Subject | English | Russian |
gen. | a father in-law | свёкор |
gen. | a father in-law | отчим |
gen. | a father in-law | тесть |
gen. | a law still in vigor | закон, ещё сохранивший силу |
gen. | act as laid down in the law | действовать в соответствии с законом (kee46) |
law | act in a law-abiding way | быть законопослушным (A.Rezvov) |
law | act in a law-abiding way | соблюдать законы (A.Rezvov) |
Makarov. | act in contravention of international law | совершать действия, противоречащие международному закону |
gen. | act in law | совершать юридические действия (Alexander Demidov) |
gen. | acting by virtue of the powers vested in him by operation of law | действующий на основании устава (смотр. комментарий к статье "acting ex officio" 4uzhoj) |
gen. | an expert in questions of international law | специалист по вопросам международного права |
gen. | anything you say may be used against you in a court of law | всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде (Johnny Bravo) |
Makarov. | as a son-in-law he was quite ineligible | в качестве зятя он был крайне нежелателен |
gen. | at law or in equity | в силу закона или по праву справедливости (Leonid Dzhepko) |
gen. | aunt in law | тётка |
gen. | aunt in law | жена дяди |
Makarov. | aunts-in-law | тётки |
Makarov. | award degrees in law | присуждать учёное звание по юридическим наукам |
Makarov. | award degrees in law | присваивать учёное звание по юридическим наукам |
gen. | Bachelor of Science in Law | бакалавр правовых наук (ставится после фамилии) |
gen. | based in law | основанный на нормах права (Alexander Demidov) |
gen. | be based in law | быть основанным на нормах права (Alexander Demidov) |
gen. | be caught in the meshes of the law | попасться в сети правосудия |
Игорь Миг | be in big trouble with the law | быть не в ладах с законом |
gen. | be in good standing under the Laws of | иметь действительный правовой статус по Законодательству (Alexander Demidov) |
Makarov. | be in have trouble with the law | иметь неприятности с властями |
gen. | be in trouble with the law | конфликтовать с законом |
gen. | be lax in enforcing the law | не проявлять должной решительности в проведении законов в жизнь |
gen. | be lax in enforcing the law | не проявлять должной решительности в проведении законов в жизнь |
gen. | be reflected in the law | найти отражение в законе (LadaP) |
gen. | beloved daughter-in-law | любимая невестка (bbc.com Alex_Odeychuk) |
gen. | bring in a new law | вводить новый закон (Ремедиос_П) |
gen. | brother in law | шурин |
gen. | brother in law | свояк |
gen. | brother in law | зять |
gen. | brother in law | деверь |
gen. | brother-in-law | деверь (брат мужа) |
gen. | brother-in-law | шурин (брат жены) |
gen. | brother-in-law | зятев (sister's husband or husband's sister's husband) |
vulg. | brother-in-law | сутенёр |
vulg. | brother-in-law | сводник |
gen. | brother-in-law | шуринов (wife's brother) |
gen. | brother-in-law | зять (муж сестры) |
gen. | brother-in-law | свояк (муж свояченицы) |
Gruzovik, dial. | brother-in-law wife's brother | шуряк (= шурин) |
gen. | brother in-law | собрат |
gen. | brother in-law | брат |
Gruzovik | brother-in-law husband's brother | деверев |
gen. | brother-in-law | шуряк (wife's brother) |
gen. | brother in-law | обращаться по-братски |
Makarov. | brothers-in-law | свояки |
Makarov. | brothers-in-law | шурины |
Makarov. | brothers-in-law | девери |
gen. | call in a law | отменить закон |
Makarov. | carry out the law both in letter and in spirit | проводить закон по букве и по духу |
gen. | case in law | судебное дело |
gen. | case in law | тяжебное дело |
gen. | case in law | дело, рассматриваемое в суде |
gen. | challenge in a court of law | оспорить в судебном порядке (Alexander Demidov) |
gen. | changes in the law | изменения в законодательстве (Big changes in the law coming to Wales Alexander Demidov) |
gen. | children in conflict with law | дети находящиеся / оказавшиеся в конфликте с законом (русский термин взят с сайта un.org) |
gen. | citing an old Virginia law, he argued the matter in court | ссылаясь на один старый закон, принятый в штате Вирджиния, он обратился по этому поводу в суд |
Makarov. | citizens are coordinates in a court of law | перед законом все граждане равны |
gen. | citizens are coordinates in a court of law | в суде все граждане равны |
gen. | co-father-in-law | сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери / the father of one spouse in relation to the parents of the other spouse | Uncommon, found primarily in translation. In conversation, the generic "in-law" is generally used, with context left to disambiguate. 4uzhoj) |
gen. | co-father-in-law | сват (отец одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тесть сына или свёкор дочери / the father of one spouse in relation to the parents of the other spouse 4) |
Gruzovik, inf. | commerce between father-in-law and daughter-in-law | снохачество |
gen. | co-mother-in-law | сватья (Не путать со свахой – посредницей, занимающейся сватовством // The relationship between women whose children marry each other; the mother of the bride vis-à-vis the mother of the groom. / мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга, то есть тёща сына или свекровь дочери | Uncommon, found primarily in translation. In conversation, the generic "in-law" is generally used, with context left to disambiguate. 4uzhoj) |
gen. | conduit in tax law | непрямое налогообложение в налоговом законодательстве (raf) |
mil. | conference of Governmental Experts on the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law Applicable in Armed Conflicts | конференция правительственных экспертов по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооружённого конфликта |
gen. | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (1996) – АД) |
gen. | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (1996) Alexander Demidov) |
Игорь Миг | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children's Rights | Конвенция "О юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите прав детей" (Заключена в г. Гааге 19.10.1996) |
gen. | co-parents-in-law | сваты (4uzhoj) |
gen. | cousin in law | двоюродная сестра мужа |
gen. | cousin in law | родственник по жене |
gen. | cousin in law | свойственница |
gen. | cousin in law | свойственник |
gen. | cousin in law | родственник по мужу |
gen. | cousin in law | двоюродный брат мужа |
gen. | cousin-in-law | родственник по мужу или по жене |
gen. | cousin-in-law | свойственник |
gen. | cousin-in-law | двоюродная сестра мужа |
gen. | cousin-in-law | двоюродный брат или двоюродная сестра мужа или жены |
gen. | cousin-in-law | двоюродный брат мужа |
Makarov. | cousin-in-law | двоюродный брат мужа или жены |
Makarov. | cousin-in-law | родственник по мужу |
Makarov. | cousin-in-law | родственник по жене |
Makarov. | cousin-in-law | двоюродная сестра мужа или жены |
gen. | cousin-in-law | двоюродный брат жены |
gen. | cousin-in-law | свойственница |
gen. | cousin-in-law | двоюродная сестра жены |
gen. | cousins-in-law | двоюродные братья мужа |
Makarov. | cousins-in-law | родственники по жене |
Makarov. | cousins-in-law | свойственницы |
Makarov. | cousins-in-law | свойственники |
Makarov. | cousins-in-law | родственники по мужу |
Makarov. | cousins-in-law | двоюродные сестры мужа или жены |
Makarov. | cousins-in-law | двоюродные братья мужа или жены |
gen. | cousins-in-law | двоюродные сестры мужа |
gen. | cousins-in-law | двоюродные сестры жены |
gen. | cousins-in-law | двоюродные братья жены |
avia. | created in compliance with the requirements of Federal law | создано в соответствии с требованиями Федерального закона (Uchevatkina_Tina) |
gen. | daughter in law | сноха |
gen. | daughter in law | невестка |
gen. | daughter in law | жена сына |
Gruzovik, dial. | daughter-in-law | молодуха |
gen. | daughter in-law | сноха |
gen. | daughter in-law | дщерь |
gen. | daughter in-law | дочь |
gen. | daughter in-law | невестка |
gen. | daughter-in-law | невестка |
gen. | daughter-in-law | сноха |
gen. | daughter-in-law | жена сына |
Makarov. | daughters-in-law | невестки |
Makarov. | daughters-in-law | жены сыновей |
gen. | decisions made in the course of civil law proceedings | решения, постановленные в порядке гражданского судопроизводства (ABelonogov) |
Игорь Миг | Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations | Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединённых Наций (1970 г.) |
gen. | Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among the States in Accordance with the Charter of the UN | Декларация о принципах международного права 1970г (молитесь) |
gen. | Department against violation of law in consumer's market sphere and execution of administrative legislation | Отдел по борьбе с правонарушениями в сфере потребительского рынка и исполнению административного законодательства (meufofo) |
mil. | Diplomatic conference of the Reaffirmation and Development of International Humanitarian Law Applicable in Armed Conflicts | дипломатическая конференция по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооружённого конфликта |
gen. | embody a treaty in law | сделать договор частью законодательства (страны) |
Makarov. | embody treaty in law | сделать договор частью законодательства (страны) |
gen. | employment relationship in law | трудовое правоотношение (more UK hits Alexander Demidov) |
ed. | enroll in a law school | поступить на юридический факультет ("Unless the United States builds a wall, Mexicans will swarm across the border, enroll in law schools en masse, and eventually become biased judges, Donald J. Trump warned supporters on Monday." The New Yorker ART Vancouver) |
gen. | enshrine in law | законодательно закрепить (Avison) |
gen. | enshrine in the law | закреплять в законе (Кэт) |
gen. | enshrined in the law | закреплённый законом (irene_ya) |
gen. | error in law | правовая ошибка |
gen. | error of in of law | правовая ошибка |
dipl. | establish a framework for cooperation in the fields of defense, political relations, economics, trade, culture, education, the rule of law, health, the environment and science and technology | устанавливать рамки для сотрудничества в области обороны, политических отношений, в экономике, торговле, культуре, образовании, верховенстве права, здравоохранении, охране окружающей среды, в области науки и технологий (англ. оборот взят из статьи в The International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
