English | Russian |
a good start is half the race | лиха беда начало (grafleonov) |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
any toy is o.k. that keeps the baby at play | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
at length the fox is brought to the furrier | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58) |
being on time is the king politeness | точность — вежливость королей (Rust71) |
being on time is the king politeness | точность – вежливость королей (Rust71) |
better devil that is known than the one that is not | Знакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya) |
Confession is good for the soul | за признание – половина наказания |
Confession is good for the soul | признание – сестра покаяния (Leonid Dzhepko) |
custom is the second nature | привычка – вторая натура |
Devil I know is safer than the Devil I don't. | Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71) |
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck. | в споре рождается истина (VLZ_58) |
every general has a battle plan which is good until the first shot is fired. | любой план сражения хорош лишь до первого выстрела (букв. у каждого генерала есть план сражения, который хорош пока не раздался первый выстрел Rust71) |
everything is happening for the best | что ни делается, всё к лучшему (VLZ_58) |
for a drunk the sea is knee-deep | пьяному море по колено (and a puddle ear-deep VLZ_58) |
free cheese is only found in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
Happy is the country that has no history | Счастлива та страна, у которой нет истории (Беккариа Чезаре, итальянский мыслитель, публицист, правовед и общественный деятель, выдающийся деятель Просвещения Olga Fomicheva) |
he won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится |
his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread | жизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard) |
honey is sweet, but the bee stings | и хочется и колется (... EVA) |
Hope is the last thing to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
Hope is the last to die | надежда умирает последней (Andrey Truhachev) |
Idleness is the beginning of all vice | праздность-мать всех пороков (Andrey Truhachev) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
it is still quite in the air | это ещё вилами по воде писано (Anglophile) |
it is the piece of paper that makes the difference | без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus) |
moderation is the key | все хорошо в меру (m_rakova) |
need is the mother of invention | нужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk) |
old is the new new | новое-это хорошо забытое старое (Баян) |
one link broken, the whole chain is broken | ноготок увяз-всей птичке пропасть (Ремедиос_П) |
paint the devil blacker than he is | не так страшен чёрт, как его малюют (вариант требует замены конструкции valtih1978) |
promptness is the politeness of kings | точность – вежливость королей (thanks LB 4uzhoj) |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
sass is the key to success | наглость — второе счастье (VLZ_58) |
the command of custom is great | привычка – вторая натура |
the devil is in the detail | дьявол скрыт в деталях (bryu) |
the devil is not as black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the devil is not so bad as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
the devil is not so black as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров) |
the devil is not so terrible as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют (Anglophile) |
the eyes read but the mind is somewhere else | смотрю в книгу-вижу фигу |
the first fault is forgiven | первый раз прощается (VLZ_58) |
the first one is always wrong | первый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
the first step is always the hardest | лиха беда начало (grafleonov) |
the first word is worth more than the second | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь (дословно: "самая длинная окольная дорога-ближайший путь домой") |
the lion is not so fierce as he is painted | не так страшен чёрт, как его малюют |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь |
the longest way round is the shortest way home | кружной путь домой – самый короткий (из перевода "Улисса" 4uzhoj) |
the longest way round is the shortest way home | тише едешь – дальше будешь (it may seem as if it will take too long to do something carefully and according to directions, but in fact it will take less time than doing something carelessly, because you will not have to fix it afterwards) |
the old age is a pretty sad stage | старость -- не радость (ART Vancouver) |
the only free cheese is in the mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis) |
the past is dead | мёртвых с погоста не носят (igisheva) |
the pen is mightier than sword | что написано пером, не вырубишь топором |
the perfect is the enemy of the good | лучшее – враг хорошего (Adamodeus) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
the proof is in the pudding | поверь мне на слово (Alex_Odeychuk) |
the shortest path is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the shortest road is the one you know | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj) |
the toothpaste is out of the tube | фарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko) |
the wife is the head of the home | Жена в доме голова (буквально) |
there is no denying the truth | что правда, то правда (Anglophile) |
there is nothing at stake in the dispute | нечего зря копья ломать (Pchelka911) |
third time is the charm | Бог любит троицу (Prov. The third time you try to do something, it will work. mica2007) |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |
Tomorrow is the day on which idle men work | на нашу лень и завтра день |
underneath the butter there is a very sharp knife | мягко стелют, да жёстко спать (Фраза взята из одного британского журнала BRUNDOV) |
whatever God does is for the best | что ни делается, всё к лучшему |
whatever is done is done for the best | всё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov) |
whatever is done is done for the best | что ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov) |
when the wine is in, the wit is out | пьяному море по колено (VLZ_58) |
when the work is done, go have your fun | Сделал дело – гуляй смело (буквально Leonid Dzhepko) |
where nothing is to be had the king must lose his right | на нет и суда нет (Anglophile) |
without the tsar, the land is widowed | без царя – земля вдова |