone in the dust | обогнать (кого-либо) |
Makarov. | leave in the dust | дать фору (превосходить кого-либо) |
inf. | leave someone in the lurch | подставить (Mosley Leigh) |
gen. | leave in the lurch | оставить в тяжёлом положении (Alex_Odeychuk) |
gen. | leave in the lurch | покинуть кого-либо в беде |
gen. | leave in the lurch | бросать в беде (Anglophile) |
idiom. | leave in the lurch | подставить (kozelski) |
idiom. | leave in the lurch | обмануть (kozelski) |
idiom. | leave in the lurch | оставить на мели (Alex_Odeychuk) |
idiom. | leave in the lurch | бросить на произвол судьбы (fddhhdot) |
idiom. | leave in the lurch | посадить на мель (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | leave someone in the lurch | подводить (кого-либо) |
Makarov. | leave someone in the lurch | покинуть кого-либо в трудном положении |
slang | leave in the lurch | оставить в беде |
Makarov. | leave someone in the lurch | подвести (кого-либо) |
gen. | leave in the lurch | покинуть кого-нибудь в беде |
gen. | leave smb. in the lurch | оставлять кого-л. в беде |
Makarov. | leave someone in the lurch | покинуть кого-либо в тяжёлом положении |
gen. | leave in the lurch | бросить кого-либо в беде (Anglophile) |
busin. | leave in the starting blocks | оставить позади |
gen. | leave in the state of shambles | оставить в разрушенном состоянии (Alex Lilo) |
Makarov. | leave something in the sun | оставлять что-либо на солнце |
Gruzovik, inf. | leave in the wrong place | затаскивать (impf of затаскать) |
Gruzovik, inf. | leave in the wrong place | затащить (pf of затаскивать) |
Gruzovik, inf. | leave in the wrong place | затаскать (impf of затащить) |
road.wrk. | leave left-in-place form | несъёмная опалубка |
Makarov. | leave one's luggage in the cloak-room | сдать багаж на хранение |
Makarov. | leave one's luggage in the left-luggage office | сдать багаж на хранение |
gen. | leave mark in history | попасть в историю |
gen. | leave me in peace! | оставьте меня в покое! |
gen. | leave me in peace! | оставь меня в покое! |
Makarov. | leave notes in the margins | делать заметки на полях |
gen. | leave one in the lurch | оставить в трудном положении |
gen. | leave one in the lurch | оставить без помощи |
gen. | leave one in the lurch | покинуть (кого-л.) |
gen. | leave one out in the cold | оставить за бортом (Interex) |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. ни при чём |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. при пиковом интересе |
gen. | leave sb. out in the cold | третировать (кого-л.) |
gen. | leave sb. out in the cold | проявлять невнимание (к кому-л.) |
inf. | leave out in the cold | не упомянуть (Val_Ships) |
inf. | leave out in the cold | не упомянуть (о ком-либо Val_Ships) |
Makarov. | leave out in the cold | забыть про (кого-либо) |
gen. | leave sb. out in the cold | не взять с собой |
gen. | leave out in the cold | оставлять в дураках |
gen. | leave out in the cold | третировать |
gen. | leave someone out in the cold | забыть про кого-либо (Игорь Primo) |
Makarov. | leave someone out in the cold | оставлять кого-либо в стороне |
Makarov. | leave someone out in the cold | третировать (кого-либо) |
Makarov. | leave someone out in the cold | не принимать в свой круг |
Makarov. | leave out in the cold | не пригласить (кого-либо) |
inf. | leave out in the cold | не обмолвиться ни словом (The government's transport policy leaves people who do not own cars out in the cold. Val_Ships) |
gen. | leave someone out in the cold | оставить в одиночестве (Игорь Primo) |
gen. | leave someone out in the cold | бросить (Игорь Primo) |
psychol. | leave out in the cold | оставлять без внимания |
idiom. | leave out in the cold | оставлять кого-либо за бортом (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | обходить вниманием (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | обделить вниманием (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | бросить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | бросить в беде (кого-либо Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | оставить кого-либо в трудной ситуации без поддержки (Andrey Truhachev) |
idiom. | leave out in the cold | обойти вниманием (Andrey Truhachev) |
gen. | leave out in the cold | оставить за бортом |
gen. | leave sb. out in the cold | бросить в одиночестве |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. в дураках |
inf. | leave out in the cold | оставить без внимания (Andrey Truhachev) |
inf. | leave out in the cold | обойти молчанием (Women's football teams feel they are left out in the cold as far as media coverage is concerned. Val_Ships) |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить кого-л. на бобах |
gen. | leave sb. out in the cold | оставить за бортом |
gen. | leave out in the cold | оказывать холодный приём |
gen. | leave someone out in the cold | не пригласить (Игорь Primo) |
gen. | leave sb. out in the cold | не пригласить |
gen. | leave out in the cold | выставлять на холод |
gen. | leave papers in confusion | оставить бумаги в беспорядке |
Makarov. | leave one's papers in confusion | оставить бумаги в беспорядке |
Makarov. | leave one's papers in confusion | оставить свои бумаги в беспорядке |
Makarov. | leave remarks in the margins | делать заметки на полях |
Makarov. | leave ruins in one's trail | оставлять после себя одни развалины |
gen. | leave ruins in trail | оставлять после себя одни развалины |
Makarov. | leave shares in trust | передавать акции в доверительное управление |
gen. | leave somebody in a quandary | поставить в тупик (Boris Gorelik) |
gen. | leave somebody in the dust | превзойти кого-то в (чем-либо; to be much better, quicker, more successful etc than someone or something else КГА) |
gen. | leave somebody in the lurch | бросить в тяжёлом положении |
gen. | leave somebody in the lurch | покинуть кого-либо в беде |
idiom. | leave someone down in the dumps | повесить нос (Jim's split from Maggie left him down in the dumps. – Джим повесил нос после размолвки с Мэгги. ART Vancouver) |
idiom. | leave someone hanging in the breeze/wind | подвести под монастырь (VLZ_58) |
proverb | leave someone in the cold | оставить кого-либо за бортом |
idiom. | leave someone in the lurch | оставить кого-то на произвол судьбы (Max_Koval) |
inf. | leave someone rolling in the aisles | валяться на полу от смеха (в театре: This political comedy is leaving audiences rolling in the aisles. ART Vancouver) |
gen. | leave something in a pigsty | оставить свинарник (VLZ_58) |
Makarov. | leave stew in one's own juice | тушиться в собственном соку |
Makarov. | leave the farm in the trust of | доверить кому-либо управление своей фермой (someone) |
gen. | leave the farm in the trust of | доверить кому-либо управление своей фермой |
Makarov. | leave the law in force | оставлять закон в силе |
Makarov. | leave the law in force | оставить закон в силе |
dipl. | leave the matter in abeyance | оставлять вопрос открытым |
dipl. | leave the matter in abeyance | откладывать решение вопроса |
gen. | leave the matter in abeyance | перенести срок рассмотрения вопроса |
gen. | leave the matter in hands | передать дело в чьи-либо руки |
gen. | leave the matter the question, the decision, etc. in his charge | оставьте это дело и т.д. в его ведении |
gen. | leave the matter the question, the decision, etc. in his charge | предоставьте ему решать этот вопрос (и т.д.) |
gen. | leave the matter the question, the decision, etc. in his hands | оставьте это дело и т.д. в его ведении |
gen. | leave the matter the question, the decision, etc. in his hands | предоставьте ему решать этот вопрос (и т.д.) |
Makarov. | leave the matter in the hands of a lawyer | поручить дело юристу |
Makarov. | leave the matter in the hands of a solicitor | поручить дело адвокату |
Makarov. | leave the meeting in a body | оставлять собрание в полном составе |
Makarov. | leave the room in confusion | оставить комнату в беспорядке |
Makarov. | leave one's things in the car | оставлять свою одежду в машине |
Makarov. | leave one's things in the cloakroom | раздеваться в гардеробе |
gen. | leave one's things out in the rain | оставлять свои вещи под дождём |
Makarov. | leave to rot in gaol | сгноить в тюрьме |
Makarov. | leave to rot in gaol | гноить в тюрьме |
Gruzovik | leave to rot in prison | гноить в тюрьме |
gen. | leave to rot in prison | сгноить в тюрьме |
gen. | leave while you are still in one piece! | уходи подобру-поздорову! |
gen. | leave your coat in the checkroom | оставьте пальто в гардеробе |
gen. | leave-in | несмываемый (leave-in conditioner – несмываемый кондиционер для волос Berta) |
chem. | leave-in conditioner | несмываемый кондиционер (akhmed) |
cosmet. | leave-in hair product | несмываемое средство для волос (gracelorn) |
econ. | leave-in-pay status | право на оплачиваемый отпуск |
construct. | leave-in-place form | несъёмная опалубка |
construct. | leave-in-place forms | несъёмная опалубка |
gen. | leaves dance in the wind | листья кружатся на ветру |
entomol., bot. | mining in leaves | минирование листьев |
gen. | new leaves came in spring | весной появились свежие листочки |
gen. | not leave someone in prosperity or adversity | не покидать кого-либо в горе и в радости (TaniaP) |
gen. | not leave one's own in harm's way | не бросать своих (в беде: I am, however, proud that our government has begun to make amends
in recent weeks by paying careful attention to the situation of Mrs. Ibrahim
and her family and affording them all appropriate assistance and protection.
It is good to know that institutional concerns can be trumped from time to
time by first principles – in this case the principle that we Americans do not leave our own in harm's way. house.gov 4uzhoj) |
progr. | once the automaton is in the sink state, it can never leave this state again | Попав в состояние зацикливания, автомат никогда не сможет из него выйти |
econ. | payment in lieu of accumulated annual leave | денежная компенсация за положенный ежегодный отпуск |
Makarov. | people who leave Southampton the best of friends and arrive in Bombay dead cuts | люди, которые покинули Саутгемптон лучшими друзьями и прибыли в Бомбей, полностью порвав друг с другом |
construct. | precast leave-in-place screed | сборный неизвлекаемый маяк (используемый при устройстве бетонных полов) |
construct. | precast leave-in-place screed | сборный конструктивный маяк (используемый при устройстве бетонных полов) |
gen. | press flowers in the leaves of a book | засушивать цветы в книге |
gen. | read smb.'s future in tea-leaves | гадать кому-л. на кофейной гуще |
Makarov. | she is in a hurry to leave | ей не терпится уехать |
gen. | she listened for the people in the next room to leave | она ждала, пока не услышит, что из соседней комнаты все ушли |
phytophath. | shot-hole blight in plum leaves | бурая пятнистость (возб. Phyllosticta prunicola (Opiz.) Sacc.) |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Makarov. | the soil in the forest is rich with dead leaves and branches that have been rotting away for centuries | в этом лесу богатая почва, листья и ветви гнили тут веками |
gen. | they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
Makarov. | thou =you wilt =will not leave us here in the dust | ты не оставишь нас здесь в пыли |
gen. | tobacco leaves are hung in bunches to cure | табачные листья развешивают связками для просушивания |
gen. | we had to leave in short order | нам пришлось срочно уйти |
gen. | we had to leave in short order | нам пришлось срочно уехать |
dipl. | we have to leave the matter in abeyance | придётся оставить этот вопрос открытым (bigmaxus) |
Makarov. | we shall never get six of us in the car, leave alone the bags | мы никак не поместимся вшестером в машине, не говоря уже о багаже |
gen. | when in doubt leave it out | что выше понимания, оставим без внимания (Из книги "Огранка смысла. Очерки теории перевода". В. К. Ланчиков, Москва, Р. Валент, 2018 Logofreak) |
gen. | when in doubt leave it out | замнем для ясности (Из книги "Огранка смысла. Очерки теории перевода". В. К. Ланчиков, Москва, Р. Валент, 2018 Logofreak) |
gen. | when in doubt leave it out | не уверен, не делай (kee46) |
Makarov. | when we go camping, the children sometimes leave their tent and kip out in the open field | когда мы ходим в походы, дети часто выбираются из палатки и спят прямо на открытом воздухе |
gen. | you must turn in your uniform when you leave the army | Вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вы демобилизуетесь (Taras) |