English | Russian |
a bad workman is the first to blame his tools | у плохого мастера всегда инструмент виноват (Leya-Richter) |
a bird in the hand is worth two in the bush | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Nadiya_K) |
Agreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written | договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписан (amorgen) |
among the blind the one eyed man is king | на безрыбье и рак рыба |
an idle brain is the devil's workshop | праздность ума – мать всех пороков |
and that's the name of the game | и это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN) |
and that was the last that was ever seen of him | поминай, как звали |
as lazy as the day is long | ужасно ленивый (VLZ_58) |
as lazy as the day is long | лень вперёд родилась (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58) |
as the day is long | ужасно (VLZ_58) |
as the day is long | очень (as lazy as the day is long VLZ_58) |
as the day is long | неимоверно (VLZ_58) |
bad is the best | худшее впереди (VLZ_58) |
be a greater Catholic than the Pope | быть святее папы римского (см. be holier than the Pope 'More) |
be at the top of one's game | быть лучшим в своём деле (jouris-t) |
be more Catholic than the Pope | Быть большим католиком, чем Папа римский (linguee.com Andrey Truhachev) |
be more Catholic than the Pope | Быть святее Папы римского (Andrey Truhachev) |
be more Catholic than the Pope | Быть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
be more Catholic than the Pope | Быть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev) |
be on the right track which is rather normal | всё идёт своим чередом (sankozh) |
be on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
be on top of the world | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be sitting on top of the world | быть очень счастливым (Yeldar Azanbayev) |
be under the radar | пропасть с радаров (MichaelBurov) |
bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev) |
boot is on the other foot | радикально измениться (о положении, ситуации; used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
boot is on the other foot | поменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
but the conclusion which at once offers itself is | вывод напрашивается сам собой (VLZ_58) |
but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
cake is not worth the candle | овчина не стоит выделки (shergilov) |
cake is not worth the candle | игра не стоит свеч (shergilov) |
Cheapest is the dearest. | Скупой платит дважды (AlexanderKayumov) |
check is in the mail | общепринятое извинение должника перед кредитором (A common excuse used by debtors to put off creditors. Interex) |
chutzpah is the key to success | наглость — второе счастье |
close the stable door after the horse is bolted | к шапочному разбору (alk) |
dog is in the manger | собака на сене |
each is better than the last | один другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян) |
everyone is on the same page about the work | все сверили часы по поводу проделанной работы (Alex_Odeychuk) |
everything in the garden is lovely | всё хорошо, прекрасная маркиза (Anglophile) |
everything in the garden is rosy | всё хорошо, прекрасная маркиза (Anglophile) |
experience is the mother of wisdom | опыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev) |
explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
the first day of the first year of school, that's cool | в первый раз в первый класс (VLZ_58) |
for the love of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the love of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | ради всего святого (Vadim Rouminsky) |
for the sake of all that is holy | во имя всего святого (Vadim Rouminsky) |
getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
God is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
good example is the best sermon | хороший пример-лучшая проповедь (Yeldar Azanbayev) |
grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (Taras) |
grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
half is more than the whole | хорошая половина лучше плохого целого (13.05) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
he is a part of the furniture | он там завсегдатай |
he is fast on the comeback | он за словом в карман не полезет |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
he is green about the gills | на нём лица нет |
he is no beater about the bush | он человек прямой, не будет ходить вокруг да около |
he is not the timid sort | он не робкого десятка |
he is the guy! | это он! |
he is the love of her life | он – любовь всей её жизни |
he is the odd man out | он здесь лишний |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты царская корона (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | тяжела ты шапка Мономаха (Taras) |
heavy is the head that wears the crown | нет покоя голове в венце (Taras) |
honesty is the best policy | лучшая политика – честность |
hunger is the best relish | голод – лучший повар |
idleness is the parent of vice | лень – мать всех пороков |
if anything it is just the opposite | скорее наоборот (4uzhoj) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
insolence is the key to success | наглость — второе счастье |
is as old as the hills | старо как мир (Alex_Odeychuk) |
someone is fond of the bottle | кто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva) |
someone is fond of the cup | кто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva) |
is largely steering the ship | в основном взял бразды правления в свои руки (New York Times Alex_Odeychuk) |
is not in the cards | сейчас не рассматривается (New York Times Alex_Odeychuk) |
is the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded | – это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвера (New York Times Alex_Odeychuk) |
is the glass half full or half empty | риторическая оценка ситуации оптимистическая или пессимистическая оптимистическая или пессимистическая a common expression, generally used rhetorically to indicate that a particular situation could be a cause for optimism half full or pessimism (half empty Val_Ships) |
is the glass half full or half empty | риторическая оценка ситуации (оптимистическая или пессимистическая) a common expression, generally used rhetorically to indicate that a particular situation could be a cause for optimism (half full) or pessimism (half empty Val_Ships) |
is the glass half-full or half-empty? | стакан наполовину пуст или наполовину полон (Andrey Truhachev) |
is the wind at that door | так вот куда ветер дует (Yeldar Azanbayev) |
someone is too fond of the bottle | кто-либо не враг бутылке (любит выпить igisheva) |
it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it is easier to talk the talk than to walk the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
it is in the lap of the Gods | одному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
it is just what the doctor ordered | это то, что доктор прописал (Alex_Odeychuk) |
it is not at all a stretch of the imagination to think that | не будет вольностью предположить, что (While there is no proof of a nuts-and-bolts UFO in the skies over the America-Canada border area on the afternoon of the 12th February 1954, given what we know of such incidents, including just how many UFO sightings take place in the state of Washington, it is not at all a stretch of the imagination to think that what ultimately led the young man to his death that morning was an “intercept” mission as opposed to pilot error on an instrument checking mission. (ufoinsight.com) • Так что не будет вольностью предположить, что в каких-нибудь архивах дальних стран можно будет найти и имя владельца этой загородной резиденции. (из рус. источников) ART Vancouver) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not worth the risk | игра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin) |
it is not worth the trouble | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
it is number ten on the priority list | это дело десятое (askandy) |
it is on the tip of my tongue | на языке вертится (rodjer44) |
it is the first step that costs | труден только первый шаг (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | великое путешествие начинается с первого шага (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | путь в тысячу миль начинается с одного шага (Yeldar Azanbayev) |
it is water under the bridge now | что было, то было (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk) |
it is written in the starlight | это записано на небесах (Yeldar Azanbayev) |
it is written in the starlight | это предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev) |
it was the talk of the town | об этом говорили все в городе (It was the talk of the town in February of 2022.
ART Vancouver) |
lock the stable door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли (kee46) |
lock the stable door after the horse is stolen | после драки кулаками махать (kee46) |
money spent on the brain is never spent in vain | расходы обучения всегда окупаются (Yeldar Azanbayev) |
necessity is the mother of invention | голь на выдумку хитра |
not everything in the garden is rosy | не всё так радужно (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58) |
nothing is working out the way you want it to | все затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk) |
perfect is the enemy of good | лучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770 Alex_Odeychuk) |
persuade somebody that the moon is made of green cheese | доказывать кому-либо явную нелепость (Vita_skyline) |
proof is in the pudding | поверь моему опыту (TheWyld) |
proof is in the pudding | поверь мне на слово (urbandictionary.com TheWyld) |
Providence is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
put the money where your mouth is | доказывать делом, а не словом (Victoooria) |
put the money where your mouth is | "отвечать за базар" (Victoooria) |
put the money where your mouth is | отвечать за свои слова (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
put the money where your mouth is | подкреплять слова делами (put ONE's money where one's mouth is Arky) |
put the money where your mouth is | действовать, вместо того, чтобы просто говорить (Victoooria) |
Russia is baffling to the mind | Умом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
see how the wind is blowing | оценить ситуацию (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
signal that the game is up | намекнуть, что пора сливать воду (CNN Alex_Odeychuk) |
sky is the limit | нет ничего невозможного (Sky's the limit for that kid. (Blackhawks' Patrick Kane about his linemate Artemi Panarin) VLZ_58) |
sky is the limit | все горизонты открыты (Yeldar Azanbayev) |
sky is the limit | весь мир у твоих ног (Yeldar Azanbayev) |
sky is the limit | весь мир у ног (Yeldar Azanbayev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | здесь что-то не так (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | здесь что-то не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | здесь дело нечисто (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | тут дело нечисто (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | здесь что-то неладное (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | здесь что-то неладно (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то неладно (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | не всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не так (Andrey Truhachev) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
straw that breaks the camel's back | последняя капля, переполнившая чашу терпенья (Yeldar Azanbayev) |
strike while the iron is hot | воспользоваться случаем (z484z) |
support is thin on the ground | не иметь широкой поддержки (Apart from ANU academic Clive Hamilton, support for the plan to censor the Internet is thin on the ground. 4uzhoj) |
talk of the devil and he is sure to appear | Черта помянёшь-он и появится (Nerve33) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
that is over the odds | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
that's the dealio | вот такие пироги (godsmack1980) |
that's the mess we are in | вот такие пироги |
that's the pot is calling the kettle black | уж кто бы говорил (Taras) |
that's the pot is calling the kettle black | кто бы говорил (Taras) |
that's the ticket! | Точно! (Koto2014) |
that's the way it is | имеем то, что имеем (grafleonov) |
that's the way the cookie crumbles | такие вот дела (Drozdova) |
that's the way the cookie crumbles | се ля ви (Баян) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пироги (вот такие дела; that's the way it goes (often said of things that go badly) Баян) |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пироги с котятами (Drozdova) |
that's the way the cookie crumbles | вот такая вот фигня (BrinyMarlin) |
that's the way the cookie crumbles | вот такая петрушка (BrinyMarlin) |
that's the way the cookie crumbles | всё бывает |
that's the way the cookie crumbles | вот такие пирожки с котятами |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that was the beginning of the strife | вот откуда сыр-бор загорелся |
that was the beginning of the strife | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's a turn-up for the books | кто бы мог подумать (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
That's how the other half lives! | Живут же люди! (42admirer) |
that's money down the drain | не в коня корм (VLZ_58) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
that's water over the dam | это дело прошлое |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор загорелся |
that's what all the fuss is about | вот отчего сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор разгорелся |
that's what all the fuss is about | вот откуда сыр-бор загорелся |
that's where the trouble lies | вот где собака зарыта (upws) |
the ball is in your court | ваша очередь (makhno) |
the ball is in your court | следующий шаг за вами (raf) |
the ball is in your court | твоя очередь действовать |
the ball is in your court | слово за вами (I. Havkin) |
the ball is in your court | дело за вами (I. Havkin) |
the ball is in your court | решение за вами |
the ball is in your court | ваш ход (masizonenko) |
the ball is in your court | теперь твоя очередь действовать |
the ball is in your court | теперь слово за тобой |
the ball is in your court | очередь за вами (makhno) |
the ball is in your court | теперь ваш черёд (raf) |
the best is the enemy of the good enough | лучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770) |
the best part is | а теперь самая приятная новость (the best part is you can try it for free sankozh) |
the best place to be is somewhere else | хорошо там, где нас нет (Yahel) |
the boot is on the other foot | другой виноват (Bobrovska) |
the boot is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the other foot | а теперь – всё наоборот (shergilov) |
the boot is on the other leg | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the wrong foot | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the boot is on the wrong leg | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the bottom line is | по чистому остатку (Alex_Odeychuk) |
the bottom line is that | в сухом остатке остаётся, что (Alex_Odeychuk) |
the bottom line is that | в сухом остатке осталось то, что (Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the case against someone is heating up | дело кого-либо набирает обороты (VLZ_58) |
the cavalry is on its way | помощь уже в пути (VLZ_58) |
the cavalry is on its way | спешит подмога (VLZ_58) |
the child is father of the man | уже в ребёнке заложены черты взрослого человека (строка из стихотворения У. Вордсворта "My Heart Leaps up When I behold..." Bobrovska) |
the circle is closed | круг замкнулся (VLZ_58) |
the cupboard is bare | в загашнике пусто (used to say that there is no money etc. left that can be used: The workers have been told not to expect a pay rise because the cupboard is bare. 4uzhoj) |
the damage is done | поздно после драки кулаками махать (VLZ_58) |
the damage is done | слово не воробей, а вылетит – не поймаешь (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
the damage is done | сделанного не воротишь (VLZ_58) |
the day is young | ещё не вечер (SergeiAstrashevsky) |
the devil is in the detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Говорить – не мешки таскать (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | зри в корень! (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Одно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Говорить-не мешки ворочать (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | легко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Гладко было на бумаге, да забыли про овраги |
the devil is in the details | Говорить не мешки таскать (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | дьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev) |
the face is the index of the mind | лицо – зеркало души |
the game is over | можно сливать воду (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk) |
the good news is | к счастью |
the grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
the grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (oliversorge) |
the grey mare is the better horse | жена в доме глава |
the horse gets lots of food and is still no good | не в коня корм (VLZ_58) |
the hour is growing late | время на исходе (Баян) |
the hour is growing late | время истекает (Баян) |
the hour is growing late | времени остаётся всё меньше (Баян) |
the hour is growing late | становится поздно (Баян) |
the joke is on him | он остался в дураках (VLZ_58) |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
the mystery is easily solved | а ларчик просто открывался (Taras) |
the odds are | по всей вероятности (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
the odds are | вероятно (something is likely to happen (Merriam-Webster): The odds are we'll see a quarter point hike. ART Vancouver) |
the old woman is picking her geese | идёт снег (Taras) |
the old woman is picking her geese | "старушка ощипывает гусей" (т. е. идёт снег Taras) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
the party is over | лафа закончилась (Virtually all jobs created today are government jobs. We are literally blowing billions of dollars to service the growing debt. This is unsustainable! Dude, the party is over. Now you'll experience the mother of all hangovers. It's so funny how Trudeau lectures African leaders on how to tame inflation – austerity – while at home he won't take his own advice. Instead, he watches our hospitals, schools collapse, our military is crumbling, poverty is rising, jobs are disappearing. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
the powers that be | власть имущие |
the proof of the pudding is in the eating | не поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
the proof of the pudding is in the eating | пока не попробуешь-не поймёшь (Andrey Truhachev) |
the proof of the pudding is in the eating | не узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
the proof pudding is in the eating | не попробуешь, не узнаешь |
the reason is clear as day | а ларчик просто открывался (Taras) |
the rest is silence | дальше – тишина (Inchionette) |
the risk is not worth the award | риск не стоит свеч (VLZ_58) |
the risk is not worth the award | игра не стоит свеч (VLZ_58) |
the rule of thumb is that | как правило (Millennials (born 1985-2004) are the largest generation ever born in America (88 million) and even outnumber the Boomers. He suggested they influenced the outcome of the recent presidential election, as some 16 million new voters entered the ranks in 2020, while some 8 million older voters died off. The rule of thumb, according to Gronbach, is that younger voters tend to be more liberal, and older ones more conservative. coasttocoastam.com) |
the severity of the law is compensated by the laxity of its enforcement | строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения ('More) |
the shoe is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the shoe is on the other foot | почувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
the sky is falling | конец света (VLZ_58) |
the sky is falling | кошмар (VLZ_58) |
the sky is falling | ужас (the idiom comes from the popular folk story "Chicken Little" in which an acorn falls on the central character's head and he goes around telling everybody the "sky is falling in". He attracts a large band of concerned followers until they meet a wise predator (fox or similar) who eats them up. The moral being not to get caught up in hysterical panics. Therefore you say "It's not as though the sky is falling in" to someone who is overly concerned about something of no real importance. VLZ_58) |
the sky is the limit | сколько угодно (VLZ_58) |
the sky is the limit | нет ничего невозможного (With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress. VLZ_58) |
the sky is the limit | совершенству нет предела (Alex_Odeychuk) |
the solution is quite simple | а ларчик просто открывался (Taras) |
the storm is brewing | надвигается шторм/буря (Cerulean) |
the storm is brewing | скоро будут проблемы (Cerulean) |
the storm is brewing | надвигается что-то плохое (Cerulean) |
the straw that broke the camel's back | решающий фактор (the seemingly minor or routine action which causes an unpredictably large and sudden reaction Val_Ships) |
the sun is over the yardarm | уже можно и выпить (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine) |
the thing is in the bag | дело в шляпе |
the thing is worth the effort | овчинка стоит выделки |
the time is now to | Настало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
the voice of one is the voice of none | глас вопиющего в пустыне (Александр_10) |
the wish is father of the thought | люди охотно верят тому, что сами желают |
the world is full of surprises | чего только в мире не бывает (Ivan Pisarev) |
the world is governed by opinions | Мир управляется мнениями |
the world is one's oyster | для человека всё возможно (Andy) |
the world is one's oyster | человеку принадлежит весь мир (When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. Andy) |
the world is your oyster | весь мир в кармане (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G) |
the worst is ahead | это только начало (а дальше будет только хуже: A comprehensive report on Turkey's bubble economy, its recent troubles, and why the worst is still ahead. forbes.com arturmoz) |
the worst is ahead | всё ещё впереди (а дальше будет только хуже arturmoz) |
the worst is over | Худшее позади |
the writing is on the wall | очевидно (SirReal) |
there is hope until the last moment | надежда теплится до последнего (Alex_Odeychuk) |
there is many a slip "twixt" the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is more in this than meets the eye | не всё так просто |
there is yet powder in the powder-horns! | есть ещё порох в пороховницах |
this is all to the good | тем лучше (ART Vancouver) |
this is the point of no return | теперь пути назад нет (Andrey Truhachev) |
this is the point of no return | это точка невозврата (Andrey Truhachev) |
this is the point of no return | теперь отступать нельзя (Andrey Truhachev) |
till one is blue in the face | до потери сознания (Taras) |
till one is blue in the face | до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
till one is blue in the face | до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
till one is blue in the face | до посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
variety is the spice of life | перемены придают остроту жизни (Giridja) |
variety is the spice of life | разнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
what is bred in the bone | наследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh. Bobrovska) |
what is in the wind? | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что слышно? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what is the big idea? | ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? (Yeldar Azanbayev) |
what is the damage? | сколько всего? (о стоимости Yeldar Azanbayev) |
what is the hitch? | за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev) |
what is the odds | какая разница? (Yeldar Azanbayev) |
what is the trouble? | в чём дело? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | какая польза от ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev) |
whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
when the going is rough | в непростой обстановке (Alex_Odeychuk) |
while this is still in the works | пока суд да дело (grafleonov) |