DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing is the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bad workman is the first to blame his toolsу плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter)
a bird in the hand is worth two in the bushза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofлучше синица в руках, чем журавль в небе (Nadiya_K)
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is writtenдоговор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen)
among the blind the one eyed man is kingна безрыбье и рак рыба
an idle brain is the devil's workshopпраздность ума – мать всех пороков
and that's the name of the gameи это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN)
and that was the last that was ever seen of himпоминай, как звали
as lazy as the day is longужасно ленивый (VLZ_58)
as lazy as the day is longлень вперёд родилась (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58)
as the day is longужасно (VLZ_58)
as the day is longочень (as lazy as the day is long VLZ_58)
as the day is longнеимоверно (VLZ_58)
bad is the bestхудшее впереди (VLZ_58)
be a greater Catholic than the Popeбыть святее папы римского (см. be holier than the Pope 'More)
be at the top of one's gameбыть лучшим в своём деле (jouris-t)
be more Catholic than the PopeБыть большим католиком, чем Папа римский (linguee.com Andrey Truhachev)
be more Catholic than the PopeБыть святее Папы римского (Andrey Truhachev)
be more Catholic than the PopeБыть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev)
be more Catholic than the PopeБыть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev)
be on the right track which is rather normalвсё идёт своим чередом (sankozh)
be on top of the worldнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
be on top of the worldбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
be on top of the worldнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
be on top of the worldнаходиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev)
be on top of the worldнаходиться на верху блаженства (Andrey Truhachev)
be sitting on top of the worldнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
be sitting on top of the worldбыть вне себя от счастья (Andrey Truhachev)
be sitting on top of the worldнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
be sitting on top of the worldбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
be sitting on top of the worldбыть очень счастливым (Yeldar Azanbayev)
be under the radarпропасть с радаров (MichaelBurov)
bird in the hand is worth two in the bushв шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushв беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev)
boot is on the other footрадикально измениться (о положении, ситуации; used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА)
boot is on the other footпоменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА)
but the conclusion which at once offers itself isвывод напрашивается сам собой (VLZ_58)
but Thomas all the while is busy with the chickenа Васька слушает да ест
cake is not worth the candleовчина не стоит выделки (shergilov)
cake is not worth the candleигра не стоит свеч (shergilov)
Cheapest is the dearest.Скупой платит дважды (AlexanderKayumov)
check is in the mailобщепринятое извинение должника перед кредитором (A common excuse used by debtors to put off creditors. Interex)
chutzpah is the key to successнаглость — второе счастье
close the stable door after the horse is boltedк шапочному разбору (alk)
dog is in the mangerсобака на сене
each is better than the lastодин другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян)
everyone is on the same page about the workвсе сверили часы по поводу проделанной работы (Alex_Odeychuk)
everything in the garden is lovelyвсё хорошо, прекрасная маркиза (Anglophile)
everything in the garden is rosyвсё хорошо, прекрасная маркиза (Anglophile)
experience is the mother of wisdomопыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev)
explain what it actually is and the advantages we gain by using itобъяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk)
the first day of the first year of school, that's coolв первый раз в первый класс (VLZ_58)
for the love of all that is holyради всего святого (Vadim Rouminsky)
for the love of all that is holyво имя всего святого (Vadim Rouminsky)
for the sake of all that is holyради всего святого (Vadim Rouminsky)
for the sake of all that is holyво имя всего святого (Vadim Rouminsky)
getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
God is always on the side of the strongest battalionsБог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
good example is the best sermonхороший пример-лучшая проповедь (Yeldar Azanbayev)
grass is always greener on the other sideхорошо там, где нас нет (Taras)
grass is always greener on the other sideу соседа трава всегда зеленее (Taras)
half is more than the wholeхорошая половина лучше плохого целого (13.05)
having a rest is not the same as having to workотдыхать не работать (and do your best george serebryakov)
he is a part of the furnitureон там завсегдатай
he is fast on the comebackон за словом в карман не полезет
he is gotten the crap kicked out of him by radioего поливают грязью по радио
he is green about the gillsна нём лица нет
he is no beater about the bushон человек прямой, не будет ходить вокруг да около
he is not the timid sortон не робкого десятка
he is the guy!это он!
