DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing laid | all forms | exact matches only
EnglishRussian
be laid upбыть прикованным к постели
had never laid eyes onраньше и в глаза не видел (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
had never laid eyes onникогда раньше в глаза не видел (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
laid upприкованный к постели (with an illness / какой-либо болезнью)
lay a glove onнанести удар (VLZ_58)
lay a glove onударить (VLZ_58)
lay one's account with smth.учесть (Lay your account with having it to bear... – Учтите, что вам приходится рассчитывать только на себя... (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит") Bobrovska)
lay anchor to wind wardпредусмотреть опасность, принять меры предосторожности (Karabas)
lay something at someone's doorвозлагать ответственность (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозложить ответственность (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвменять в вину (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorобвинять в (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorобвинять (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorставить в вину (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorпоставить в вину (Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвалить вину (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозлагать вину (на Andrey Truhachev)
lay something at someone's doorвозложить вину (на Andrey Truhachev)
lay at doorвалить с больной головы на здоровую (Yeldar Azanbayev)
lay something at someone's feetвозложить ответственность за что-то (на кого-либо Bathing_ape)
lay bareвывести на чистую воду (Andrey Truhachev)
lay one's bones to restсложить кости (VLZ_58)
lay someone' bones to restуйти в землю (grafleonov)
lay one's cards on the tableраскрыть свои карты (Andrey Truhachev)
lay one's cards on the tableраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
lay one's cards on the tableраскрывать свои карты (Andrey Truhachev)
lay one's cards on the tableвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
lay down one's lifeположить жизнь (Andrey Truhachev)
lay down lifeположить душу и тело (sankozh)
lay down the lawдиктовать свои условия (VLZ_58)
lay down the lawустанавливать свои порядки (VLZ_58)
lay down the ruleдиктовать свои условия (VLZ_58)
lay down the ruleустанавливать свои порядки (VLZ_58)
lay eggsпродуть (Himera)
lay hands on oneselfналожить на себя руки
lay one's hands uponдобраться до (sb. – кого-л.: "You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
lay heads togetherсовещаться
lay in someone's graveуйти в землю (grafleonov)
lay it on the lineзаявить прямо (VLZ_58)
lay it on the lineговорить без обиняков (VLZ_58)
lay it on the lineвыложить карты на стол (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегнуть палку (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегибать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпересаливать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперегибать палку (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпереборщить (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпереусердствовать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпересолить (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelперебарщивать (Andrey Truhachev)
lay it on with a trowelпреувеличивать (Andrey Truhachev)
lay odds onбыть уверенным в чем-то (To feel certain about something. КГА)
lay oneself bareвыложить всё про себя начистоту
lay oneself outразбиваться в лепёшку (make a special effort to do something she's laying herself out to be pleasant george serebryakov)
lay oneself outнадрываться (george serebryakov)
lay oneself outпыжиться (george serebryakov)
lay oneself outотдаваться всей душой (george serebryakov)
lay oneself outлезть из шкуры вон (george serebryakov)
lay oneself outпускаться во все тяжкие (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
lay the blame on the doorstep ofвозложить ответственность на (Andrey Truhachev)
lay the blame on the doorstep ofвозложить вину на (Andrey Truhachev)
lay the bridle on his neckотпустить поводья (Bobrovska)
lay tracksуйти (Евгений Тамарченко)
the best-laid plans of mice and men often go awryчеловек предполагает, а бог располагает (приблиз. Баян)
the best-laid plans of mice and men often go awryи на старуху бывает проруха (приблиз.: парафраз из романа "О мышах и людях" (Of Mice and Men) Джона Стейнбека на строку "The best-laid schemes of mice and men • Go often askew" из стихотворения "К полевой мыши.../К мыши, разорённой моим плугом" (To a Mouse) Роберта Бёрнса Баян)