DictionaryForumContacts

   English
Terms containing ill at ease | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.be ill at easeнеловко
gen.be ill at easeчувствовать себя неловко (не по себе kee46)
gen.be ill at easeсмущаться
gen.be ill at easeконфузиться
Makarov.be ill at easeсмущаться
Makarov.be ill at easeконфузиться
gen.be ill at easeне по себе
gen.feel ill at easeчувствовать себя неловко
Makarov.feel ill at easeчувствовать себя некомфортно
Makarov.feel ill at easeсмущаться
gen.feel ill at easeконфузиться
Makarov.feel ill at easeчувствовать себя связанным
proverbfeel ill at easeне в своей тарелке (быть)
gen.feel ill at easeбыть не в своей тарелке (Наивная)
gen.feel ill at easeчувствовать дискомфорт (Наивная)
Makarov.feel ill-at-easeчувствовать себя скованно
Makarov.he blushed to that degree that I felt ill at easeон так покраснел, что мне стало неловко
Makarov.he blushed to that degree that I felt ill at easeон до такой степени покраснел, что мне стало неловко
Makarov.he blushed to that degree that I felt ill at easeдо такой степени покраснел, что мне стало неловко
gen.I feel ill at ease in her presenceв её присутствии я чувствую себя скованно
gen.I feel ill at ease in her presenceв её присутствии я чувствую себя неловко
amer.ill at easeощущение неловкости (uncomfortable or embarrassed: He seemed ill at ease when we spoke with him. Val_Ships)
slangill at easeнервничать
slangill at easeволноваться
slangill at easeсидеть "как на иголках" (Mick had never been to a big football match before and he, as well as John, was ill at ease. == Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, слегка волновался.)
gen.ill at easeнеловкий
gen.ill at easeсмущённый
gen.ill at easeнеудобно
Makarov.ill at easeобеспокоенный
slangill at easeнервный
gen.ill at easeстеснённо
gen.ill at easeне по себе
slangill at easeчувствовать себя не в своей тарелке
gen.ill at easeнепокойно
gen.ill at easeнеловко
gen.ill at easeне в своей тарелке
lit.It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty.Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. (P. H. Johnson)
Makarov.she feels ill at ease hereей здесь неуютно
gen.she was ill at easeей было не по себе
econ.sit ill at ease withплохо согласоваться (с чем-либо; пример: ...its extreme Keynesian assumptions sit ill at ease with its medium-term perspective. A.Rezvov)