inf. | expert in law | законник |
gen. | fact in law | факт, имеющий юридическое значение (This offers Сclient comfort' via the knowledge that assets transferred to a Foundation, are held by a legal entity that exists as a Сfact in law'. Alexander Demidov) |
gen. | father in law | свёкор |
gen. | father in law | тесть |
gen. | father in law | отчим |
gen. | father in-law | признавать своим ребёнком |
gen. | father in-law | иметь отцом |
gen. | father in-law | усыновлять |
gen. | father in-law | считаться за отца |
gen. | father in-law | приписывать кому-л. (что-л.) |
gen. | father in-law | отец |
gen. | father in-law | дед |
gen. | father in-law | отче |
gen. | father in-law | родитель |
gen. | father in-law | считаться за творца |
inf. | father-in-law | свекровин (husband's father) |
inf. | father-in-law | свёкров (husband's father) |
gen. | father-in-law | свёкор (husband's father) |
gen. | father-in-law | свекр |
med. | father-in-law | тесть |
gen. | father-in-law | тесть (отец жены) |
jarg. | father-in-law | баштай |
gen. | father in-law | духовный отец |
gen. | father-in-law | тестев (wife's father) |
Gruzovik, dial. | father-in-law who has sexual intercourse with his daughter-in-law | снохарь (= снохач) |
Gruzovik, inf. | father-in-law who has sexual intercourse with his daughter-in-law | снохач |
gen. | father of one’s daughter-in-law | сват |
gen. | father of one’s son-in-law | сват |
Gruzovik, inf. | father of the daughter-in-law | сват (plural: сватья́ [colloq], сватовья́) |
inf. | father of the daughter-in-law | сватьин |
gen. | father of the daughter-in-law | сватов |
gen. | father of the daughter-in-law | сват |
Gruzovik, inf. | father of the son-in-law | сват (plural: сватья́ [colloq], сватовья́) |
inf. | father of the son-in-law | сватьин |
gen. | father of the son-in-law | сватов |
gen. | father of the son-in-law | сват |
Gruzovik | father's daughter-in-law | сноха |
Makarov. | fathers-in-law | тести |
Makarov. | fathers-in-law | свекры |
law | Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
gen. | find a loophole in the law | найти лазейку, чтобы обойти закон |
avia. | flight control law in pitch | закон управления тангажом ЛА |
avia. | flight control law in pitch | закон продольного управления ЛА |
law | founded in law | юридически обоснованный |
gen. | get on with one's mother-in-law | быть в хороших отношениях со своей свекровью (with one's father, with one's schoolmates, with a suspicious man, etc., и т.д.) |
gen. | get on with one's mother-in-law | быть в хороших отношениях со своей тёщей (with one's father, with one's schoolmates, with a suspicious man, etc., и т.д.) |
Makarov. | go in for follow the law | избрать профессию юриста |
Makarov. | go in for law | стать юристом |
gen. | go in for law | избрать профессию юриста |
Makarov. | go in for the law | учиться на юриста |
Makarov. | go in for the law | выучиться на юриста |
Makarov. | go in for the law | избрать профессию юриста |
Makarov. | go in to follow the law | избрать профессию юриста |
gen. | guilty in fact and in law | сознающий свою вину |
gen. | guilty in fact and in law | виновный перед законом и людьми |
Игорь Миг | has no grounds in international law | не соответствует положениям международного права |
gen. | have a run-in with the law | иметь проблемы с полицией (I understand she had a run-in with the law recently. – В последнее время у неё были проблемы с полицией.) |
gen. | have smb. in mind to be one's son-in-law | прочить кого-л. в зятья |
inf. | have sexual intercourse with one's daughter-in-law | снохачествовать (of a father-in-law) |
inf. | have sexual intercourse with daughter-in-law | снохачествовать |
gen. | have you been trained in law? | вы изучали юридические науки? |
Makarov. | he acted in violation of the law | он действовал, нарушая закон |
gen. | he could not stick his mother-in-law | он не выносил свою тещу |
gen. | he could not stick his mother-in-law | он не выносил свою тёщу |
gen. | he exercises his duties strictly in accordance with the law | он исполняет свои обязанности строго в соответствии с законом |
Makarov. | he gave it into the custody of his son-in-law | он поручил это своему зятю |
Makarov. | he has had a splutter with his mother-in-law | он поругался со своей тёщей |
gen. | he has had a splutter with his mother-in-law | он поругался с тёщей |
Makarov. | he has started overtly criticizing his son-in-law | он начал открыто критиковать своего зятя |
gen. | he holds a degree in law | по образованию он юрист (4uzhoj) |
Makarov. | he is in bad with his father-in-law | он не очень-то нравится своему тестю |
gen. | he is in bad with his mother-in-law | тёща его не жалует |
gen. | he lectures in Roman law | он преподаёт римское право |
Makarov. | he was very fond of his daughter-in-law and the children and would see them all right | он очень любил сноху и детей и всячески заботился о них |
Makarov. | he's got an absolute harridan of a mother-in-law | в качестве тёщи он получил настоящую ведьму |
gen. | his mother-in-law is no bargain | у его тёщи тяжёлый характер |
gen. | his mother-in-law is no bargain | его тёща не подарок |
Makarov. | his prospective son-in-law | его будущий зять |
gen. | his training in the civil law | его познания в области гражданского права |
gen. | his training in the civil law | его подготовка в области гражданского права |
gen. | hold good in law | быть юридически обоснованным |
gen. | how they made it out with their mother-in-law | как поладили они с тёщей |
obs. | husband's sister-in-law | ятровь (MichaelBurov) |
obs. | husband's sister-in-law | ятровка (MichaelBurov) |
gen. | husband's sister-in-law | жена брата мужа (MichaelBurov) |
Makarov. | I am lumbered with my mother-in-law | тёща села мне на шею |
gen. | in a court of law | в судебном порядке (more hits Alexander Demidov) |
econ. | in a poor rule of law environment | в условиях недостаточного соблюдения принципа верховенства закона (A.Rezvov) |
Игорь Миг | in accordance with the law | на основании закона |
Игорь Миг | in accordance with the law | как это предусмотрено законодательством |
gen. | in accordance with the law | в соответствии с законом (HarryWharton&Co) |
Игорь Миг | in accordance with the law | в порядке, установленном законодательством |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с нормами права |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с действующими юридическими нормами |
Игорь Миг | in accordance with the law | в рамках действующего законодательства |
Игорь Миг | in accordance with the law | в рамках закона |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с нормами действующего законодательства |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с действующими правовыми нормами |
Игорь Миг | in accordance with the law | согласно действующему законодательству |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с законодательными нормами |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с требованиями закона |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с правовыми нормами |
Игорь Миг | in accordance with the law | в определённом законом порядке |
Игорь Миг | in accordance with the law | в соответствии с положениями закона |
gen. | in accordance with the law | в соответствии с законодательством (Alex Lilo) |
Игорь Миг | in accordance with the law | не выходя за установленные законом рамки |
Игорь Миг | in accordance with the law | руководствуясь положениями закона |
Игорь Миг | in accordance with the law of the gospel of Christ | по слову Божьему |
gen. | in accordance with the procedure established by law | в установленном законом порядке (ABelonogov) |
avia. | in accordance with the procedure specified in Federal law | в порядке, предусмотренном Федеральным законом (Uchevatkina_Tina) |
gen. | in accordance with the procedure stipulated by law | в предусмотренном законом порядке (ABelonogov) |
gen. | in accordance with the procedure which is established by law | в предусмотренном законом порядке (ABelonogov) |
law | in any manner that is not contrary to law | любым не противоречащим закону способом ('More) |
avia. | in any other manner provided by law | в любом другом порядке предоставленном законом (Your_Angel) |
gen. | in any other way permitted by law | любым иным разрешённым законом способом (The board may in the alternative authorise the execution of deeds in any other way permitted by law. | We may also pass information to third parties to prevent or detect crime, to protect public funds or in any other way permitted by law. Alexander Demidov) |
gen. | in breach of the law | с нарушениями закона (Alexander Demidov) |
gen. | in conformity with the law | в соответствии с законодательством (Alex Lilo) |
gen. | in conformity with the law | по закону |
gen. | in defiance of international law | вопреки международному праву |
law | in defiance of rule-of-law principles | в нарушение принципов верховенства права (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | in defiance of the law | грубо попирая закон |
gen. | in international law | по международному законодательству (Alexander Demidov) |
gen. | in keeping with the law | в соответствии с законодательством (Alex Lilo) |
gen. | in law | родня со стороны мужа |
gen. | in law | по закону (In order for a dismissal on the ground of conduct to be fair in law as opposed to unfair, it must be a reasonable response to the conduct in question. LE Alexander Demidov) |
gen. | in law | законно |
gen. | in law | родня со стороны жены |
gen. | in matter of law | в делах юридических |
gen. | in obedience to the law | в соответствии с законом |
Makarov. | in some countries the consumption of alcohol is restricted by law | в некоторых странах закон ограничивает потребление алкоголя |
Makarov. | in spite of opposition from the other parties, the changes in the law have been lobbied through | несмотря на сопротивление оппозиции, изменения к закону были приняты из-за давления лобби |
gen. | in terms of the law | с точки зрения закона (VictorMashkovtsev) |
gen. | in the eye of the law | в глазах закона |
gen. | in the eye of the law | в понимании законодательства (Alexander Demidov) |
gen. | in the eyes of the law | в глазах закона |
gen. | in the name of law | именем закона |
mil. | in the name of the law | именем закона |
econ. | in the poor rule of law environment | в условиях недостаточного соблюдения принципа верховенства закона (A.Rezvov) |
gen. | in the procedure prescribed by law | в установленном законодательством порядке (Lavrov) |
gen. | in violation of federal law | с нарушением федерального закона (Alexander Demidov) |
law | in ways that are consistent with its authorities and the law | в пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk) |
gen. | ineligible as a son-in-law | нежелательный в качестве зятя |
avia. | in-flight law | закон, реализуемый в полёте |
Gruzovik, inf. | in-law | свояк (= свойственник) |
gen. | in-law | сваха (в знач. "сватья" 4uzhoj) |
Gruzovik | in-law | свойственница |
gen. | in-law | свояк |
gen. | in-law | сват (The expression "co-father-in-law" is rare and is found primarily in translation. In conversation, the generic "in-law" is generally used, with context left to disambiguate. 4uzhoj) |
gen. | in-law | сватья (The expression "co-mother-in-law" is rare and is found primarily in translation. In conversation, the generic "in-law" is generally used, with context left to disambiguate. 4uzhoj) |
obs. | in-law | свойственник (a relative by marriage or through affinity 4uzhoj) |
gen. | in-law | свойственник (a relative by marriage or through affinity) |
gen. | in-law relationship | свойств |
Makarov. | in-law trouble | ссора с роднёй мужа или жены |
Makarov. | in-law trouble | натянутые отношения с роднёй мужа или жены |
UN | International, Impartial and Independent Mechanism to Assist in the Investigation and Prosecution of Persons Responsible for the Most Serious Crimes under International Law Committed in the Syrian Arab Republic since March 2011 | Международный беспристрастный и независимый механизм для содействия проведению расследований в отношении лиц, которые несут ответственность за наиболее серьёзные преступления по международному праву, совершённые в Сирийской Арабской Республике с марта 2011 года, и их судебному преследованию (Anton S.) |
gen. | issue in law | разногласие о правильности применения закона |
Makarov. | it is Sod's law that we spend the least time in the most attractive places | по закону подлости, в самых привлекательных местах мы провели меньше всего времени |
polit. | judicial institutions are effective in enforcing the rule of law | судебные учреждения действенно обеспечивают верховенство закона (A.Rezvov) |
gen. | JUDr. in law | доктор права (Johnny Bravo) |
gen. | keep in with the law | подчиняться закону |
gen. | keep in with the law | держаться в рамках закона |
gen. | law for the time being in force | действующие законы (mascot) |
Makarov. | law has two objects in view | закон преследует две цели |
gen. | law in force | закон, имеющий силу |
vulg. | law is in the ass | надо менять закон (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | law was put in force on January 1st | закон вступил в силу 1-го января |
Makarov. | learned in the law | сведущий в юриспруденции |
Makarov. | leave the law in force | оставлять закон в силе |
Makarov. | leave the law in force | оставить закон в силе |
Makarov. | live with one's parents-in-law | жить с родителями жены |
Makarov. | live with one's parents-in-law | жить с родителями мужа |
gen. | live with parents-in-law | жить с родителями мужа |
gen. | live with parents-in-law | жить с родителями жены |
Игорь Миг | loopholes in the law | изъяны в законодательстве (конт.) |
Игорь Миг | loopholes in the law | пробелы в законодательстве |
inf. | ma-in-law | тёща (4uzhoj) |
Makarov. | make one's abode with one's parents-in-law | поселиться у родителей жены или мужа |
Игорь Миг | martial law is in effect | введено военное положение |
Игорь Миг | martial law is in effect | действует военное положение |
gen. | Master of Arts in Law and Diplomacy | магистр в области права и дипломатии (ставится после фамилии) |
Игорь Миг | minors in conflict with the law | подростки, оказавшиеся в конфликте с законом |
Игорь Миг | Moscow's word isn't law in the village | Москва деревне не указ |
gen. | mother in-law | матерь |
gen. | mother in-law | родительница |
gen. | mother in-law | усыновлять |
gen. | mother in-law | главный |
gen. | mother in-law | первоначальный |
gen. | mother in-law | основной |
gen. | mother in-law | покрываться плесенью |
med. | mother-in-law | тёща |
gen. | mother in-law | быть для кого-л. вместо матери |
gen. | mother in-law | коренной |
gen. | mother in-law | тёща |
gen. | mother in-law | свекровь |
gen. | mother in-law | старушка |
gen. | mother in-law | матушка |
gen. | mother in-law | мать |
gen. | mother-in-law | тёща (pl. mothers-in-law) |
gen. | mother-in-law | свекровь (pl. mothers-in-law) |
gen. | mother-in-law from hell | "свекровь из ада" (skazik) |
gen. | mother-in-law's | тёщин (But somehow, I always fall short in my mother in law's eyes. • My mother-in-law's love language is food.) |
bot. | mother-in-law's plant | тещин язык (растение Leonid Dzhepko) |
gen. | mother of one’s daughter-in-law | сватья |
gen. | mother of one’s son-in-law | сватья |
Gruzovik, dial. | mother of the daughter-in-law | сваха (= сва́тья) |
Gruzovik | mother of the daughter-in-law | сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
gen. | mother of the daughter-in-law | сватья |
Gruzovik, dial. | mother of the son-in-law | сваха (= сва́тья) |
Gruzovik | mother of the son-in-law | сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
gen. | my prospective son-in-law | мой будущий зять |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
gen. | one should act as laid down in the law | следует поступать в соответствии с законом |
gen. | one should act as laid down in the law | следует действовать в соответствии с законом |
Gruzovik, inf. | one versed in the law | законник |
Gruzovik, inf. | one versed in the law | законница |
gen. | open up in the name of the law! | именем закона, откройте! |
gen. | open up open up in the name of the law! | именем закона, откройте! |
Makarov. | our son decided to go in for law, much to our surprise | к великому нашему удивлению наш сын решил стать юристом |
gen. | parent-in-law | тесть |
gen. | participants in civil law relations | участники гражданского оборота (ABelonogov) |
gen. | people in law | родственники мужа |
gen. | people in law | родственники жены |
inf. | people-in-law | родственники жены |
inf. | people-in-law | родственники мужа |
inf. | people-in-law | родственники жёны или мужа |
gen. | perform acts in law | совершать юридические действия (Alexander Demidov) |
gen. | PhD in Law | к.ю.н. (rechnik) |
gen. | PhD in Law | кандидат юридических наук (The PhD in Law is a full-time research degree and may be awarded after three to four years (including a probationary year) of supervised independent research on the basis of a dissertation not exceeding 100,000 words exclusive of bibliography, table of contents and any other preliminary matter. cam.ac.uk Alexander Demidov) |
build.struct. | please note that information provided constitutes banking secrecy and is not subject to disclosure in accordance with the applicable law. | Обращаем Ваше внимание, что предоставляемая информация в соответствии с действующим законодательством является банковской тайной и не подлежит разглашению (выписка по состоянию счета Сбербанка) |
Gruzovik | put a law in force | вводить закон в действие |
gen. | put in a plea of not guilty law | заявлять о своей невиновности |
gen. | put in evidence law | представлять улики |
gen. | put in evidence law | представлять доказательства |
gen. | put muscle in the law | укреплять правопорядок (alex) |
Makarov. | put the law in force | вводить в действие закон |
Makarov. | put the law in force | проводить в жизнь закон |
gen. | recent changes in the law are set out in the enclosed booklet | новейшие изменения, внесённые в этот закон, разъясняются в приложенной брошюре |
gen. | Rejoicing in the Law | Симхат-Тора (религиозный еврейский праздник) |
gen. | relative-in-law | родственник по браку (ла гата) |
gen. | representative in law | законный представитель (57 UK hits: negligent breach of obligations by a representative in law or a vicarious agent of a party... Alexander Demidov) |
EBRD | requirements and regulations in corporate law | требования и правила коммерческого законодательства (raf) |
EBRD | requirements and regulations in corporate law | требования и нормы коммерческого права (raf) |
EBRD | requirements and regulations in corporate law | требования и правила коммерческого права |
law | rule enforceable in a court of law | правовая норма, применимая в судебном порядке |
gen. | seek in a court of law | требовать в суде (Alexander Demidov) |
gen. | serious shortcomings in law enforcement | существенные недостатки правоохранительной деятельности (felog) |
gen. | set in law | прописанный в законе (Ремедиос_П) |
gen. | settle in the practice of law | посвятить себя юриспруденции |
Gruzovik, inf. | sexual intercourse between father-in-law and daughter-in-law | снохачество |
Makarov. | she had a big bust-up with her brother-in-law | у неё была серьёзная ссора с мужем сестры |
Makarov. | she went out of the way tp please her future mother-in-law | она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови |
gen. | sister in law | невестка |
gen. | sister in law | свояченица |
gen. | sister in law | золовка |
gen. | sister-in-law | золовка (husband’s sister) |
gen. | sister-in-law | свояченица (wife’s sister) |
gen. | sister-in-law | жена брата |
gen. | sister-in-law | золовкин (husband's sister) |
vulg. | sister-in-law | проститутка, занимающая положение ниже, чем bottom woman |
gen. | sister-in-law | своячина (wife's sister) |
gen. | sister in-law | сестра |
gen. | sister in-law | свояченица |
gen. | sister in-law | золовка |
gen. | sister in-law | невестка |
gen. | sister in-law | одного рода |
gen. | sister-in-law | сестра жены |
dial. | sister-in-law | ятрова (жена деверя или шурина igisheva) |
dial. | sister-in-law | ятровица (жена деверя или шурина igisheva) |
dial. | sister-in-law | ятровка (жена деверя или шурина igisheva) |
dial. | sister-in-law | ятровья (1. свояченица; 2. жена деверя или шурина igisheva) |
dial. | sister-in-law | ятровь (жена деверя или шурина igisheva) |
gen. | sister-in-law | сестра мужа |
obs. | sister in-law | близко походить |
obs. | sister in-law | быть близкой |
obs. | sister in-law | быть единокровной |
Gruzovik, obs. | sister-in-law wife's sister | своячина (= свояченица) |
gen. | sister-in-law | невестка (жена брата) |
gen. | sister in-law | однородный |
Makarov. | sisters-in-law | свояченицы |
Makarov. | sisters-in-law | невестки (жены братьев) |
Makarov. | sisters-in-law | золовки |
gen. | son in law | муж дочери |
gen. | son in law | зять |
gen. | son in-law | зять |
gen. | son-in-law | муж дочери |
gen. | son-in-law | зятев |
gen. | son-in-law | зять (муж дочери) |
Gruzovik, forens. | specialist in criminal law | криминалист |
gen. | specialist in law | законовед |
Gruzovik, obs. | specialist in public law | публицист |
Gruzovik, obs. | specialist in public law | публицистка |
gen. | specialist in public law | государствовед |
gen. | specialist in Roman law | романист |
gen. | stand good in law | быть законным |
gen. | stand good in law | быть действительным |
gen. | statutes of the RF law in place | нормы действующего законодательства РФ (Alexander Demidov) |
gen. | stretch the law in smb.'s favour | толковать закон в чью-л. пользу |
EBRD | strict requirements and regulations in corporate law | строгие требования и правила коммерческого права |
EBRD | strict requirements and regulations in corporate law | строгие требования и правила коммерческого законодательства |
Makarov. | study for a degree in law | готовиться на юриста |
gen. | suit in law | судопроизводство |
gen. | take action in law | предпринять юридические действия (In Northern Ireland, the Government were prepared to set up a commission and take action in law to try to get rid of discrimination in ... Alexander Demidov) |
gen. | take steps in law | предпринять юридические действия (Alexander Demidov) |
Makarov. | take up one's abode with one's parents-in-law | поселиться у родителей жены или мужа |
gen. | tend an averment in law | представить доказательства |
Makarov. | that vague power of recommending a successor which the Law vested in him | то нечётко сформулированное право рекомендовать преемника, которым наделил его Закон |
Makarov. | the common law of the desert found itself kept in check by the statute law of Palestine | обычаи пустыни стали поверяться государственными законами Палестины |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the court decision stands as a landmark in constitutional law | это решение суда является поворотным пунктом в конституционном праве |
Makarov. | the coward is determined to put the law in execution against me | этот мерзкий трус собирается воспользоваться этим законом против меня |
Makarov. | the coward is determined to put the law in execution against me | этот трус собирается воспользоваться против меня законом |
Makarov. | the dictionary has been to meet the needs of specialists who work in various fields connected with application of law | словарь предназначен для специалистов, работающих в различных сферах, связанных с применением права |
gen. | the estate vests in the heir at law | имущество переходит к законному наследнику |
gen. | the Hague Conference on Private International Law on Jurisdiction, Recognition and Enforcement of Foreign Judgements in Civil and Commercial Matters | Гаагская конференция по международному частному праву о юрисдикции в иностранных судебных решениях по гражданско-правовым и коммерческим вопросам |
gen. | the Hague Convention Concerning the Powers of Authorities and the Law Applicable in Respect of the Protection of Minors | Гаагская конвенция от 1961 г. о компетенции властей и праве, применимом к защите несовершеннолетних |
gen. | the Hague Convention Concerning the Powers of Authorities and the Law Applicable in Respect of the Protection of Minors | Гаагская конвенция о компетенции властей и праве, применимом к защите несовершеннолетних (от 5 октября 1961 г.) |
Игорь Миг | the 1996 Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Гаагская Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей от 19 октября 1996 г. |
int. law. | the Hague Declaration of the Meeting of the Ministers of Foreign of the Movement of Non-Aligned Countries to Discuss the Issue of Peace and the Rule of Law in International Affairs | Гаагская декларация, принятая на конференции министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран, по вопросу о мире и примате права в международных отношениях |
progr. | the improvements in software are characterized by Corbato's law, which states that the number of lines of code is the same, independent of the language used | Усовершенствования программного обеспечения характеризуются Законом Корбато, который гласит, что число строк кода остаётся неизменным независимо от используемого языка (Bob Frankston) |
Makarov. | the judge recused himself because he was the brother-in-law of the defendant | судья взял самоотвод, потому что был шурином подсудимого |
gen. | the law as in force at the date of | действующее на момент законодательство (mascot) |
Makarov. | the law covers all the workers in factories | этот закон относится ко всем заводским рабочим |
Makarov. | the law has two objects in view | закон преследует две цели |
Makarov. | the law in that point is very good and indifferent | в этом отношении закон хорош и справедлив |
Makarov. | the law stepped in to prevent such a proceeding | закон вмешивается для того, чтобы предупредить поступки такого рода |
Makarov. | the law was given out in 1917 | этот закон был издан в 1917 году |
Makarov. | the law was put in force on January 1st | закон вступил в силу 1-го января |
Makarov. | the law was put in force on January 1st | закон вступил в силу 1 января |
Makarov. | the law was rejected in the Lower House | закон был провален в Нижней палате |
Makarov. | the lawyer reasoned against any changes being made in the law | юрист высказывал аргументированное возражение против любых изменений в законе |
Makarov. | the lawyer reasoned against any changes being made in the law | юрист высказал аргументированное возражение против каких-либо изменений в законе |
Makarov. | the nagging of his mother-in-law made the man's life a misery | тёща совсем заела зятя |
Makarov. | the new law was flung out when it reached the last stage in Parliament | закон был отвергнут на последнем чтении в парламенте |
Makarov. | the new law was flung out when it reached the last stage in Parliament | закон прошёл все предварительные стадии в парламенте, но был отвергнут на последней |
Makarov. | the new law was tossed out when it reached the last stage in Parliament | новый закон был отклонён на последнем этапе обсуждения в парламенте |
Makarov. | the police were lax in enforcing the law | полиция нехотя наводила порядок |
Makarov. | the power to change the law resides in Parliament | право менять законы принадлежит парламенту |
int. law. | the remedies specified in this Agreement are cumulative and in addition to any remedies available at law or in equity | предусмотренные настоящим Договором средства правовой защиты являются взаимодополняющими и дополняют средства защиты по общему праву или по праву справедливости (AQueen) |
Makarov. | the rules provided in the law | правила, предусмотренные в законе |
gen. | the Russian Federal Surveillance Service for Compliance with the Law in Mass Communications and Cultural Heritage Protection | Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия (Росохранкультура denghu) |
gen. | the Russian Federal Surveillance Service for Compliance with the Law in Mass Communications and Cultural Heritage Protection | Росохранкультура (Федеральная служба по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия denghu) |
Makarov. | the state death penalty law was nullified in 1977 | смертная казнь в штате была отменена в 1977 году |
Makarov. | the supreme law-making power is the people, that is, the qualified voters, acting in a prescribed way | высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие определённым образом |
Makarov. | the supreme law-making power is the that is, the qualified voters, acting in a prescribed way | высшей законодательной властью является народ, то есть люди, имеющие право голоса и действующие согласно принятым нормам |
Makarov. | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter | одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителю |
gen. | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter | одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителю |
Makarov. | these fields, which used to be common land, were hedged in by law during the 18th century, and have been privately owned since that time | эти поля были общинными, но в 18 веке их огородили, и с тех пор они являются частной собственностью |
ed. | thesis for a Candidate Degree in Law Sciences | диссертация на соискание научной степени кандидата юридических наук (Пример употребления: edu.ua bojana) |
amer. | thief in law abbreviated from вор в законе | законник (Used for Russian thiefs – not other nationalities. Maggie) |
crim.jarg. | thief-in-law star | звезда воров в законе (восьмиконечная звезда, символ международного движения "Арестантское уркаганское единство" (АУЕ)) |
gen. | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним (4uzhoj) |
gen. | this law is still in force | этот закон ещё имеет силу |
Makarov. | this law remains in force till next year | этот закон действителен до будущего года |
gen. | this law was given out in the year 712 | этот закон был издан в семьсот двенадцатом году |
Makarov. | training in the civil law | познания в области гражданского права |
Makarov. | training in the civil law | подготовка в области гражданского права |
law | trusteeship in international law | трастовые отношения в международном праве ('More) |
law | trusteeship in international law | доверительная собственность в международном праве |
jarg. | truth-in-packaging law | "закон о правдивости этикеток на упаковке" (Maksim'sWorld) |
gen. | tutor in law | законовед |
gen. | under a right in international law | в соответствии с нормами международного права |
gen. | under right in international law | в соответствии с международным правом |
gen. | unfortunately it is not in my power to change the law | к сожалению, не в моей власти изменить закон |
gen. | validity in law | неоспоримость с точки зрения закона |
Makarov. | we should have no difficulty in putting the new law through Parliament | у нас не будет трудностей в проведении этого закона через парламент |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |
gen. | whether in law or otherwise | как по закону, так и иным способом (soa.iya) |
jarg. | wife-in-law | женщины одного сутенёра (Describes the relationship between prostituted women in the same stable Olia Honcharuk) |
gen. | wife's mother-in-law | свекровь (Logofreak) |