Subject | English | Russian |
gen. | all we need now to make it a complete flop is for him to come late | не хватает лишь того, чтобы и он опоздал! |
gen. | as it comes | как угодно (ответ на вопрос "Как вам приготовить чай/кофе/напиток/еду?") |
gen. | as it comes | неразбавленный (алкогольный напиток slitely_mad) |
inf. | as it comes | как угодно (Technical) |
inf. | as it comes | без разницы (Супру) |
gen. | as it comes | всё равно |
gen. | brave till it comes to the scratch | храбрый, пока не дошло до дела |
gen. | brave till it comes to the scratch | храбрый на словах |
amer. | but when it comes to taking a break, it's get back to work! | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь (Maggie) |
amer. | but when it comes to the rewards, it's every man for himself | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь |
gen. | can you come at six? — make it half past | вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого |
gen. | come along, it's nearly twelve | поторапливайтесь, уже скоро двенадцать |
gen. | come and party, do it while we're young! | давай веселиться, пока мы молодые! (Alex_Odeychuk) |
inf. | come back from it | выпутываться (Abysslooker) |
gen. | come, have it out | перестаньте |
gen. | come, have it out | покончите же |
gen. | come into it | быть тем, в чём дело (то есть быть важным в конкретной ситуации; We've been slaving away at our training sessions during the whole season, so we won the game deservedly and no luck came into it. – Мы работаем на износ на тренировках на протяжении всего сезона, поэтому мы выиграли эту игру заслуженно и дело было не в удаче. TarasZ) |
gen. | come, it is bed-time | пора спать |
Makarov., inf. | come it rather strong | действовать энергично |
Makarov., inf. | come it rather strong | действовать напористо |
Makarov. | come it rather strong | хватить через край |
Makarov. | come it rather strong | говорить неправдоподобные вещи |
gen. | come it rather strong | зайти слишком далеко |
gen. | come it strong | говорить неправдоподобные вещи |
inf. | come it strong | действовать энергично |
inf. | come it strong | действовать решительно |
Makarov., inf. | come it strong | действовать напористо |
gen. | come it strong | хватить через край |
gen. | come it strong | быть напористым |
gen. | come it too strong | перестараться |
gen. | come off it | хорош трепаться |
gen. | come off it! | отстань! (Anglophile) |
gen. | come off it! | перестань! (Anglophile) |
gen. | come off it! | брось! (Anglophile) |
gen. | come off it desist! | перестань! |
inf. | come off it | завязывай (VLZ_58) |
gen. | come off it desist! | кончай! |
gen. | come off it! | кончай! (Anglophile) |
gen. | come off it | хватит врать |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
gen. | come on, before it rains! | поторопимся, пока не начался дождь! |
gen. | come on, Dick, out with it | давай-ка, Дик, выкладывай |
gen. | come on, Dick, out with it | что ты знаешь о них? |
gen. | come on, Dick, out with it | давай-ка Дик, выкладывай |
gen. | Come on! Get it together! | Ну же, соберись! (Taras) |
gen. | come on, give it to me straight! | ну, давай, выкладывай всё начистоту! |
gen. | come on, mate, give it a try | ну, приятель, давай попробуем, у меня есть хорошие таблетки – ?Плейбойчики? из Амстердама, самые клёвые |
Makarov. | Come on, mate, give it a try. I got good pills, those Amsterdam playboys. The best ever | Ну, приятель, давай попробуем. У меня есть хорошие таблетки – Плейбойчики из Амстердама – самые клевые (I.Welsh, "Lorraine goes to Livingston") |
gen. | come on, out with it! | ну, давай, выкладывай всё начистоту! |
gen. | come on, spit it out! | ну, давай, выкладывай всё начистоту! |
gen. | come out of it | прийти в себя (и в буквальном смысле Shakermaker) |
gen. | come out of it | очнуться (When I came out of it, she had been murdered. – Когда я очнулся ART Vancouver) |
gen. | come out with it, boy | ну, парень, выкладывай |
amer. | come over. But it's a B.Y.O. | приходите. Только бухло каждый приносит с собой (Yeldar Azanbayev) |
inf., fig. | come right out with it! | говорите напрямик! |
gen. | come, tell me all you know about it | ну, расскажите же всё, что вы об этом знаете |
gen. | come to grips with it | привыкнуть (в знач. "свыкнуться с чем-либо" 4uzhoj) |
gen. | come to mention it | раз ты об этом упомянул (Don Quixote) |
gen. | come to think about it | если подумать и вспомнить |
gen. | come to think about it | дай-ка вспомнить |
gen. | come to think of it | а ведь (вводная фраза, использующаяся, когда говорящий только что вспомнил что-либо, относящееся к обсуждаемому вопросу, когда обсуждаемому есть, что добавить по обсуждаемой теме: Come to think of it, it's really curious – А ведь это действительно странно Taras) |
inf. | come to think of it | если вдуматься (Come to think of it, it's really curious. Если вдуматься, то это действительно необычно. Interex) |
inf. | come to think of it | если уж на то пошло (VLZ_58) |
gen. | come to think of it | если задуматься |
gen. | Come to think of it | а вообще ... (Technical) |
gen. | come to think of it | хотя если подумать (Taras) |
gen. | come to think of it | если подумать и вспомнить |
gen. | come to think of it | дай-ка вспомнить |
inf. | come to think of it | сам подумай (Abysslooker) |
gen. | come to think of it | если подумать (например: Actually, come to think of it, most people know more about new technologies than I do. 13.05) |
gen. | come what may, I'll do it | будь что будет, я это сделаю |
gen. | come what may, I'll do it | будь, что будет, я это сделаю |
gen. | come-as-it-is | под ключ (Banderozz) |
gen. | cross a bridge before one comes to it | думать о будущих событиях до того, как они произойдут (Taras) |
gen. | cross a bridge before one comes to it | когда время придёт (We should not worry about that problem now. We can cross that bridge when we come to it – Не следует сейчас волноваться об этой проблеме. Мы позаботимся об этом, когда придет время Taras) |
Makarov. | cross a bridge when one comes to it | решать проблему по мере её поступления |
gen. | cross that bridge when one comes to it | решай проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
gen. | cross that bridge when you come to it | всему своё время (felog) |
gen. | cross the bridge when one comes to it | решай проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
gen. | cross the bridge when one comes to it | нечего заранее тревожитьсяволноваться (Сomandor) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если тебе это удастся, не приходи (и т.д.) |
gen. | do not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it | если можешь, не приходи (и т.д.) |
gen. | don't cross a bridge before you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
gen. | don't cross the bridge till you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
gen. | don't cross the bridge till you come to it | не переходи через мост, пока не подойдёшь к нему |
gen. | don't cross the bridge until you come to it | стоит решать проблемы по мере их поступления (otlichnica_po_jizni) |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это вспомнишь (со временем) |
Makarov. | don't worry, it will all come back to you | не беспокойся, ты всё это восстановишь в памяти (со временем) |
gen. | don't worry – it'll all come out right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
gen. | don't worry – it'll all come right in the end | не переживай, в конце концов всё образуется |
Makarov. | every time we come to that particular matter, the chairman skates over it | всякий раз, когда мы подходим именно к этой проблеме, председательствующий старается избежать её |
gen. | get it ready by the time I come | приготовьте это к моему приходу |
gen. | God forbid something evil comes of it | как бы чего не вышло (VLZ_58) |
gen. | has it never come in upon your mind what you are doing? | вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете? |
gen. | he did it to obligate us to come | он это сделал, чтобы обязать нас прийти |
gen. | he didn't come because it was raining | он не пришёл, так как шёл сильный дождь |
gen. | he felt it necessary to explain why he had come | он чувствовал, что ему нужно объяснить причину своего прихода |
gen. | he has blinkers on when it comes to politics | он зашоренный в политическом отношении человек |
gen. | he is an awful slob when it comes to eating | когда он ест, на него противно смотреть |
Makarov. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать-не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he is not so handsome, when you come to think of it | если подумать – не такой уж он красавец |
gen. | he repainted the figure, but it wouldn't come well | он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила |
gen. | he repainted the figure, but it wouldn't come well | он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась |
Makarov. | he repainted the figure, but it wouldn't come well | он заново нарисовал фигуру, но она никак не выходила |
gen. | he repainted the figure, but it wouldn't come well | он заново нарисовал фигуру, но она никак ему не удавалась |
gen. | he will come out the worse for it | ему не поздоровится от этого |
gen. | he'll come if it doesn't rain | он придёт, если не будет дождя |
Makarov. | her brother will come, make no mistake about it | её брат придёт, можете не сомневаться |
Makarov. | her brother will come, make no mistake about it | её брат придёт, будьте уверены |
gen. | Here it comes! | Ну, вот оно! (MichaelBurov) |
gen. | here it comes | началось (promo) |
gen. | Here it comes! | Ну, всё, началось! (MichaelBurov) |
gen. | here it comes! | наконец-то! (MichaelBurov) |
Makarov. | his heart tells him that nothing good will come of it | чует его сердце – ничего хорошего из этого не выйдет |
gen. | how comes it? | почему так выходит? |
gen. | how comes it? | как это получается? |
gen. | how comes it | как это выходит |
gen. | how comes it | почему это получается |
gen. | how did it all come about? | как это всё случилось |
gen. | how did it all come about? | как это всё произошло |
gen. | how did it come about that the man was dismissed? | как так случилось, что его уволили? |
inf. | how did it come that | как так получилось, что (e.g. How did it come that they have dark skin while the neighbour tribes have fairer skin? Soulbringer) |
gen. | how did it come that you quarrelled? | как это случилось, что вы поссорились? |
gen. | how did they come to know of it? | каким образом это стало им известно? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как вам удалось узнать об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как вы узнали об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как случилось, что вы услышали об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как случилось, что вы узнали об этом? |
Makarov. | how did you come to hear of it? | как случилось, что вы прослышали об этом? |
gen. | how did you come to hear of it to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.? | как случилось, что вы узнали об этом и т.д.? |
gen. | how did you come to know of it? | как получилось, что вы об этом узнали? |
gen. | how do you come into it? | а ты-то тут при чём? (ART Vancouver) |
gen. | how does it come that you quarrelled that there are two, that you didn't get here in time, etc.? | как случилось, что вы поссорились и т.д.? |
gen. | how much does it come to? | чему это равняется? |
gen. | how much does it come to? | сколько это будет стоить? |
Makarov. | I can't come to a decision about it now or even give any indication of my own views | я пока не могу прийти ни к какому решению и даже не могу сказать, что я думаю об этом |
Makarov. | I couldn't get it over to him that he must come | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти |
Makarov. | I couldn't get it over to him that he must come | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти |
gen. | I hope something will come of it | я надеюсь, что из этого что-нибудь выйдет |
gen. | I like it when people come on time | я люблю, когда люди приходят вовремя (murad1993) |
gen. | I shall take it amiss if you don't come to my party | я обижусь, если вы не придёте ко мне на вечеринку |
gen. | I stick at my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
gen. | I stick to my painting five or six hours a day but nothing comes of it | я работаю над картиной пять-шесть часов в день, но у меня ничего не получается |
gen. | I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? | полагаю, пора вернуться к самому важному вопросу: кто оплатит строительство нового знания? |
gen. | I try very hard, but nothing ever comes of it | я стараюсь изо всех сил, но у меня ничего не выходит |
Makarov. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти |
gen. | I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere | я хотел детально ответить на ваше письмо, но нигде не мог его найти |
Makarov. | I was forced to take three or four good tugs at the door before it would come open | мне пришлось три или четыре раза с силой потянуть за дверь, прежде чем она открылась |
Makarov. | I wonder what he wants, why he is late, how it was done, whether he will come | интересно, что он хочет, почему он опоздал, как это было сделано, придёт ли он |
gen. | I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! | я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! (Дюнан) |
gen. | I'd ask you to come in, but it's too late | попросил бы я вас зайти, да уж поздно |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | if I don't come before noon, it means I can't come | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти |
gen. | if it comes to a showdown | если уж быть откровенным |
gen. | if it comes to a showdown | коли дело на то пошло |
gen. | if it comes to a showdown | если говорить начистоту |
gen. | if it comes to that | если уж на то пошло |
gen. | if it comes to that | если дело дойдёт до этого |
Gruzovik | if it comes to that | коли на то пошло |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? |
Makarov. | if it comes to the pinch | если придётся туго |
gen. | if it comes to the pinch | на худой конец (Anglophile) |
gen. | if it comes to the pinch | в крайнем случае (Anglophile) |
gen. | if it comes to the point that | если дело дойдёт до того,что (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | если нужда припрёт (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | если прижмёт (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | когда / если приспичит (Andrey Truhachev) |
gen. | if it comes to the push | в случае крайней необходимости (Anglophile) |
Gruzovik | if it comes to the worst | в самом крайнем случае |
Makarov. | if it is inconvenient to come, don't trouble | не приходите, если вам неудобно |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
gen. | if they should come, I shall speak to them about it | если они придут, я поговорю с ними об этом |
gen. | if you recite it that way the message of the poem will never come across | если вы будете читать это стихотворение подобным образом, вы никогда не донесёте до слушателя его идею |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | если корабль не плывёт к тебе, плыви к нему! |
gen. | if your ship doesn't come in, swim out to it! | Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
gen. | I'll come tomorrow if it's convenient for you | если вам это удобно, я приду завтра |
gen. | I'll cross that road when I come to it | я подумаю об этом, когда будет нужно (не зарнее Kugelblitz) |
inf. | I'll deal with that as it comes | проблемы надо решать по мере поступления (Русский вариант -- (с) переводчика сериала The Wire / "Прослушка", 5-й сезон, 9-я серия. Chapeau, уважаемый коллега. Alexander Oshis) |
gen. | I'm skeptical when it comes to believing in superstitions | я скептически отношусь к суевериям (TatEsp) |
Makarov. | in spring and fall when it is impossible to haul your supplies, dogs come in handy as packers | весной и осенью, когда трудно транспортировать товары, помогают собаки, выступающие в роли вьючных животных |
Makarov. | in the end you will come to understand it | в конце концов вы поймёте это |
Makarov. | is it all right for me to come this evening? | вы не возражаете, если я приду сегодня вечером? |
gen. | is this lid fastened or does it come off? | эта крышка закреплена или она снимается? |
gen. | it all comes back to me now | всё это теперь всплывает в моей памяти |
gen. | it all comes down to | всё зависит от ("My rec is avoid LifeLabs on Main Street if you can. Too rude. Indignant if you don't know their rules, routines. Order people about. No next time for me." "Sad to hear that. I go to their lab every month and service is fast and courteous. It all comes down to people, I guess." (Twitter) -- Всё зависит от [конкретного] человека ART Vancouver) |
