English | Russian |
be laid up | быть прикованным к постели |
had never laid eyes on | раньше и в глаза не видел (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
had never laid eyes on | никогда раньше в глаза не видел (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
laid up | прикованный к постели (with an illness / какой-либо болезнью) |
lay a glove on | нанести удар (VLZ_58) |
lay a glove on | ударить (VLZ_58) |
lay one's account with smth. | учесть (Lay your account with having it to bear... – Учтите, что вам приходится рассчитывать только на себя... (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит") Bobrovska) |
lay anchor to wind ward | предусмотреть опасность, принять меры предосторожности (Karabas) |
lay something at someone's door | возлагать ответственность (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возложить ответственность (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | вменять в вину (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | обвинять в (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | обвинять (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | ставить в вину (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | поставить в вину (Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | валить вину (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возлагать вину (на Andrey Truhachev) |
lay something at someone's door | возложить вину (на Andrey Truhachev) |
lay at door | валить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev) |
lay something at someone's feet | возложить ответственность за что-то (на кого-либо Bathing_ape) |
lay bare | вывести на чистую воду (Andrey Truhachev) |
lay one's bones to rest | сложить кости (VLZ_58) |
lay someone' bones to rest | уйти в землю (grafleonov) |
lay one's cards on the table | раскрыть свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | раскрывать свои карты (Andrey Truhachev) |
lay one's cards on the table | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay down one's life | положить жизнь (Andrey Truhachev) |
lay down life | положить душу и тело (sankozh) |
lay down the law | диктовать свои условия (VLZ_58) |
lay down the law | устанавливать свои порядки (VLZ_58) |
lay down the rule | диктовать свои условия (VLZ_58) |
lay down the rule | устанавливать свои порядки (VLZ_58) |
lay eggs | продуть (Himera) |
lay hands on oneself | наложить на себя руки |
lay one's hands upon | добраться до (sb. – кого-л.: "You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
lay heads together | совещаться |
lay in someone's grave | уйти в землю (grafleonov) |
lay it on the line | заявить прямо (VLZ_58) |
lay it on the line | говорить без обиняков (VLZ_58) |
lay it on the line | выложить карты на стол (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегнуть палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересаливать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перегибать палку (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переборщить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | переусердствовать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | пересолить (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | перебарщивать (Andrey Truhachev) |
lay it on with a trowel | преувеличивать (Andrey Truhachev) |
lay odds on | быть уверенным в чем-то (To feel certain about something. КГА) |
lay oneself bare | выложить всё про себя начистоту |
lay oneself out | разбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant george serebryakov) |
lay oneself out | надрываться (george serebryakov) |
lay oneself out | пыжиться (george serebryakov) |
lay oneself out | отдаваться всей душой (george serebryakov) |
lay oneself out | лезть из шкуры вон (george serebryakov) |
lay oneself out | пускаться во все тяжкие (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
lay the blame on the doorstep of | возложить ответственность на (Andrey Truhachev) |
lay the blame on the doorstep of | возложить вину на (Andrey Truhachev) |
lay the bridle on his neck | отпустить поводья (Bobrovska) |
lay tracks | уйти (Евгений Тамарченко) |
the best-laid plans of mice and men often go awry | человек предполагает, а бог располагает (приблиз. Баян) |
the best-laid plans of mice and men often go awry | и на старуху бывает проруха (приблиз.: парафраз из романа "О мышах и людях" (Of Mice and Men) Джона Стейнбека на строку "The best-laid schemes of mice and men • Go often askew" из стихотворения "К полевой мыши.../К мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse) Роберта Бёрнса Баян) |