he is the love of her lifeон – любовь всей её жизни
he is the odd man outон здесь лишний
heavy is the head that wears the crownтяжела ты царская корона (Taras)
heavy is the head that wears the crownтяжела ты шапка Мономаха (Taras)
heavy is the head that wears the crownнет покоя голове в венце (Taras)
honesty is the best policyлучшая политика – честность
hunger is the best relishголод – лучший повар
idleness is the parent of viceлень – мать всех пороков
if anything it is just the oppositeскорее наоборот (4uzhoj)
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is oneя лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну
insolence is the key to successнаглость — второе счастье
is as old as the hillsстаро как мир (Alex_Odeychuk)
someone is fond of the bottleкто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva)
someone is fond of the cupкто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva)
is largely steering the shipв основном взял бразды правления в свои руки (New York Times Alex_Odeychuk)
is not in the cardsсейчас не рассматривается (New York Times Alex_Odeychuk)
is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times Alex_Odeychuk)
is the glass half full or half emptyриторическая оценка ситуации оптимистическая или пессимистическая оптимистическая или пессимистическая a common expression, generally used rhetorically to indicate that a particular situation could be a cause for optimism half full or pessimism (half empty Val_Ships)
is the glass half full or half emptyриторическая оценка ситуации (оптимистическая или пессимистическая) a common expression, generally used rhetorically to indicate that a particular situation could be a cause for optimism (half full) or pessimism (half empty Val_Ships)
is the glass half-full or half-empty?стакан наполовину пуст или наполовину полон (Andrey Truhachev)
is the wind at that doorтак вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev)
someone is too fond of the bottleкто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva)
it is as plain as the nose on one's faceэто ясно как день (LiBrrra)
it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
it is easier to talk the talk than to walk the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
it is in the lap of the Godsодному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).)
it is just what the doctor orderedэто то, что доктор прописал (Alex_Odeychuk)
it is not at all a stretch of the imagination to think thatне будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver)
it is not the same without youнам вас не хватает (Vadim Rouminsky)
it is not the same without youмне тебя не хватает (Vadim Rouminsky)
it is not worth the riskигра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin)
it is not worth the troubleигра не стоит свеч (Andrey Truhachev)
it is number ten on the priority listэто дело десятое (askandy)
it is on the tip of my tongueна языке вертится (rodjer44)
it is the first step that costsтруден только первый шаг (Yeldar Azanbayev)
it is the first step that costsвеликое путешествие начинается с первого шага (Yeldar Azanbayev)
it is the first step that costsпуть в тысячу миль начинается с одного шага (Yeldar Azanbayev)
it is water under the bridge nowчто было, то было (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk)
it is written in the starlightэто записано на небесах (Yeldar Azanbayev)
it is written in the starlightэто предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev)
it was the talk of the townоб этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.  ART Vancouver)
lock the stable door after the horse is stolenчто толку конюшню запирать, когда коня украли (kee46)
lock the stable door after the horse is stolenпосле драки кулаками махать (kee46)
money spent on the brain is never spent in vainрасходы обучения всегда окупаются (Yeldar Azanbayev)
necessity is the mother of inventionголь на выдумку хитра
not everything in the garden is rosyне всё так радужно (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58)
nothing is working out the way you want it toвсе затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk)
perfect is the enemy of goodлучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770 Alex_Odeychuk)
persuade somebody that the moon is made of green cheeseдоказывать кому-либо явную нелепость (Vita_skyline)
proof is in the puddingповерь моему опыту (TheWyld)
proof is in the puddingповерь мне на слово (urbandictionary.com TheWyld)
Providence is always on the side of the strongest battalionsБог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
put the money where your mouth isдоказывать делом, а не словом (Victoooria)
put the money where your mouth is"отвечать за базар" (Victoooria)
put the money where your mouth isотвечать за свои слова (put ONE's money where one's mouth is Arky)
put the money where your mouth isподкреплять слова делами (put ONE's money where one's mouth is Arky)
put the money where your mouth isдействовать, вместо того, чтобы просто говорить (Victoooria)
Russia is baffling to the mindУмом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov)
see how the wind is blowingоценить ситуацию (1Sasha1)
see how the wind is blowingрешить, что лучше всего делать (1Sasha1)
see how the wind is blowingразобраться в ситуации (1Sasha1)
see which way the wind is blowingрешить, что лучше всего делать (1Sasha1)
see which way the wind is blowingориентироваться в ситуации (VLZ_58)
see which way the wind is blowingразобраться в ситуации (1Sasha1)
signal that the game is upнамекнуть, что пора сливать воду (CNN Alex_Odeychuk)
sky is the limitнет ничего невозможного (Sky's the limit for that kid. (Blackhawks' Patrick Kane about his linemate Artemi Panarin) VLZ_58)
sky is the limitвсе горизонты открыты (Yeldar Azanbayev)
sky is the limitвесь мир у твоих ног (Yeldar Azanbayev)
sky is the limitвесь мир у ног (Yeldar Azanbayev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkздесь что-то не так (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkздесь что-то не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkздесь дело нечисто (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkтут дело нечисто (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkздесь что-то неладное (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkздесь что-то неладно (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то неладно (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkне всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev)
something is rotten in the state of Denmarkчто-то не так (Andrey Truhachev)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev)
sparrow in the hand is better than a cock on the roofлучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev)
straw that breaks the camel's backпоследняя капля, переполнившая чашу терпенья (Yeldar Azanbayev)
strike while the iron is hotвоспользоваться случаем (z484z)
support is thin on the groundне иметь широкой поддержки (Apart from ANU academic Clive Hamilton, support for the plan to censor the Internet is thin on the ground. 4uzhoj)
talk of the devil and he is sure to appearЧерта помянёшь-он и появится (Nerve33)
talking the talk is not as good as walking the walkязыком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
talking the talk is not as good as walking the walkтрындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis)
that is over the oddsэтот номер не пройдёт (VLZ_58)
that's the dealioвот такие пироги (godsmack1980)
that's the mess we are inвот такие пироги
that's the pot is calling the kettle blackуж кто бы говорил (Taras)
that's the pot is calling the kettle blackкто бы говорил (Taras)
that's the ticket!Точно! (Koto2014)
that's the way it isимеем то, что имеем (grafleonov)
that's the way the cookie crumblesтакие вот дела (Drozdova)
that's the way the cookie crumblesсе ля ви (Баян)
that's the way the cookie crumblesвот такие пироги (вот такие дела; that's the way it goes (often said of things that go badly) Баян)
that's the way the cookie crumblesвот такие пироги с котятами (Drozdova)
that's the way the cookie crumblesвот такая вот фигня (BrinyMarlin)
that's the way the cookie crumblesвот такая петрушка (BrinyMarlin)
that's the way the cookie crumblesвсё бывает
that's the way the cookie crumblesвот такие пирожки с котятами
that was the beginning of the strifeвот отчего сыр-бор разгорелся
that was the beginning of the strifeвот откуда сыр-бор разгорелся
that was the beginning of the strifeвот откуда сыр-бор загорелся
that was the beginning of the strifeвот отчего сыр-бор загорелся
that's a turn-up for the booksкто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj)
That's how the other half lives!Живут же люди! (42admirer)
that's money down the drainне в коня корм (VLZ_58)
that's not the shape of my heartэто не по мне (Alex_Odeychuk)
that's water over the damэто дело прошлое
that's what all the fuss is aboutвот отчего сыр-бор загорелся
that's what all the fuss is aboutвот отчего сыр-бор разгорелся
that's what all the fuss is aboutвот откуда сыр-бор разгорелся
that's what all the fuss is aboutвот откуда сыр-бор загорелся
that's where the trouble liesвот где собака зарыта (upws)
the ball is in your courtваша очередь (makhno)
the ball is in your courtследующий шаг за вами (raf)
the ball is in your courtтвоя очередь действовать
the ball is in your courtслово за вами (I. Havkin)
the ball is in your courtдело за вами (I. Havkin)
the ball is in your courtрешение за вами
the ball is in your courtваш ход (masizonenko)
the ball is in your courtтеперь твоя очередь действовать
the ball is in your courtтеперь слово за тобой
the ball is in your courtочередь за вами (makhno)
the ball is in your courtтеперь ваш черёд (raf)
the best is the enemy of the good enoughлучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770)
the best part isа теперь самая приятная новость (the best part is you can try it for free sankozh)
the best place to be is somewhere elseхорошо там, где нас нет (Yahel)
the boot is on the other footдругой виноват (Bobrovska)
the boot is on the other footничего подобного (igisheva)
the boot is on the other footа теперь – всё наоборот (shergilov)
the boot is on the other legничего подобного (igisheva)
the boot is on the wrong footвину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska)
the boot is on the wrong legвину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska)
the bottom line isпо чистому остатку (Alex_Odeychuk)
the bottom line is thatв сухом остатке остаётся, что (Alex_Odeychuk)
the bottom line is thatв сухом остатке осталось то, что (Alex_Odeychuk)
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is aboutпуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk)
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is aboutпуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk)
the case against someone is heating upдело кого-либо набирает обороты (VLZ_58)
the cavalry is on its wayпомощь уже в пути (VLZ_58)
the cavalry is on its wayспешит подмога (VLZ_58)
the child is father of the manуже в ребёнке заложены черты взрослого человека (строка из стихотворения У. Вордсворта "My Heart Leaps up When I behold..." Bobrovska)
the circle is closedкруг замкнулся (VLZ_58)
the cupboard is bareв загашнике пусто (used to say that there is no money etc. left that can be used: The workers have been told not to expect a pay rise because the cupboard is bare. 4uzhoj)
the damage is doneпоздно после драки кулаками махать (VLZ_58)
the damage is doneслово не воробей, а вылетит – не поймаешь (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58)
the damage is doneсделанного не воротишь (VLZ_58)
the day is youngещё не вечер (SergeiAstrashevsky)
the devil is in the detailдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsГоворить – не мешки таскать (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsзри в корень! (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsОдно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsГоворить-не мешки ворочать (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsдьявол в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsдьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsлегко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsГладко было на бумаге, да забыли про овраги
the devil is in the detailsГоворить – не мешки таскать (Andrey Truhachev)
the devil is in the detailsдьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev)
the face is the index of the mindлицо – зеркало души
the game is overможно сливать воду (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk)
the good news isк счастью
the grass is always greener on the other sideу соседа трава всегда зеленее (Taras)
the grass is always greener on the other sideхорошо там, где нас нет (oliversorge)
the grey mare is the better horseжена в доме глава
the horse gets lots of food and is still no goodне в коня корм (VLZ_58)
the hour is growing lateвремя на исходе (Баян)
the hour is growing lateвремя истекает (Баян)
the hour is growing lateвремени остаётся всё меньше (Баян)
the hour is growing lateстановится поздно (Баян)
the joke is on himон остался в дураках (VLZ_58)
the light is on, but there's nobody at homeне все дома
the mystery is easily solvedа ларчик просто открывался (Taras)
the odds areпо всей вероятности (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver)
the odds areвероятно (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver)
the old woman is picking her geeseидёт снег (Taras)
the old woman is picking her geese"старушка ощипывает гусей" (т. е. идёт снег Taras)
the one in a pickle is the one who's got to tickleспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
the party is overлафа закончилась (Virtually all jobs created today are government jobs. We are literally blowing billions of dollars to service the growing debt. This is unsustainable! Dude, the party is over. Now you'll experience the mother of all hangovers. It's so funny how Trudeau lectures African leaders on how to tame inflation – austerity – while at home he won't take his own advice. Instead, he watches our hospitals, schools collapse, our military is crumbling, poverty is rising, jobs are disappearing. (vancouversun.com) ART Vancouver)
the powers that beвласть имущие
the proof of the pudding is in the eatingне поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev)
the proof of the pudding is in the eatingпока не попробуешь-не поймёшь (Andrey Truhachev)
the proof of the pudding is in the eatingне узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev)
the proof pudding is in the eatingне попробуешь, не узнаешь
the reason is clear as dayа ларчик просто открывался (Taras)
the rest is silenceдальше – тишина (Inchionette)
the risk is not worth the awardриск не стоит свеч (VLZ_58)
the risk is not worth the awardигра не стоит свеч (VLZ_58)
the rule of thumb is thatкак правило (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com)
the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcementстрогость законов компенсируется необязательностью их исполнения ('More)
the shoe is on the other footничего подобного (igisheva)
the shoe is on the other footпочувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun)
the sky is fallingконец света (VLZ_58)
the sky is fallingкошмар (VLZ_58)
the sky is fallingужас (the idiom comes from the popular folk story "Chicken Little" in which an acorn falls on the central character's head and he goes around telling everybody the "sky is falling in". He attracts a large band of concerned followers until they meet a wise predator (fox or similar) who eats them up. The moral being not to get caught up in hysterical panics. Therefore you say "It's not as though the sky is falling in" to someone who is overly concerned about something of no real importance. VLZ_58)
the sky is the limitсколько угодно (VLZ_58)
the sky is the limitнет ничего невозможного (With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress. VLZ_58)
the sky is the limitсовершенству нет предела (Alex_Odeychuk)
the solution is quite simpleа ларчик просто открывался (Taras)
the storm is brewingнадвигается шторм/буря (Cerulean)
the storm is brewingскоро будут проблемы (Cerulean)
the storm is brewingнадвигается что-то плохое (Cerulean)
the straw that broke the camel's backрешающий фактор (the seemingly minor or routine action which causes an unpredictably large and sudden reaction Val_Ships)
the sun is over the yardarmуже можно и выпить (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine)
the thing is in the bagдело в шляпе
the thing is worth the effortовчинка стоит выделки
the time is now toНастало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.)
the voice of one is the voice of noneглас вопиющего в пустыне (Александр_10)
the wish is father of the thoughtлюди охотно верят тому, что сами желают
the world is full of surprisesчего только в мире не бывает (Ivan Pisarev)
the world is governed by opinionsМир управляется мнениями
the world is one's oysterдля человека всё возможно (Andy)
the world is one's oysterчеловеку принадлежит весь мир (When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. Andy)
the world is your oysterвесь мир в кармане (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G)
the worst is aheadэто только начало (а дальше будет только хуже: A comprehensive report on Turkey's bubble economy, its recent troubles, and why the worst is still ahead. forbes.com arturmoz)
the worst is aheadвсё ещё впереди (а дальше будет только хуже arturmoz)
the worst is overХудшее позади
the writing is on the wallочевидно (SirReal)
there is hope until the last momentнадежда теплится до последнего (Alex_Odeychuk)
there is many a slip "twixt" the cup and the lipне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
there is more in this than meets the eyeне всё так просто
there is yet powder in the powder-horns!есть ещё порох в пороховницах
this is all to the goodтем лучше (ART Vancouver)
this is the point of no returnтеперь пути назад нет (Andrey Truhachev)
this is the point of no returnэто точка невозврата (Andrey Truhachev)
this is the point of no returnтеперь отступать нельзя (Andrey Truhachev)
till one is blue in the faceдо потери сознания (Taras)
till one is blue in the faceдо потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras)
till one is blue in the faceдо умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj)
till one is blue in the faceдо посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile)
Truth is said to be the first casualty of warГоворят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov)
variety is the spice of lifeперемены придают остроту жизни (Giridja)
variety is the spice of lifeразнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev)
we never know the value of water till the well is dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем
what is bred in the boneнаследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh. Bobrovska)
what is in the wind?что новенького? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?что слышно? (Yeldar Azanbayev)
what is in the wind?как дела? (Yeldar Azanbayev)
what is the big idea?ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? (Yeldar Azanbayev)
what is the damage?сколько всего? (о стоимости Yeldar Azanbayev)
what is the hitch?за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev)
what is the oddsкакая разница? (Yeldar Azanbayev)
what is the trouble?в чём дело? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?какая польза от ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev)
what is the use of..?в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev)
whatever is done in the dark eventually comes to the lightвсё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana)
when a man is happy he does not hear the clock strikeсчастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev)
when the going is roughв непростой обстановке (Alex_Odeychuk)
while this is still in the worksпока суд да дело (grafleonov)