Subject | English | Russian |
gen. | a company of celebrants in a bar | компания гуляк в баре |
Makarov. | a company of horses in Pharaoh's chariots | группа лошадей, запряжённых в колесницы фараона |
Makarov. | a lot of companies will profit by/from the fall in interest rates | множество компаний получат прибыль от снижения процентных ставок |
gen. | a theater housing a permanent company which plays in repertoire | театр с постоянной труппой и с определённым репертуаром |
gen. | a theater housing a permanent company which plays in repertoire | репертуарный театр |
fin. | an announcement made by a public company that profits in a particular period will be less than expected | предупреждение о прибыли (Olga Fomicheva) |
law | appoint a liquidator, receiver or administrator in respect of the Company's assets | назначить судебного распорядителя, управляющего конкурсной массой или арбитражного управляющего в отношении активов Компании (Serge1985) |
econ. | argue in favor of dissolution of a company | выступать за ликвидацию компании |
Makarov. | assure one's life in a company | застраховать жизнь в страховой компании |
gen. | assure life in a company | застраховать жизнь в страховом обществе |
gen. | assure one's life in a company | застраховать жизнь в страховом обществе |
gen. | Barbara works for a big IT company in Germany | Барбара работает на большую IT компанию в Германии (Taras) |
Makarov. | be an employee in a company | быть служащим фирмы |
Makarov. | be an employee in a company | быть служащим компании |
busin. | be going on in a company | происходить в компании |
busin. | buy stakes in a company | покупать долю в компании |
busin. | closing balance sheet of a company in the process of winding up | итоговый балансовый отчёт компании в процессе ликвидации |
gen. | company a in an infantry battalion | первая рота пехотного батальона |
law | company listed in a regulated market | компания, включённая в листинг регулируемого рынка CAP 113 (Andrew052) |
oil | company with a 50% interest in the project | компания с 50%-ной долей участия в проекте |
econ. | company with a 50% interest in the project | 50% доля участия в проекте |
busin. | hava a capital participation in the company | владеть долей в уставном капитале компании (CNN Alex_Odeychuk) |
econ. | have a controlling interest in a company | иметь контрольный пакет акций какой-либо компании |
Makarov. | have a controlling interest in a company | иметь контрольный пакет акций какой-либо компании |
Makarov. | have shares in a company | быть держателем акций какой-либо компании |
Makarov. | he has shares in a solid company | он имеет акции одной из солидных компаний |
econ. | hold shares in a company | иметь акции к-либо компании |
econ. | hold shares in a company | иметь акции какой-либо компании |
law | hold shares in a company | быть держателем акций |
Makarov. | hold shares in a company | быть владельцем акций компании |
busin. | hold shares in a company | владеть акциями компании (Andrey Truhachev) |
law | hold shares in a company | быть акционером какой-либо компании |
Makarov. | hold shares in a company | быть акционером какой-либо компании |
gen. | hold shares in a company | иметь акции какой-либо компании |
gen. | holding a share in the Company | имущественное участие (4uzhoj) |
gen. | I think this company has a commanding lead in the area of oil export | думаю, что в области экспорта нефти фирма сохраняет ведущие позиции |
avia. | if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full | в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт (Your_Angel) |
inf. | in a company | на народе |
busin. | in return for a stake in the company | в обмен на долю в компании |
avia. | in the provision of the services as a whole the Handling Company agrees to comply with all applicable IATA, ICAO, EU-OPS and/or other local or international legal regulations | при предоставлении услуг в совокупности Обслуживающая Компания соглашается соответствовать всем применимым ИАТА, ИКАО, ЕС, и/или другим местным или международно-правовым регулированиям |
Makarov. | I've not been happy in the company since a new director was set over me | мне стало неприятно работать тут с тех пор, как надо мной поставили нового начальника |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
gen. | majority ownership in a company | контрольный пакет акций компании |
Makarov. | only a fool would flash a fat wallet in such company | только дурак будет демонстрировать набитый бумажник в такой компании |
account. | opening balance sheet of a company in the process of winding up | начальный баланс компании в процессе ликвидации |
law | participant in a limited liability company | участник общества с ограниченной ответственностью (термин E&Y Markbusiness) |
securit. | prohibit trading in the securities of a company | запрещать торговлю ценными бумагами эмитента (Alex_Odeychuk) |
econ. | sale of a majority stake in the company | продажа контрольного пакета акций компании (Alex_Odeychuk) |
gen. | set the company in a roar | рассмешить всё общество до слез |
busin. | share in a private company | доля в акционерном капитале частной компании |
law | shareholder in a limited liability company | участник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе Mykola Khomenko) |
gen. | shareholders in a company | акционеры какой-либо компании |
Makarov. | she and her boyfriend were involved in a scam to get $5 million from the company | она и её друг были замешаны в афере, с помощью которой намеревались прикарманить 5 миллионов долларов из денег компании |
Makarov. | she would have been a solecism in this company | в этой компании она была бы белой вороной |
econ. | speak in favor of dissolution of a company | выступать за ликвидацию компании |
busin. | stake in a company | доля в акционерной компании |
busin. | stock in a company | доля собственности в компании |
Makarov. | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации |
Makarov. | the company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information | компания заявляет, что она отказывается нести ответственность за точность информации |
gen. | the company in a one-company town | градообразующее предприятие (marina_aid) |
Makarov. | the company is engaged in a legal dispute with a group of customers | компания занимается судебной тяжбой с группой заказчиков |
Makarov. | the company is putting up wages in an attempt to head off a strike | компания повышает заработную плату, пытаясь предотвратить забастовку |
gen. | the company made a substantial dent in the wine and the food | компания как следует потрудилась над выпивкой и закуской |
Makarov. | the company was granted a charter to trade in the occupied territory | компании было предоставлено право торговать на оккупированной территории |
Makarov. | the goods were insured in a local insurance company | товар был застрахован в местной страховой компании |
avia. | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы |
avia. | the Handling Company shall ensure that all personnel assigned to, or directly involved in, ground operations are properly instructed, have demonstrated their abilities in their particular duties and are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole | Обслуживающая Компания обязуется следить за тем, чтобы весь персонал, переуступленный, или напрямую привлечённый к участию в наземных работах, должным образом проинструктирован, продемонстрировал квалификацию в своих конкретных обязанностях |
Makarov. | the larger the company the greater is the feeling amongst the junior employees that they are merely small cogs in a giant wheel | чем больше компания, тем больше среди младших сотрудников распространено чувство, что они просто маленькие винтики в гигантской машине |
progr. | the SDL has played a critical role in embedding security and privacy in software and culture of the adopting company | SDL сыграл важную роль во встраивании обеспечения безопасности и приватности в программные средства и культуру принимающей его компании (см. ISO/IEC 27034-1:2011 ssn) |
Makarov. | the tobacco companies have a vested interest in claiming that smoking isn't harmful | табачные компании заинтересованы в пропаганде безвредности курения |
gen. | we wish you a pleasant working in our company | мы желаем Вам всего наилучшего на время пребывания в должности в нашей компании (из письма о назначении) |
gen. | with no financial interest in a company | не связанный имущественными интересами с обществом (Alexander Demidov) |
idiom. | you are in a good company | не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой (Kostya Lopunov) |