gen. | it all comes to the same thing | что в лоб, что по лбу (Anglophile) |
gen. | it all comes to the same thing | всё это сводится к одному и тому же |
inf. | it all comes together | все сходится один к одному (epoost) |
Makarov. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
gen. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
gen. | it can't come soon enough | жду не дождусь (Personally, it can't come soon enough. – Лично я жду не дождусь. ART Vancouver) |
gen. | it comes | выходит (Vadim Rouminsky) |
gen. | it comes | получается (Vadim Rouminsky) |
gen. | it comes all to the same thing | всё это сходится к одному и тому же |
Игорь Миг | it comes at no additional cost | не потребует дополнительных затрат |
gen. | it comes cheaper if you buy things in bulk | если покупать оптом, выходит дешевле |
gen. | it comes easily to him | это ему легко даётся |
gen. | it comes hard on her | ей трудно придётся |
amer. | it comes highly recommended | оно имеет отличную репутацию (о месте, заведении Val_Ships) |
gen. | it comes natural to him | это получается у него естественно (само собой) |
gen. | it comes natural to him | это не очень хорошо у него получается |
gen. | it comes natural to him | это получается у него само собой |
gen. | it comes natural to him | это ему легко даётся |
gen. | it comes natural to him | это ему даётся легко |
gen. | it comes natural to me | у меня это получается само собой |
gen. | it comes natural to me | у меня это получается естественно |
gen. | it comes natural to some people | у некоторых людей это получается без всякого труда |
gen. | it comes naturally to her | ей это легко даётся |
gen. | it comes of being careless | это происходит из-за небрежности (of being in a hurry, of being tired, etc., и т.д.) |
Makarov. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, с которой ведётся работа |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
gen. | it comes straight from Paris | это прибыло прямо из Парижа |
gen. | it comes that | выходит, что (The Duden is usually right. However, in recent times it has been increasingly becoming more descriptive (and disruptive) than normative. And so it comes that even our good old friend, the Duden, doesn’t always nail it. 4uzhoj) |
gen. | it comes that | выходит так, что (A.Rezvov) |
gen. | it comes to me that I owe you money | я припоминаю, что я вам должен (деньги) |
Makarov. | it comes to the morning when he is going to get the drop | приближается утро, когда его должны повесить |
gen. | it comes to the same thing | это сводится к тому же самому (Interex) |
gen. | it comes to the same thing | это одно и то же |
gen. | it comes to the same thing | получается то же самое |
gen. | it comes to the same thing | это всё едино |
Gruzovik, inf. | it comes to the same thing in the end | один конец |
gen. | it comes to this, that | дело сводится к тому, что |
Makarov. | it comes under another section | это относится к другому разделу |
gen. | it comes with a price | это недёшево обходится (Elenq) |
inf. | it comes with a price | и это,разумеется, не бесплатно (Val_Ships) |
gen. | it comes with a price | это не даром даётся (Elenq) |
inf. | it comes with the job | ничего не поделаешь (сугубо в контексте: I had to lay off two-thirds of the company. This sucked, but it comes with the job. • Everybody is always going to have haters. It comes with the job. 4uzhoj) |
inf. | it comes with the job | издержки профессии (kefiring) |
inf. | it comes with the job | от этого никуда не денешься (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
inf. | it comes with the job | приходится (в контексте: Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
inf. | it comes with the job | тут уж ничего не поделаешь (4uzhoj) |
gen. | it comes with the job! | Работа такая! (Leonid Dzhepko) |
inf. | it comes with the territory | приходится (Liv Bliss) |
amer. | it comes with the territory | примите это как должное (If you're a goalkeeper, you've got to expect injuries – it comes with the territory. Val_Ships) |
gen. | it comes with the territory | должность обязывает (Taras) |
gen. | it didn't come off | не вышло! (kee46) |
gen. | it didn't come off | это не получилось |
gen. | it didn't come off | ничего из этого не вышло |
Makarov. | it didn't take him long to come | его не пришлось долго ждать |
gen. | it doesn't come within my domain | я в этом несведущ |
gen. | it doesn't come within my domain | это не моя область |
gen. | it doesn't come within several miles of being | и близко не похож / похоже (ART Vancouver) |
gen. | it doesn't matter much if you come late | ничего страшного, если вы опоздаете |
gen. | it has come to light that | появились сведения, что (anyname1) |
gen. | it has come to my attention | мною было замечено, что (Earl de Galantha) |
gen. | it has come to my attention that | мною было замечено, что (Earl de Galantha) |
gen. | it has come to my knowledge that you | до меня дошли сведения, что вы |
gen. | it has come to my knowledge that you | до меня дошли сведения, что вы |
gen. | it has come to my notice that ... | мне стало известно, что |
gen. | it has come to my notice that ... | до меня дошли сведения о том, что |
inf. | it has come to stay | это надолго |
gen. | it has come top my knowledge that you | до меня дошли сведения, что вы |
gen. | it hasn't come out in the newspapers yet | об этом ещё не писали в газетах |
gen. | it hasn't come out in the newspapers yet | этого ещё не было в газетах |
gen. | it hurts me that he didn't come to see me | мне обидно, что он не зашёл ко мне |
Makarov. | it hurts me that you didn't come | мне обидно, что ты не пришёл |
gen. | it is a toss-up whether he comes or not | это ещё вопрос, придёт он или нет |
Makarov. | it is always difficult to come at the truth | всегда трудно выяснить правду |
Makarov. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами вместо того, чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков и обозревателей |
gen. | it is better to come into direct contact with facts, instead of receiving them at second hand through digesters and generalizers | лучше напрямую иметь дело с фактами, вместо того чтобы пользоваться суррогатом, полученным в результате работы аналитиков |
gen. | it is essential to come in time | необходимо приехать вовремя |
gen. | it is imperative that you come at once | вам необходимо тотчас явиться |
Makarov. | it is not easy to come by a high paying job | не так просто найти высокооплачиваемую работу |
gen. | it is not easy to come by a high paying job | не так-то просто найти высокооплачиваемую работу |
gen. | it is not impossible but I will come | очень возможно, что я и приду |
gen. | it is not known whether he will come or not | неизвестно, придёт он или нет |
Makarov. | it is not necessary for you to come | вам нет необходимости приходить |
Makarov. | it is not necessary for you to come | вам не нужно приходить |
gen. | it is nothing to me whether he comes or not | мне совершенно безразлично, придёт он или нет |
gen. | it is sometimes totally impossible to find any suitable come-back to the remark | иногда совершенно невозможно найти какой-нибудь остроумный ответ на реплику |
gen. | it is such a pity he can't come | я так жалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я очень сожалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я так сожалею, что он не может прийти |
gen. | it is such a pity he can't come | я очень жалею, что он не может прийти |
Makarov. | it is time for you now to come down with money for his education | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование |
gen. | it is time to come in | пора идти домой |
gen. | it is uncertain whether he will come | неизвестно, придёт ли он |
gen. | it is understood that you will come | предполагается, что вы придёте |
gen. | it is understood that you will come | считается, что вы придёте |
gen. | it is unusual for him to come so late | для него необычно приходить так поздно |
Makarov. | it is wise to come back betimes, or never | следует возвращаться либо вовремя, либо никогда |
gen. | it is written that the book will come out next year | сообщают, что эта книга выйдет в будущем году |
gen. | it is you have to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
gen. | it is your duty to come here at 9 a.m. | вы обязаны явиться сюда в 9 ч. утра |
Makarov. | it isn't any good pretending. We've come to the end of the road | не стоит притворяться. Мы закончили свой путь |
gen. | it isn't any good pretending, we've come to the end of the road | не стоит притворяться, мы закончили свой путь |
inf. | it may come in handy | это может сгодиться (turn out to be useful Val_Ships) |
gen. | it may come in handy | это может пригодиться (Anglophile) |
gen. | it seems to me he intended to come | он как будто собирался прийти |
Игорь Миг | it should come as no shock | нет ничего удивительного в том |
Игорь Миг | it should come as no shock | никого не должен удивлять тот факт, что |
gen. | it should come as no surprise that | неудивительно, что (Olga Okuneva) |
gen. | it should come as no surprise that | логично, что (dreamjam) |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | вполне ожидаемо, что |
Игорь Миг | it should come as no surprise that | никого не должно удивлять, что |
Игорь Миг | it shouldn't come as a surprise that | неудивительно, что |
Makarov. | it tells of his desire to come back | это говорит о его желании вернуться |
gen. | it was a feat to get him to come | было нелёгким делом затащить его сюда |
Makarov. | it was a shame that they could not come | им должно быть стыдно за то, что они не пришли |
gen. | it was arranged that we would come early | договорились, что мы придём рано |
gen. | it was as if the world had come to an end | это было похоже на конец света |
gen. | it was excellent of you to come | замечательно, что ты пришёл |
Makarov. | it was grotesque of him to come dressed like that | он выглядел нелепо в этой одежде |
gen. | it was kind of you to come | очень мило с вашей стороны, что вы пришли |
gen. | it was wonderful of him to come | чудесно, что он пришёл |
gen. | it will all come out in the wash | всё образуется |
gen. | it will all come right in the end | перемелется – мука будет |
gen. | it will be grand if you can come | будет чудесно, если вы сможете прийти |
gen. | it will be 5 years ago come Christmas that | на Рождество будет пять лет с тех пор, как ... |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё образуется |
Makarov. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в порядке |
gen. | it will come all right in the end | в конце концов всё будет в образуется |
gen. | it will come home to him | это надеть на него самого |
Makarov. | it will come home to him some day what he had lost | когда-нибудь он поймёт, что потерял |
Makarov. | it will come out as I predicted | всё получится так, как я предсказывал |
gen. | it will come to no good | как бы чего не вышло (Anglophile) |
gen. | it will come to pass notwithstanding | и всё-таки это произойдёт |
gen. | it will come very cheap to you | это станет вам очень дёшево |
gen. | it will come very cheap to you | это обойдётся вам очень дёшево |
gen. | it will come very expensive to you | это обойдётся вам очень дорого |
gen. | it will come very expensive to you | это станет вам очень дорого |
gen. | it would come pat later | позднее это пригодится |
gen. | it would go against me to have her come to harm | я бы никак не желал, чтобы ей причинили вред |
gen. | it'll all come out in the wash | постепенно всё уладится |
gen. | it'll all come out in the wash | со временем всё утрясётся |
gen. | it'll all come out in the wash | когда-нибудь всё раскроется |
gen. | it'll be a year come Monday since he left | в будущий понедельник год, как он уехал |
gen. | it'll be a year come Monday since lie left | в будущий понедельник год, как он уехал |
Gruzovik, inf. | it'll come out all right | перемелется – мука будет |
inf. | it'll come with a price | за это придётся хорошо заплатить (Val_Ships) |
gen. | it's a good thing you've come | хорошо, что вы пришли |
gen. | it's a lot easier when it comes to | с ... все гораздо проще (Russian women are always happy to be addressed as девушка. But not every девушка will respond if you try to get her attention by saying женщина. It's a lot easier when it comes to men. dimock) |
Makarov. | it's all the same to me whether he comes or not | мне всё равно, придёт он или нет |
Makarov. | it's bad form to come late to a formal reception | на официальную встречу опаздывать неприлично |
Makarov. | it's been a long year, but he comes out next Friday | год был долгий, но вот он выходит в следующую пятницу |
gen. | it's been a long year, but he comes out next Friday | год был долгий, но вот он заканчивается в следующую пятницу |
gen. | it's come day, go day with her | ей ни до чего нет дела |
gen. | it's come day, go day with him | день прожил – и ладно |
gen. | it's come to my attention | до меня дошли слухи (NumiTorum) |
gen. | it's come to my attention | мне стало известно (NumiTorum) |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
inf. | it's starting to come together | начинает вырисовываться картина (You're building a new house. The construction started a few weeks ago. A friend asks about how it's going, so this is your answer. It's starting to come together. VLZ_58) |
Makarov. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | сегодня такая замечательная ночь, небо чистое, всё в звёздах, подойди погляди |
gen. | it's such a clear night that the sky is glittering with stars, do come and look | ночь такая ясная, что небо переливается звёздами, подойди же погляди |
gen. | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома |
Makarov. | I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed | я прикинул объём твоей книги, и у меня получилось 400 печатных страниц |
gen. | Jim and Mary often argue, but it doesn't take them long to come around | Джим и Мери часто ссорятся, но быстро мирятся |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come around | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | John and Mary often argue but it does not take them long to come round | Джон и Мери часто ссорятся, но они дуются друг на друга недолго |
gen. | just hope nothing evil will come of it | как бы чего не вышло (VLZ_58) |
gen. | let us put it all together and see what it will come to | давайте сложим всё это и посмотрим, что получится |
gen. | Look of things does come into it too | Следует тоже учитывать (Slevin) |
gen. | make it come out even | для ровного счета |
gen. | no good could come of it | из этого не выйдет ничего хорошего |
gen. | no good will come of it | это до добра не доведёт |
gen. | no good will come of it | это ни к чему не приведёт |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего не выгорит (VLZ_58) |
gen. | no good will come of it | ничего хорошего из этого не получится |
gen. | no good will come out of it | ничего хорошего из этого не выйдет (4uzhoj) |
gen. | no one can rival her when it comes to looks | в красоте с ней никто не может соперничать |
gen. | no sooner had they come home than it began to rain | не успели они прийти домой, начался дождь |
Makarov. | nothing comes near to it | ничто не сравнится с этим |
gen. | nothing comes out of the sack but what was in it | ни от кого не следует ожидать больше, чем он может дать |
gen. | nothing good will come of it | это ни к чему хорошему не приведёт (ElCamino) |
gen. | nothing is going to come of it | толку от этого не будет (в знач. "ничего из этого не выйдет" 4uzhoj) |
inf. | nothing will come of it | из этой затеи ничего не выйдет (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | nothing will come of it | дело не вытанцовывается |
inf. | nothing will come of it | это ничего не даст (Andrey Truhachev) |
inf. | nothing will come of it | это безнадёжная затея (Andrey Truhachev) |
inf. | nothing will come of it | из этой затеи ничего не получится (Andrey Truhachev) |
inf. | nothing will come of it | дохлый номер (VLZ_58) |
gen. | nothing will come of it | из этого ничего не выйдет (Interex) |
gen. | now, come on, snap into it! | ну давай, принимайся за дело! |
gen. | now that I come to think of it he is right | обдумав этот вопрос, я понял, что он прав |
gen. | now that I come to think of it he is right | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав |
amer., rude | oh, come off it! | брось трепаться! |
amer., rude | oh, come off it! | заткнись! |
gen. | oh, come off it! | да перестань же! |
gen. | oh well, it's all the same, come what may | а, всё равно, будь, что будет |
gen. | on what page does it come? | на какой это странице? |
gen. | only when it comes to my work | только если речь идёт о моей работе (Viola4482) |
gen. | play it cool to come on cool | сохранять самообладание |
gen. | play it cool to come on cool | казаться невозмутимым |
gen. | pride comes before it falls | гордыня до добра не доведёт (lliska) |
gen. | see that nothing unpleasant comes of it | смотри, чтобы не вышло неприятности |
gen. | she finds it a come-down to do the housework herself | работу по дому она считает унизительной |
Makarov. | she has a natural lurch for learning, and it comes easy for her | у неё природная склонность к учёбе, и это ей легко даётся |
Makarov. | she knows what's what when it comes to fashion | она знает, что к чему в вопросах моды |
Makarov. | she knows what's what when it comes to fashion | она прекрасно разбирается в вопросах моды |
gen. | she knows what's what when it comes to fashion | она знает, что к чему прекрасно разбирается в вопросах моды |
Игорь Миг | so it comes as no surprise that | поэтому неудивительно, что |
Игорь Миг | so it comes as no surprise that | нет ничего удивительного в том, что |
gen. | stir the soup as it comes to a boil | мешать суп, доведя его до кипения (pivoine) |
gen. | take as it comes | принимать как есть (Shtommi) |
Makarov. | take each day as it comes | жить сегодняшним днём |
gen. | take each day as it comes | не переживать о том, что день грядущий несёт/готовит (VLZ_58) |
gen. | take each day as it comes | не строить далеко идущих планов (VLZ_58) |
gen. | take it as it comes | принять как есть (YuliaO) |
gen. | take it as it comes | смириться с ситуацией (YuliaO) |
gen. | take it as it comes | импровизировать (VLZ_58) |
gen. | take it as it comes | плыть по течению (YuliaO) |
gen. | that is so admirable that nothing comes near to it | это так прекрасно, что никакое сравнение невозможно |
gen. | that's what it all comes down to | к этому всё сводится (Ultimately, that's what it all comes down to. – В конечном итоге всё к этому сводится. ART Vancouver) |
Makarov. | the camera comes with a free leather carrying case to protect it | к фотоаппарату прилагается бесплатный кожаный чехол |
inf. | примерный эквивалент The little train, Goes up the track. It says, "Toot, toot", And comes right back. | рельсы рельсы шпалы шпалы ехал поезд запоздалый (kirobite) |
Makarov. | the musicians might come together now and again for a blow, but it's finished as a regular aggregation | музыканты могут изредка собираться, чтобы поиграть вместе, но единым коллективом они уже не выступают |
gen. | the number of tickets is limited, so it's a case of first come, first served | количество билетов ограничено, поэтому они достанутся пришедшим первыми |
gen. | the plant from which it comes | махорка |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the sky is the limit when it comes to cost and those in search of the ultimate state-of-the-art kitchen may get little change out of €200000 | когда речь заходит о стоимости, любые ограничения отпадают, и тому, кто ищет кухню, оснащённую по последнему слову техники, возможно, придётся выложить не меньше двухсот тысяч евро |
gen. | the wallpaper has come loose, what can I stick it down with? | обои отошли, чем мне их приклеить? |
gen. | thence it comes to pass | из этого выходит |
gen. | thence it comes to pass | отсюда происходит |
Makarov. | there is an abecedarian ignorance that precedes knowledge, and a doctoral ignorance that comes after it | существует обыкновенное невежество, которое предшествует знанию, и невежество высокого порядка, которое приходит после него |
gen. | there's no compromise when it comes to | это святое (рабочий вариант 4uzhoj) |
Makarov. | this school paper comes provided with holes already punched in it | эта бумага для школьников поступает в продажу уже с дырками |
gen. | this school paper comes provided with holes already punched in it | эта бумага для школьников продаётся уже с дырками |
gen. | though it comes by never so slow degrees | как бы медленно оно ни наступало |
gen. | trouble comes along when you least expect it | неприятности начинаются тогда, когда их меньше всего ждёшь |
gen. | trouble comes to him who seeks it | не было у бабы хлопот, купила порося (Interex) |
gen. | until it comes to a close | пока это не будет завершено |
gen. | we shall come on it sooner or later | рано или поздно мы столкнёмся с этим |
inf. | we'll cross that bridge when we come to it | нужно решать проблемы по мере их поступления (Paulichatte) |
gen. | we'll cross that bridge when we come to it | решим это ближе к делу (Bartek2001) |
gen. | we'll cross that bridge when we come to it | будем решать проблемы по мере их поступления (Bartek2001) |
gen. | what comes of it | что из этого получится ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | what comes of it | что из этого выйдет ("Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | when a copper comes to one of the "boys" for expert advice, it means he wants him to "nose" | когда коп приходит к одному из ребят за "советом эксперта", это означает, что он хочет, чтобы тот "сдал" своих |
Makarov. | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить |
gen. | when it all comes down, there isn't much in his story | по большому счёту, в его истории практически ничего нет |
inf. | when it all comes together | когда всякое лыко в строку (epoost) |
gen. | when it comes down to + gerund | когда речь заходит о (leranka) |
gen. | when it comes down to | если уж на то пошло (Supernova) |
gen. | when it comes down to a matter of principle, it seems we have no choice | однако, если задуматься о принципах, у нас нет выбора |
gen. | when it comes down to courage... | когда речь идёт о мужестве... |
gen. | when it comes time to | когда приходит пора (с)делать что-либо/чего-либо напр., сбора урожая) eg When it comes time to pick grapes 'More) |
gen. | when it comes time to | когда наступает время (делать что-либо 'More) |
gen. | when it comes time to | когда приходит время (cделать что-либо; e.g. The next day when it comes time to take Beezel away, he is nowhere to be found. wikipedia.org Aiduza) |
gen. | when it comes time to | когда дело доходит до (Pavel) |
gen. | when it comes to | по (в плане чего-либо: When it comes to performance, this model is definitely at the top of the list. – по мощностным характеристикам 4uzhoj) |
gen. | when it comes to | по отношению к (Notburga) |
gen. | when it comes to | если говорить о (Val_Ships) |
gen. | when it comes to | применительно к (Stas-Soleil) |
gen. | when it comes to | говоря о (Nordling) |
gen. | when it comes to | если речь идёт о (It is a waste of money when it comes to gathering accurate data – это пустая трата денег, если речь идёт о сборе точных данных DRE) |
gen. | when it comes to | в плане (The phone is a bit of a mixed bag when it comes to design. DRE) |
gen. | when it comes to | когда нужно (Don't walk on eggshells when it comes to solving problems: confront the issues of the day head-on. VLZ_58) |
gen. | when it comes to | в части (применительно к Alex_Odeychuk) |
inf. | when it comes to... | по части (+ gen.) |
gen. | when it comes to | относительно (применительно к ... Alex_Odeychuk) |
gen. | when it comes to | по поводу (применительно к ... Alex_Odeychuk) |
gen. | when it comes to | в случае с (4uzhoj) |
gen. | when it comes to | когда это касается (You've been in an extremely assertive, rebellious, and willful mood lately, especially when it comes to partners... VLZ_58) |
gen. | when it comes to | когда речь заходит о (Notburga) |
gen. | when it comes to | когда дело касается (Scooters are the king when it comes to miles per gallon. Nucle@r) |
gen. | when it comes to | в том, что касается (When it comes to fishing, John is an expert. bookworm) |
gen. | when it comes to | касаемо (Stas-Soleil) |
gen. | when it comes to | когда речь идёт о (Some people are baffled by how to sort the wheat from the chaff when it comes to used bikes. Nucle@r) |
gen. | when it comes to | касательно (Tanya Gesse) |
gen. | when it comes to | что касается (=в том, что касается; по части: The phone is a bit of a mixed bag when it comes to design. Notburga) |
gen. | when it comes to bed rock matters of fact | когда дело касается основы основ (lulic) |
gen. | when it comes to fundamental freedoms | когда речь заходит об основных свободах (bigmaxus) |
gen. | when if it comes to making a decision | если придётся решать (to buying a house, etc., и т.д.) |
gen. | when it comes to my bout | когда дело дойдёт до меня |
Makarov. | when it comes to safety regulations, laxity costs lives | когда речь идёт о правилах безопасности, халатность может стоить жизни |
gen. | when it comes to the cinema we're on common ground | когда речь идёт о кино, мы находим общий язык |
inf. | when it comes to the point | когда наступает решающий момент (Andrey Truhachev) |
inf. | when it comes to the point | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
gen. | when it comes to the point | когда доходит до самого дела (Andrey Truhachev) |
gen. | when it comes to the push | когда придёт нужда |
gen. | when it comes to the push | когда дойдёт до дела |
gen. | when it comes to the scratch | когда наступает решительный момент |
Gruzovik | when it comes to the test | на поверку |
gen. | when she opens the letter and reads it, she'll come in for a shock | когда она вскроет и прочтёт письмо, её хватит удар |
gen. | whence comes it that | как это случилось, что |
gen. | whence comes it that :? | как это получается, что ... |
gen. | where it comes to | когда дело доходит (до чего-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | where it comes to | когда дело касается (чего-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | where it comes to | когда речь заходит (о чём-либо Vadim Rouminsky) |
gen. | why don't you come into the open about it? | почему бы тебе не рассказать об этом откровенно? |
gen. | with all the consequences that come with it | со всеми вытекающими последствиями (Евгений Тамарченко) |
Makarov. | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point | вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь |
Makarov. | you never can have your druthers when it comes to lack of money | выбирать сразу не из чего, когда выясняется, что у тебя не хватает денег |
gen. | you will come to regret it | ты будешь жалеть об этом (Andrey Truhachev) |
gen. | you will come to regret it | ты будешь сожалеть об этом (Andrey Truhachev) |
gen. | you will come to regret it | вы будете сожалеть об этом |
gen. | you will come to regret it | вы будете жалеть об этом |
gen. | you will come to regret it | ты пожалеешь об этом (Andrey Truhachev) |
gen. | you will come to regret it | вы пожалеете об этом |
gen. | you'll come to regret it | ты будешь сожалеть об этом |
gen. | you'll come to regret it | вы будете сожалеть об этом |
gen. | you'll come to regret it | ты пожалеешь об этом |
gen. | you'll come to regret it | ты будешь жалеть об этом |
gen. | you'll come to regret it | вы будете жалеть об этом |
gen. | you'll come to regret it | вы пожалеете об этом |
gen. | you've come too late for the game, it's all over and done with | вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена |