DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing in the terms | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
during some point in the term of the agreement or at its expirationв определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of “Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereofкоторое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko)
entered into upon the terms and conditions contained inзаключённый в рамках (напр., говоря о договоре, заключённом в рамках (по контексту: на условиях и в сроки, оговоренные в ...) генерального соглашения Alex_Odeychuk)
for the term of their protection, in any and all countriesдля обеспечения их защиты в любой стране (Andy)
gaps in the termsпробелы в условиях (Andrey Truhachev)
gaps in the termsнедостатки в статьях (договора Andrey Truhachev)
gaps in the termsупущения в положениях (Andrey Truhachev)
has the meaning given that term in sectionимеет значение, данное этому термину в разделе (Kovrigin)
in accordance with the procedure and under the termsв порядке и на условиях (Elina Semykina)
in accordance with the procedure, within the time limit and under the termsв порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina)
in accordance with the terms and provisionsв соответствии с условиями и положениями (Elina Semykina)
in accordance with the terms ofв соответствии с условиями (Elina Semykina)
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contractпо сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966)
in the absence of payment in terms stipulated by this Contractпри отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966)
in the short and longer termв краткосрочной и более отдалённой перспективе (Alexander Demidov)
in the strongest possible termsрешительным образом (alyonka1182)
in the terms expressed aboveна условиях, указанных выше (Inglishok)
indicate in the clearest possible termsуказано самым недвусмысленным образом (Leonid Dzhepko)
Instruction on the procedure for accepting industrial and technical products and consumer goods in terms of quantityИнструкция о порядке приёмки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству ("Инструкция о порядке приёмки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления по количеству", утв. постановлением Госарбитража СССР от 15.06.65 г. № П-6: Instruction on the procedure for accepting industrial and technical products and consumer goods in terms of quantity, approved by the resolutions of the State Arbitration under the USSR Council of Ministers of 15.06.1965 Nо.P-6 jurescort.ru EmAl)
on the terms and conditions substantially the same as set forth in the Draft Agreement as attached heretoсущественно на условиях, указанных в прилагаемом проекте Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementв соответствии с договором (Alexander Matytsin)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementв соответствии с соглашением (Alexander Matytsin)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementв соответствии с условиями договора (gennier)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementна основании соглашения (Alexander Matytsin)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementсогласно соглашению (Alexander Matytsin)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementсогласно договору (Alexander Matytsin)
on the terms and pursuant to the conditions set out in the agreementна основании договора (Alexander Matytsin)
on the terms set out inв соответствии с (Alexander Matytsin)
pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreementна условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором (в тексте договора Leonid Dzhepko)
terms and definitions used in the contractтермины и определения, используемые в договоре (Konstantin 1966)
the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given inТермины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное
the standard terms appearing therein may be in a second language alsoИмеющиеся в нём пункты могут быть также изложены на втором языке
upon the terms and conditions contained inв рамках (напр., в рамках Генерального договора; англ. цитата – из договора, составленного в США Alex_Odeychuk)