Subject | English | Russian |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
gen. | a physician in ordinary | домашний доктор |
gen. | a professor in ordinary | ординарный профессор |
Makarov. | about his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers | в обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах |
gen. | be in ordinary at court | служить и иметь стол при дворе |
polit. | be not in the ordinary course of business | выходить за пределы обычной хозяйственной деятельности ('More) |
busin. | chaplain-in-ordinary | священник, исполняющий обязанности судьи |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | говорить простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять терминами повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять разговорным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | если объяснять просто (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | упрощенно объяснять (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять обыденным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять обыденном языком (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в терминах повседневного языка (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | explain in ordinary language | объяснять простым языком (Ivan Pisarev) |
law | have ordinary skill in the art | обладать средним уровнем знаний по предмету (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
Makarov. | her paintings depict the lives of ordinary people in the last century | её картины изображают жизнь простых людей прошлого века |
gen. | in an ordinary way | при обычных обстоятельствах |
gen. | in an ordinary way I should refuse | при обычных обстоятельствах я бы отказался |
nautic. | in ordinary | на приколе (о корабле) |
gen. | in ordinary | всегдашний |
gen. | in ordinary | на ординарной службе |
gen. | in ordinary | постоянный |
gen. | in ordinary | бессменный |
gen. | in ordinary language | если говорить просто (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | нормальным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на обычном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на простом и понятном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | попросту говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в простых для понимания выражениях (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в повседневной речи (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в повседневном общении (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на обыденном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на довольно простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на нормальном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | упрощенно говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря на общепринятом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря попросту (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | говоря обычным языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | простым языком (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | простыми словами (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | простыми для понимания словами (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на бытовом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в разговорном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на языке обывателя (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в повседневном языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в простых терминах (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в доступной форме (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | проще говоря (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | в простых словах (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary language | на простом языке (Ivan Pisarev) |
gen. | in ordinary life | в обычной жизни (bookworm) |
ling. | in ordinary parlance | в обыденной речи (Andrey Truhachev) |
ling. | in ordinary parlance | в обиходе (Andrey Truhachev) |
ling. | in ordinary parlance | в обиходном языке (Andrey Truhachev) |
ling. | in ordinary parlance | в обыденном употреблении (Andrey Truhachev) |
ling. | in ordinary parlance | в быту (Andrey Truhachev) |
gen. | in ordinary parlance | в просторечии |
ling. | in ordinary parlance | в повседневной речи (Andrey Truhachev) |
ling. | in ordinary parlance | в обиходной речи (Andrey Truhachev) |
gen. | in ordinary use | при нормальном использовании |
busin. | in the ordinary and usual course | в обычном режиме (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course | в повседневной хозяйственной деятельности (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course | в заведённом порядке (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course | в нормальном режиме (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course | в установленном порядке (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course | в обычном режиме (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course of business | в ходе обычных коммерческих операций (ksuh) |
busin. | in the ordinary course of business | в процессе нормальной коммерческой деятельности (igisheva) |
econ. | in the ordinary course of business | при обычном ходе событий (A.Rezvov) |
econ. | in the ordinary course of business | при обычном ведении дел (A.Rezvov) |
notar. | in the ordinary course of business | в ходе обычной деловой деятельности (Yeldar Azanbayev) |
busin. | in the ordinary course of business | в процессе обычной деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в процессе обычной коммерческой деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в ходе нормальной коммерческой деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в ходе обычной деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в ходе обычной коммерческой деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в повседневной хозяйственной деятельности (Alexander Matytsin) |
busin. | in the ordinary course of business | в ходе нормальной деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в процессе нормальной деятельности (igisheva) |
busin. | in the ordinary course of business | в рамках обычной деятельности (andrew_egroups) |
gen. | in the ordinary course of business | в рамках обычной хозяйственной деятельности (Ремедиос_П) |
gen. | in the ordinary course of business | в очередном порядке (4uzhoj) |
gen. | in the ordinary course of business | в ходе обычного осуществления хозяйственной деятельности (Stas-Soleil) |
gen. | in the ordinary course of business | в рабочем порядке (VLZ_58) |
gen. | in the ordinary course of business | в порядке обычной практики ведения деловых операций (In the course of business of mercantile men generally, not those engaged in a particular trade. Romeo v Martucci 72 Conn 504, 45 A 1. A sale such as made in the regular course of business, not one such as will be made only a few times in the life of a merchant. Sternberg v Rubenstein, 305 NY 235, 112 NE2d 210, 36 ALR2d I 136. According to the usages and customs of commercial transactions. Christensen v Farmers' Warehouse Asso. 5 ND 438, 67 NW 300.
As to whether sales are made in "ordinary course of trade or business" within the meaning of the Federal income tax rules as to property deemed held primarily for sale to customers in ordinary course of trade or business, see Anno: 46 ALR2d 649.Ballentine's Law Dictionary Alexander Demidov) |
gen. | in the ordinary course of events | при обычном ходе событий (yo) |
gen. | in the ordinary course of its activities | в рамках своей обычной деятельности (ABelonogov) |
gen. | in the ordinary course of post | в условиях нормальной работы почты (mascot) |
gen. | in the ordinary course of post | при обычных условиях работы почтовой службы (andrew_egroups) |
busin. | in the ordinary course of time | в установленные сроки (Alexander Matytsin) |
fin. | in the ordinary course of trading | в повседневной торговой деятельности (Alexander Matytsin) |
math. | in the ordinary sense | в обычном смысле слова |
gen. | in the ordinary sense of the word | в прямом смысле слова (Anglophile) |
math. | in the ordinary way | обычным способом |
progr. | in the ordinary way | в обычном порядке (Alex_Odeychuk) |
psychol. | in the ordinary way | при обычных обстоятельствах |
math. | in the ordinary way | обычным путём |
AI. | in the ordinary way | по обычным правилам (Alex_Odeychuk) |
gen. | in the ordinary way | в общепринятом смысле (МарияКрас) |
gen. | in the ordinary way | в привычной ситуации |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
gen. | Joint Committee for Ordinary National Certificate and Diploma in Engineering | Объединённый комитет по сертификатам и дипломам государственного образца по машиностроению (Johnny Bravo) |
mil. | lay in ordinary | держать в вооружённом резерве |
mil. | laying in ordinary | содержание в вооружённом резерве |
mil. | laying in ordinary | держащий в вооружённом резерве |
nautic. | laying up in ordinary | разоружение судна |
Makarov. | life ran smoothly in its ordinary grooves | жизнь текла гладко в своём привычном русле |
law | lord of Appeal in Ordinary | назначаемые члены палаты лордов по рассмотрению апелляций |
busin. | Lord of Appeal in Ordinary | лорд – ординарий апелляционного суда (Великобритания) |
brit. | Lord of Appeal in Ordinary | лорд-ординарий апелляционного суда |
gen. | meet in ordinary session | собираться на очередную сессию |
polit. | Modern politicians try to reach out to ordinary people in their speeches | Современные политики в своих речах стараются обращаться к простым людям (Taras) |
Makarov. | nothing differs more from a true-run race than the ordinary careful gallop used in training | настоящие скачки кардинально отличаются от обычного аккуратного галопа при тренировке |
scient. | the obtained equations are valid also in ordinary | полученные уравнения также справедливы в обычных ... |
bank. | ordinary share account in building society | счёт обыкновенных акций в строительном обществе |
law | ordinary skill in the art | специалист в данной области (техники; Добавление прилагательных "cредний", "обычный" к данному термину – является избыточным. А кто тогда необычный? И относительно какого специалиста можно сравнивать другого специалиста? В действительности, в данной области просто можно или быть специалистом, или не быть им. А при упоминании Эйнштейна следует писать Гениальный специалист?)) Wolfskin14) |
patents. | ordinary skill in the art | средний специалист (Алвико) |
account. | ordinary transaction in retail market | типичная операция на розничном рынке (Yeldar Azanbayev) |
construct. | Ordinary wallpaper will be hung in this room | это помещение будет оклеиваться простыми обоями |
patents. | person having ordinary skill in the art | средний специалист |
patents. | person having ordinary skill in the art | средний специалист лицо, обладающее обычными познаниями в данной области техники |
gen. | person having ordinary skill in the art | специалист в данной области (The person having ordinary skill in the art (often abbreviated PHOSITA in the United States), the person of ordinary skill in the art, the skilled addressee, person skilled in the art or simply the skilled person is a legal fiction found in many patent laws throughout the world. This fictional person is considered to have the normal skills and knowledge in a particular technical field, without being a genius. He or she mainly serves as a reference for determining, or at least evaluating, whether an invention is non-obvious or not (in US patent law), or does involve an inventive step or not (in European patent laws). If it would have been obvious for this fictional person to come up with the invention while starting from the prior art, then the particular invention is considered not patentable. WK Alexander Demidov) |
Gruzovik, hist. | physician in ordinary | лейб-медик |
gen. | professor in ordinary | ординарный профессор |
nautic. | ship in ordinary | разоружённое судно |
gen. | Surgeon in Ordinary to the King | лейб-медик |
gen. | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями |
gen. | this Human Rights Act is enforceable in the ordinary courts | этот Акт о правах человека может быть принудительно осуществлён в судебном порядке в судах ординарной юрисдикции |
patents. | those of ordinary skill in the art | специалисты в данной области (viviannen) |
gen. | transaction in the ordinary course of business | сделка, осуществляемая в рамках обычной хозяйственной деятельности (Ремедиос_П) |
Makarov. | we put in an ordinary day's work | в этот день мы работали как обычно |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |