English | Russian |
address in case of need | адрес третьего лица на случай опротестования (указанный на векселе) |
all circumstances of the case in their entirety | совокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты) |
case law (in the context of a specific court – e.g. "This Court's case law" | предыдущие постановления данного Суда (findlaw.com Tanya Gesse) |
consideration of case in absentia | заочное рассмотрение дела |
credit of witness in a particular case | доверие к свидетелю в связи с обстоятельствами конкретного дела |
defer consideration of a case pending remedy of technical defects in the claim | оставить дело без движения (only where time is granted by the court to remedy defects such as accidentally naming the wrong respondent in the claim D Cassidy) |
direction in case of need | указание третьего лица на случай опротестования векселя |
documents of the case in court | судебное досье |
documents of the case in court | материалы судебного дела |
except in the case of an emergency | за исключением крайней необходимости (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
in case of a bank's insolvency | в случае несостоятельности банка (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
in case of a dispute | в случае возникновения спора (Alexander Demidov) |
in case of a good faith dispute with regard to | при возникновении обоснованных сомнений в (как вариант перевода, если речь не идёт о судебном споре или иске schnuller) |
in case of accumulation | в совокупности |
in case of an equality of votes | при равенстве голосов "за" и "против" (Alexander Matytsin) |
in case of any discrepancies between | в случае разночтений между ... (In case of any discrepancies between the wording of our website and these Terms, these Terms prevail handstand.co.uk) |
in case of conflict | в случае противоречий (между Elina Semykina) |
in case of controversy | в случае противоречия (Yeldar Azanbayev) |
in case of delay in.. | в случае просрочки (Elina Semykina) |
in case of difference between Russian and English versions preference is assigned for English version | в случае несоответствия между текстом на русском языке и текстом на английском языке приоритет отдаётся тексту на английском языке |
in case of discrepancies between the texts of the Agreement in Russian and English languages, the text of the Agreement in Russian language shall govern | при возникновении разногласий между англоязычной и русскоязычной частями договора, преимущество имеет русскоязычная его часть |
in case of dispute | в случае возникновения спора (fewer UK hits Alexander Demidov) |
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст |
in case of its use | в случае их применения (Konstantin 1966) |
in case of particularly aggravating circumstances | при наличии особо отягчающих обстоятельств (Technical) |
in light of the evidence in the case | по имеющимся в деле доказательствам (Alexander Demidov) |
in the case of delay for receipt of materials | в случае задержки в получении материала (Konstantin 1966) |
in the case of deletion/blocking the operability of control pixel | в случае удаления/блокировки работоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966) |
in the case of impossibility for amicable dispute resolution | в случае невозможности разрешения спора путём переговоров |
in the case of its use | в случае их применения (Konstantin 1966) |
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
in the case of repeated bringing of visitor | в случае повторного привода посетителя |
in the case of Х versus Y | по иску Х к Y (Alexander Matytsin) |
inadmissibility of second participation of judge in consideration of case | недопустимость повторного участия судьи в рассмотрении дела |
judgment in the case of | постановление по делу (inn) |
judgment in the case of an administrative offense | постановление об административном правонарушении (vatnik) |
mandatory social insurance in case of temporary disability and maternity | обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством (government.ru Jenny1801) |
object against motions and arguments of other persons involved in the case | возражать против ходатайств, доводов других лиц, участвующих в деле |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
referee in case of need | нотадресат |
referee in case of need | плательщик по неакцептованному векселю по поручению индоссанта |
referee in case of need | плательщик по неакцептованному векселю по поручению трассанта или индоссанта |
referee in case of need | плательщик по неоплаченному векселю по поручению индоссанта |
referee in case of need | плательщик по неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссанта |
referee in case of need | плательщик по неоплаченному векселю по поручению трассанта |
referee in case of need | плательщик по неакцептованному или неоплаченному векселю по поручению трассанта или индоссанта |
referee in case of need | гонорат |
reference in case of need | указание нотадресата (т. е. плательщика на случай неакцептования или неоплаты векселя) |
re-opening a case in exercise of supervisory power | пересмотр дела в порядке надзора (Leonid Dzhepko) |
report of case in judicial session | доклад дела в судебном заседании |
resist arguments of other persons participating in the case | возражать против доводов других лиц, участвующих в деле (Leonid Dzhepko) |
result in wrongful solution of the case | привести к неправильному разрешению дела (судом Leonid Dzhepko) |
statement of case in a claim | исковое заявление по требованию (A statement of case in a claim for infringement or a claim in which the validity of a patent or registered design is challenged must contain particulars as set out in ... Alexander Demidov) |
statute of limitations in criminal cases | давность уголовного преследования |
termination of proceedings in case | прекращение производства по делу |