Subject | English | Russian |
proverb | (every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
gen. | it is a mere joke, and a poor one | это просто шутка, при этом глупая |
Makarov. | it is a mere joke, and a poor one | это просто анекдот, при этом глупый |
Makarov. | it is a mere joke, and a poor one | это просто анекдот, к тому же глупый |
gen. | it is a mere joke, and a poor one | это просто шутка, к тому же глупая |
proverb | it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
proverb | it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
proverb | it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
proverb | it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
gen. | it is a poor policy to promise more than you can do | плохо обещать больше, чем можешь сделать |
gen. | it is caused by poor circulation of blood | это вызвано плохим кровообращением |
gen. | it is considered poor form | это считается дурным тоном |
Makarov. | it is enough to make your poor father turn in his grave | этого вполне достаточно, чтобы твой бедный отец перевернулся в гробу |
saying. | it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
gen. | it is only a snapshot and a poor one at that | это всего лишь любительский снимок, да ещё и плохой к тому же |
gen. | it is poor | скудно |
gen. | it is the poor who go under | бедному хуже всех |
gen. | it is too easy to score off that poor silly woman | слишком легко сбить с толку эту дуреху |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it's often said that radio is the poor man's telly | часто говорят, что радио – это телевизор для бедных |
proverb | when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |