English | Russian |
a blot is no blot unless it be hit | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
a tree must be bent while it is young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while it is young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами мёд пить |
cross the stream where it is shallowest | не зная броду, не суйся в воду (дословно: Переходи речку в самом мелком месте) |
cross the stream where it is shallowest | переходи речку в самом мелком месте |
Cross the stream where it is shallowest | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
he is getting it from Madame Palm and her five daughters | играть с Дунькой Кулаковой (заниматься онанизмом) |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
if a job is worth doing it is worth doing well | не умеешь не берись |
if a job is worth doing it is worth doing well | игра стоит свеч |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if I have any fault, it is digression | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
if there is a weak spot it always lets you down | где тонко, там и рвётся |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
is it a tempest in a teapot? | что за шум, а драки нет? |
is it hue and cry or what? | что за шум, а драки нет? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?) |
is it much ado about nothing | что за шум, а драки нет? |
is it much cry and little wool? | что за шум, а драки нет? |
it is a bad workman that has a bad saw | плохому танцору и ноги мешают (Yeldar Azanbayev) |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it is a foolish bird that soils its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is a foolish sheep that makes the wolf his confessor | глупа та овца, что исповедуется волку |
it is a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт |
it is a good horse that never stumbles | хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a good horse that never stumbles. | и на старуху бывает проруха (Gomilon) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
it is a good horse that never stumbles | на всякого мудреца довольно простоты |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаман будешь |
it is a great life if you don't weaken | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаманом будешь |
it is a long lane that has no turning | дорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
it is a long lane that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
it is a long lane that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long lane that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a long road that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long road that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long road that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it is a poor mouse that has only one hole | плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает |
it is a poor mouse that has only one hole | худа та мышь, которая одну лазею знает (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | кто жене волю даёт, тот сам себя обкрадывает |
it is a sad house where the hen crows louder than the cock | худо дому тому, в котором жена большая в дому |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is a weakness to love | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is a weakness to love | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it is all up with him | его песенка спета |
it is always darkest before the dawn | будет и на моей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | самое тёмное время-перед рассветом |
it is always darkest before the dawn | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it is always darkest before the dawn | будет и на твоей улице праздник |
it is always darkest before the dawn | будет и на нашей улице праздник |
it is always the season for the old to learn | учиться никогда не поздно |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять – плохо и не доверять – плохо |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is as broad as it is long | не мытьём, так катаньем |
it is as broad as it is long | что дурно, что худо |
it is as broad as it is long | что голому, что нагому |
it is as cheap sitting as standing | в ногах правды нет |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
it is better to give than to take | лучше давать, чем брать |
it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it is dogged as does it | упорство и труд все перетрут (andrew_egroups) |
it is dogged that does it | повторенье – мать ученья |
it is dogged that does it | на всякое хотенье есть терпенье |
it is dogged that does it | кто ждёт, тот дождётся |
it is dogged that does it | терпение и труд всё перетрут |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is easier to fall than to rise | легче упасть, чем подняться |
it is easier to pull down than to build | ломать – не строить (used to mean: it is easier to destroy than to create) |
it is easier to raise the devil than to lay him | не дразни собаку, она и не укусит |
it is easier to raise the devil than to lay him | не ищи беды, беда сама тебя сыщет |
it is easier to raise the devil than to lay him | не буди лиха, пока спит тихо |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
it is easy to bear the misfortunes of others | чужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
it is easy to swim if another holds up your chin | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin | на чужом горбу в рай въезжать |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your chin head | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your head | на чужом горбу в рай въезжать |
it is enough to make a cat laugh | этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
it is enough to make a cat laugh | курам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make a cat laugh | это и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make one's brain reel | от этого можно умом тронуться |
it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
it is good fishing in troubled waters | легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбку в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбу в мутной воде (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is hard to please all parties | всем угоден не будешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
it is hard to please all parties | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех не угодишь |
it is human to err | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не понимает |
it is ill speaking between a full man and a fasting | сытый голодного не разумеет |
it is ill striving against the stream | не следует плыть против течения |
it is ill striving against the stream | не надо плыть против течения |
it is ill to waken sleeping dogs | не следует будить спящих собак ср.: не буди лиха, пока лихо спит; не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя; спящих собак не буди |
it is ill to waken sleeping dogs | спящих собак не буди |
it is ill to waken sleeping dogs | не буди лиха, пока спит тихо |
it is late to shut the barn-door when the steed is stolen | после драки кулаками не машут |
it is love that makes the world go round | миром движет любовь |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it is never too late to learn | для ученья нет старости |
it is never too late to learn | учиться никогда не поздно |
it is never too late to mend | век живи, век учись |
it is never too late to mend | учиться никогда не поздно |
it is never too late to mend | никогда не поздно исправиться |
it is no use crying over spilt | слезами горю не поможешь (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно) |
it is no use crying over spilt milk | нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь |
it is no use crying over spilt milk | утраченного не вернёшь (sophistt) |
it is no use crying over spilt milk | что с воза упало, то пропало |
it is no use crying over spilt milk | нет смысла плакать над пролитым молоком |
it is no use crying over spilt milk | над пролитым молоком плакать бесполезно |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
it is no use spoiling the ship for a ha'p'orth of tar | не стоит экономить на спичках |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not our headache | моё дело сторона |
it is not our headache | наше дело сторона |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
it is not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
it is so much easier to say than to unsay | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is sometimes another weakness to attempt to cure it | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it is still up in the air | это ещё вилами на воде писано |
it is still up in the air | это вилами на воде писано |
it is still in the air | вилами на воде писано (used as pred.) |
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it is the early bird catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
it is the early bird that catches the worm | червяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the early bird that catches the worm | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
it is the early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт |
it is the first crime that is the hardest | лиха беда начало |
it is the first step that costs | почин дороже денег (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | доброе начало – половина дела |
it is the first step that costs | лиха беда – начало |
it is the first step that costs | почин всего дороже |
it is the first step that costs | почин всего дороже денег |
it is the first step that costs | только первый шаг стоит усилия |
it is the first step that costs | доброе начало полдела откачало |
it is the first step that costs | начало трудно (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | мал почин, да дорог (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | лиха беда начало (2) |
it is the first step that is troublesome | первый блин всегда комом (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is the unexpected that always happens | чего не чаешь, то и получаешь |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим под одну дуду спляшем |
it is the yes man's fun to please everyone | и нашим и вашим |
it is too late to call back yesterday | после свадьбы в барабаны не бьют |
it is too late to husband when all is spent | поздно экономить, когда всё истрачено |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
it is very hard to shave an egg | из ничего чего-то не сделаешь |
it is very hard to shave an egg | из воздуха кафтана не сошьёшь |
it is worse than a crime, it is a blunder | это хуже, чем преступление – это ошибка (сказано по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона Olga Okuneva) |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's no use bursting with envy | хороша Маша, да не наша |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
strike the iron while it is hot | куй железо, пока горячо |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the thread breaks where it is weakest | где тонко, там и рвётся |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык страшнее пистолета |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красивого словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красного словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | не ножа бойся, а языка |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык – острый меч |
the tongue is not steel, yet it cuts | хоть слово не обух, а от него люди гибнут |
the tongue is not steel, yet it cuts | злые языки страшнее пистолета |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is nothing for it | ничего нельзя поделать |
there is nothing for it | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
this is only the half of it | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there are more treats in store Taras) |
this is only the half of it, there are more treats in store | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
though this be madness, there is method in it | пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл |
used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness | на тебе, убоже, что мне негоже |
used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness | на тебе, убоже, что нам негоже |
used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness | на тебе, боже, что мне негоже |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
when the rich make war it's the poor that die | паны дерутся-у хлопцев чубы трещат (VLZ_58) |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
where the river is deepest it makes least noise | в тихой воде омуты глубоки |
where the river is deepest it makes least noise | тихая вода берега подмывает |
where the river is deepest it makes the least noise | в тихом омуте черти водятся |
whether the pitcher strikes the stone, or the stone the pitcher it is bad for the pitcher | что в лоб, что по лбу |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |