Subject | English | Russian |
Makarov. | after that bumpy plane ride it's good to be back on the ground | после этой тряски в самолёте приятно очутиться снова на твёрдой земле |
idiom. | Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
gen. | any fish is good if it is on the hook | в хозяйстве всё пригодится |
gen. | any fish is good if it is on the hook | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | any fish is good if it is on the hook | каждая рыба хороша, если она на крючке |
law | Apostille of legalization certificate only confirms that signature, seal of stamp on the document is Genuine. It does not mean that the contents of the document arc correct or that the Foreign & Commonwealth Office approves of the contents | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство иностранных дел и по делам Содружества утверждает, что его содержание верно |
gen. | be on top of it | держать руку на пульсе (Tanya Gesse) |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to put up the railings on the staircases | до начала электромонтажных работ необходимо выполнить ограждение лестничных маршей |
inf. | Come on, it's a no-brainer! | да что тут думать! |
law | Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's Modernization | Зеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.) |
proverb | da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
cliche. | don't pee on my leg and tell me it's raining! | не лги мне! |
inf. | don't pee on my leg and tell me it's raining! | не вешай мне лапшу на уши! |
Makarov. | don't start in on me, it's not my fault | не ругайся на меня, я не виноват |
gen. | don't take it out on me, it's not my fault | не сваливайте на меня, я не виноват |
gen. | don't turn on the light, it's still light | не зажигайте огня, ещё светло |
Makarov. | first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
jarg. | five thousand on a coat cause it's fly | пять кусков за пальто, потому что оно крутое (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
proverb | friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
quot.aph. | get on living, it's up to you | живи, пока живётся (англ. цитата из песни LFO – Life Is Good; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he has been on a diet for two weeks now, and it's purgatory! | он сидит на диете две недели, и это настоящая пытка! |
austral., slang | he is over 35, I'd bet my boots on it | он старше 35-ти, я это знаю наверняка |
Makarov. | he is quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it | он вполне удовлетворён вашим объяснением, можете опустить подробности |
Makarov. | he made good his argument by showing that it was based on reason | он доказал свою позицию, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле |
gen. | he made good his argument by showing that it was based on reason | он доказал свою правоту, показав, что его аргументы основаны на здравом смысле |
Makarov. | he never ceased to find fault with him. It was evident that he had a down on his nephew. | он без конца находил у него недостатки. Было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
gen. | he never ceased to find fault with him, it was evident that he had a down on his nephew | он без конца находил у него недостатки, было ясно, что у него "был зуб" на своего племянника |
Makarov. | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку |
progr. | Here and elsewhere, we assume without stating it that the alphabets of the processes on each side of an equation are the same | Здесь и далее мы неявно предполагаем, что алфавиты процессов в обоих частях уравнения совпадают (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
gen. | here's my hand on it! | вот вам моя рука! |
gen. | here's my hand on it! | даю вам слово! |
gen. | he's not really hurt he's putting it on | на самом деле ему не больно, он преувеличивает |
gen. | he's not really hurt he's putting it on | на самом деле ему не больно, он притворяется |
Makarov. | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck, it triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки, она что-то ему напоминала |
Makarov. | his eyes were fixed on the ribbon that the girl was wearing around her neck. It triggered a memory | он не сводил глаз с ленты на шее девушки. Она что-то ему напоминала |
gen. | his southern accent isn't real it's just put on | у него ненастоящее южное произношение, он специально так говорит |
Makarov. | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
gen. | I think it's quite enough to be getting on with | я думаю, что для начала хватит (Taras) |
Makarov. | I think it's safe, but don't bet on it | я думаю, что это надёжно, но быть абсолютно уверенным в этом не стоит |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't bank on it | я с удовольствием пошёл бы с тобой, но я ничего не обещаю |
Makarov. | I'd like to come with you but that's not a promise, don't build on it | я бы хотел пойти с тобой, но я не обещаю, не строй особо планов |
gen. | I'll call on you tomorrow evening if it's convenient for you | если вам удобно, я зайду за вами завтра вечером |
Makarov. | I'm quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it | я вполне удовлетворен вашим объяснением, можете опустить подробности |
scient. | in tests on...it has been found that | в тестах на ... было обнаружено, что |
gen. | in this case it's important to have an expert opinion on | в этом случае важно иметь экспертное мнение (о чём-либо) |
gen. | in time, you will appreciate Lang's poetry. It grows on you | Со временем вы оцените поэзию Лэнга. Она затягивает |
Makarov. | is that a good living wage? he asked her, and she answered that they could just do on it | "этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" – спросил он её, и она ответила, что они только-только обходятся этим |
gen. | it does not necessarily snow on New Year's day | на Новый год необязательно идёт снег |
Makarov. | it hurts Jane's sensitive ears to hear other people thumping out a tune on her piano | нежные ушки Джейн едва выносят, как чужие люди барабанят по клавишам её пианино |
gen. | it is getting on for 4 o'clock | уже почти четыре часа |
gen. | it is just one thing on top of another | всё одно к одному |
gen. | it is 2 o'clock on the dot | Ровно два часа (ART Vancouver) |
fig.of.sp. | it is one thing on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | it is one trouble on top of another | одно к одному (Leonid Dzhepko) |
gen. | it is only the pris-on's maw that is never full | только арестант всегда голодный |
math. | it is possible now to study the Earth's surface on a scale never before possible | в масштабах |
Makarov. | it is regarded as a plus on anybody's | это плюс для любого резюме |
gen. | it is regarded as a plus on anybody's CV | это плюс для любого резюме |
gen. | it may not snow on New Year's day | на Новый год необязательно идёт снег |
gen. | it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | it was against the children's sense of honour to split on their friends to the teacher | доносить на своих друзей учителю противоречило детским представлениям о чести |
gen. | it was getting on for midnight | время приближалось к полуночи (It was getting on for midnight when I pulled into the driveway. ART Vancouver) |
lit. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | it's a bright class, I can start them off on the second-year programme | это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обучения |
brit. | it's a full-on catastrophe. | это настоящая катастрофа (markovka) |
Makarov. | it's a great drain on my health | это подрывает моё здоровье |
gen. | it's a great drain on my health | это подрывает моё здоровье |
gen. | it's a hotel with facilities on the floor | в этой гостинице удобства на этаже |
Makarov. | it's a long time since I acted on this stage, said the actor | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист |
Makarov. | it's a mistake to lay too much emphasis on grades | неверно придавать слишком большое значение оценкам |
gen. | it's a most on situation | это очень подходящий случай |
gen. | it's a sad reflection on modern morality | это чёрное пятно на современной морали |
gen. | it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience | очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей (bigmaxus) |
gen. | it's a sin to stay indoors on such a fine day! | грех сидеть дома в такой прекрасный день! |
Makarov. | it's about time someone blew the whistle on his dishonest practices | пора прекратить его бесчестные махинации |
gen. | it's about time someone blew the whistle on his dishonest practices | пора бы уже кому-нибудь положить конец его мерзким выходкам |
gen. | it's all along on you | всё это по причине вас |
inf. | it's all hands on deck time | аврал (It's all hands on deck time with us – У нас аврал VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | it's all put on! | ну, это всё штуки! |
gen. | it's all put on | ну, это всё штуки! |
gen. | it's almost on | вот-вот начнётся (напр., о кино или телепередаче Elenq) |
gen. | it's always best to err on the side of caution | лучше перебдеть, чем недобдеть (dailymail.co.uk tvkondor) |
gen. | it's as plain as the nose on your face | это и ежу понятно (Anglophile) |
Makarov. | it's been hard to get a steady fix on what's going on | было трудно точно определить, что же происходит |
gen. | it's been hard to get a steady fix on what's going on | было трудно точно определить, что же происходит |
gen. | it's been real hard to switch the students on | трудно было пробудить у учащихся интерес к предмету |
gen. | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? (suburbian) |
Makarov. | it's difficult to avoid stepping on her sensitive feelings | очень трудно не задеть её чувствительную натуру |
gen. | it's difficult to carry on a conversation in such a crowded room | в такой переполненной комнате трудно вести беседу |
Makarov. | it's difficult to fix my mind on what I'm doing | мне довольно трудно сосредоточиться на деле, которым я сейчас занимаюсь |
gen. | it's difficult to get by on that kind of money | трудно прожить на такие деньги |
Makarov. | it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sight-seeing and other activity | в отпуске легко переутомиться, если вы запланируете за это время посмотреть слишком много достопримечательностей и сделать ещё много всего другого |
gen. | it's easy to overextend yourself on vacations by scheduling too much sightseeing and other activity | в отпуске легко переутомиться, если запланировать слишком много экскурсий и разных других мероприятий |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | пока слишком рано высказывать догадки |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | преждевременно строить догадки по поводу |
Игорь Миг | it's far too soon to venture any guesses on | ещё слишком рано выдвигать какие-либо предположения насчёт |
gen. | it's getting on | уже становится поздно (Bullfinch) |
gen. | it's getting on for three o'clock | скоро три (часа) |
gen. | it's going on for 3 | скоро будет три часа |
gen. | it's good to have you on board | прекрасно, что ты член нашей команды |
gen. | it's hard to get on with such a man | с таким человеком трудно ужиться |
idiom. | it's hard to get on with such a man | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's hard to get on with such a man | с таким человеком трудно поладить |
gen. | it's hard to support a family on this money | на эти деньги мудрено прожить с семьёй |
gen. | it's just a supposition on my part | это только моё предположение |
gen. | it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
gen. | it's just your eyes playing tricks on you | показалось (4uzhoj) |
gen. | it's like nails on a chalkboard | как ножом по стеклу (Nephilim) |
inf. | it's my ass is on the line | на кону моя жизнь (Taras) |
quot.aph. | it's my love jones and I feel like I'm on fire | пристрастился я к любви, сжигает пламя (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's natural to want to recriminate against someone who has tried to put the blame on you | совершенно естественно ответить встречным обвинением тому, кто попытался свалить вину на вас |
Makarov. | it's natural to want to recriminate against someone who has tried to put the blame on you | совершенно естественно ответить встречным обвинением тому, кто попытался свалить вину на вас |
construct. | it's necessary to calculate the electric power consumption on the construction site | Надо рассчитать электропотребление строительной площадки |
Makarov. | it's no good railing against/at/on fate | нечего сетовать на судьбу |
gen. | it's no use trying it on with me | меня не проведёшь |
gen. | it's no use trying it on with me | со мной этот номер не пройдёт |
gen. | it's no use trying it on with me | меня так просто не обойдёшь |
gen. | it's no use trying it on with me co | мной этот номер не пройдёт |
Makarov. | it's not easy to soldier on when all you seem to meet is failure and defeat | очень трудно не сдаваться, когда кажется, что в результате будут только неудачи и поражения |
Makarov. | it's not fair to batten on your relatives | нехорошо наживаться за счёт родственников |
rhetor. | it's not hard to see what's going on | не трудно понять, что происходит (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | it's not much good relying on him | на него плоха надежда |
gen. | it's not on! | не получилось! |
gen. | it's not on! | это невозможно! |
gen. | it's not on | не пройдёт |
gen. | it's not on | не выйдет |
gen. | it's not on! | не вышло! |
gen. | it's not up to me to pass judgement on him | не мне его судить |
gen. | it's not up to me to pass judgment on him | не мне его судить |
austral., slang | it's odds-on I'll meet her tonight | вероятно, я встречу её сегодня вечером |
gen. | it's odds-on that he'll win | все шансы на победу у него |
inf. | it's on | от винта (SergeiAstrashevsky) |
inf. | it's on | понеслась (SergeiAstrashevsky) |
inf. | it's on | началось (joyand) |
gen. | it's on everyone's lips | это у всех на устах |
inf. | it's on hold | конь не валялся |
inf. | it's on ice | конь не валялся (Ты уже начал писать курсовую работу?-Какой там! Ещё конь не валялся.-Have you already started your term paper?-You must be kidding! I haven't even thought about it!; до дела далеко procrastinating) |
gen. | it's on me | я угощаю (Daizy_N) |
gen. | it's on me | я плачу (Daizy_N) |
inf. | it's on the back burner | конь не валялся |
idiom. | it's on the cards | так суждено (13.05) |
gen. | it's on the cards | это не исключено |
gen. | it's on the cards | это вполне вероятно |
gen. | it's on the house | за счёт заведения (бара, ресторана, дома) |
gen. | it's on the other side of the river | это по ту сторону реки |
amer. | it's on us | это наша обязанность (Taras) |
amer. | it's on us | это наша ответственность (Taras) |
amer. | it's on us | это зависит от нас (Taras) |
amer. | it's on us | всё зависит от нас (Taras) |
gen. | it's on you | пеняй на себя (Katherine718) |
gen. | it's one thing on top of another | всё время то одно, то другое |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
proverb | it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
inf. | it's only child's play to what's on the way | то ли ещё будет (VLZ_58) |
gen. | it's only wishful thinking on their part | они так думают потому, что им хочется так думать |
idiom. | it's open season on | объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders. VLZ_58) |
idiom. | it's open season on | открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago. VLZ_58) |
saying. | it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
saying. | it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
hist. | it's raining on Santiago | над Сантьяго идёт дождь (Ремедиос_П) |
gen. | it's taking its toll on her | это отражается на ней (q3mi4) |
gen. | it's taking its toll on her | это отрицательно сказывается на ней (q3mi4) |
Makarov. | it's the dearest car on the market | это самый дорогой автомобиль из всех имеющихся в продаже |
gen. | it's the dearest car on the market | это самый дорогой автомобиль из всех имеющихся в продаже |
Makarov. | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place | что удручает меня тут, так это что здесь зима не имеет конца |
gen. | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно |
gen. | it's time for you to get on stage and do your number | тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номер |
gen. | it's time to push on | пора идти |
gen. | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца |
Makarov. | it's unsafe to drive without putting on seat belts | ездить в автомашине, не пристегнув ремни, опасно |
gen. | it's unsafe to drive without putting on seat belts | ездить в машине, не пристегнув ремни, – опасно |
Makarov. | it's unusual for two world records to be set in/on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | it's unusual for two world records to be set on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
Makarov. | it's unwise to pin your faith on any system of government | глупо доверять какой бы то ни было системе правления |
gen. | it's unwise to pin your faith on any system of government | глупо доверять какой бы то ни было системе правления |
gen. | it's written on the wall | все предрешено |
Makarov. | it's wrong to vent your anger on the children, they were not at fault | совершенно неправильно срывать зло на детях, они были не виноваты |
gen. | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел |
Makarov. | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел |
saying. | knock on wood, it's not about us | не про нас будет сказано |
saying. | knock on wood, it's not about us | не о нас будет сказано |
dipl. | let's dwell on it in a detail way | давайте задержимся на этом (bigmaxus) |
gen. | Let's get on with it. | не будем терять времени (Рина Грант) |
gen. | let's shake on it | ну что, договорились? (Anglophile) |
inf. | let's shake on it! | по рукам! |
gen. | let's shake on it | ну что, по рукам? (Anglophile) |
gen. | M 15, to derive the expressions of cutting forces, assumed that the stress on the shear plane and the cutter are constant and uniformly distributed. It was also stated that during the cutting process of sands, the pore volume increases, which is caused by the dilatancy phenomenon | режущий (rafasa) |
Makarov. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого |
gen. | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого |
gen. | my take on that/it is | в моём восприятии (Liv Bliss) |
Игорь Миг | not to be worth the paper it's written on | плевка не стоить (Это дело плевка не стоит – That deal isn't worth the paper it's written on. -– MBerdy.2016) |
gen. | not worth the paper it's written on | грош цена (о контракте Tanya Gesse) |
psychol. | now it's time for me to move on | мне надо жить дальше (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | please help me to clip this tie on, it's rather awkward | помоги мне завязать этот галстук, что-то у меня не получается |
Makarov. | please put the light on, it's getting dark | зажги свет, становится тёмно |
Makarov. | please switch the light on, it's getting dark | пожалуйста, включите свет, уже тёмно |
gen. | put your money away, it's on me | убери деньги, я угощаю |
law | rely on local material on it's production | при производстве которой используются применяются местные сырье и материалы (Andy) |
gen. | she has it on her finger's ends | она знает это как свои пять пальцев |
gen. | Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
patents. | Since the invention on claim 41 clearly follows from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
gen. | slip your overcoat on, it's getting chilly | накиньте пальто – становится холодно |
dentist. | sucking on the baby's dummy before giving it | облизывание соски-пустышки родителями / няней (MichaelBurov) |
gen. | that's put the lid on it! | ну всё |
gen. | that's put the lid on it! | с этим покончено! |
gen. | that's put the lid on it! | конец! |
law | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции |
Makarov. | the cloth on the table was so stiffly starched that it stuck out at the corners | скатерть была так сильно накрахмалена, что стояла торчком на углах стола |
law | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
Makarov. | the first letter on the coin is so rubbed that I cannot read it | первая буква на монете так стёрлась, что я не могу разобрать её |
Makarov. | the government has been charged with reneging on the promises that it made to the voters during the election | правительство обвинили в том, что оно не исполнило свои предвыборные обещания |
Makarov. | the outline of the old prison was superimposed on the plan of the square, so that people could see where it had once stood | очертания старого здания тюрьмы были нанесёны на план площади, чтобы люди видели, где оно когда-то было расположено |
Makarov. | the policy is premised on the expectation that the public will be willing to accept it | эта политика базируется на предположении, что общественность захочет принять её |
lit. | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". (A. Christie) |
Makarov. | the vase had been put on top of the cupboard so that it wouldn't get broken | вазу поставили повыше на буфет, чтобы она не разбилась |
gen. | there are such goings on there, it's just terrible! | там такое сейчас творится, просто ужас! |
Makarov. | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off | на твоей юбке нитка, дай я её сниму |
gen. | there's a piece of thread on your skirt, let me pull it off | на твоей юбке нитка, дай я её сниму |
Makarov. | there's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather | иногда не знаешь, почему чувствуешь себя невесело, в таких случаях говорят, что это от погоды |
math. | this element was discovered in the sun before it was discovered on the earth | до того, как |
Makarov. | we'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them | лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
Игорь Миг | when there's bread on the table, it's a throne, but when there's no bread on the table, it's just a board | хлеб на столе, и стол престол, а хлеба ни куска-и стол доска |
Makarov. | why drop on me? It's not my fault | почему ты мне выговариваешь? это не моя вина |
idiom. | work on it till there's nothing left of you | работать на износ (Artjaazz) |
gen. | you can pee on his leg and tell him it's raining | ссы в глаза – божья рожа (как обыгрывание выражения Don't pee on my leg and tell me it's raining m_rakova) |
gen. | you can't refuse now, it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете не беспокоиться, он явится без опоздания |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете не сомневаться, он явится без опоздания |
Makarov. | you may rely on it that he will be early | можете быть уверены, он явится без опоздания |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |