Subject | English | Russian |
Makarov. | a beautiful day, if it only holds up | прекрасный день, лишь бы дождя не было |
gen. | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market | новый словарь должен обладать большими достоинствами, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже |
gen. | a new dictionary must be very good if it is to compete with the many already in the market | новый словарь должен быть очень хорошим, чтобы конкурировать с теми, которые уже имеются в продаже |
progr. | A solution is said to be efficient if it solves the problem within its resource constraints | Решение называется эффективным, если оно решает задачу в рамках её ограничений по ресурсам (С. А. Shaffer ssn) |
Makarov. | a talent can atrophy if it is not used | талант может иссякнуть, если его не использовать |
insur. | an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents | Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
gen. | any fish is good if it is on the hook | в хозяйстве всё пригодится |
gen. | any fish is good if it is on the hook | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
gen. | any fish is good if it is on the hook | каждая рыба хороша, если она на крючке |
Makarov. | anything goes if it's done by someone you're fond of | тому, кого любишь, позволено всё |
Makarov. | anything goes if it's done by someone you're fond of | все сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь |
law | as if it had been named | как если бы он именовался (кем-либо Mag A) |
gen. | as if it wasn't enough | как будто этого было мало (4uzhoj) |
math. | as if it were | как будто бы он был |
gen. | as if it were | как будто бы это был (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver) |
gen. | as if it were by chance | невзначай (MichaelBurov) |
inf. | as if it were child’s play | играючи |
gen. | as if it were someone's for the asking | вынь да положь (Anglophile) |
gen. | as if it were incidental | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were random | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were randomly | невзначай (MichaelBurov) |
gen. | as if it were the lantern | как светоч своей жизни (Interex) |
gen. | as if it were today | как сейчас (помню как сейчас = I remember it as if it were today. ... having you I remember it as if it were today The tiny room and the single bed Though the tangled trails of time have led us far astray The memory seems to stay ... Alexander Demidov) |
gen. | as if it were your own | как к собственному (triumfov) |
gen. | ask yourself if it is so | задай себе вопрос, так ли это |
Makarov. | be very careful with this stuff, it can be dangerous if it isn't handled properly | будь очень осторожен с этой штукой, она может быть опасной, если с ней неаккуратно обращаться |
Makarov. | beautiful day, if it only holds up | прекрасный день, лишь бы дождя не было |
gen. | establish if it is necessary | определить необходимость (To begin, you must establish if it is necessary to register your tank with the Agency of Natural Resources (ANR) aldrignedigen) |
gen. | even if it costs my life! | даже ценой своей жизни (Taras) |
scient. | even if it is so | даже если это и так |
fig.of.sp. | even if it kills me | хоть умри (Leonid Dzhepko) |
gen. | even if it kills me! | даже ценой своей жизни (Taras) |
idiom. | even if it kills one | кровь из носу (igisheva) |
gen. | even if it's not quite the subject | отвлекаясь от темы (sunchild) |
gen. | even if it's only for two days | хотя бы на два дня |
gen. | even if it takes to | даже если будет необходимо (iVictorr) |
gen. | even if it takes to | даже если придётся (iVictorr) |
gen. | even if it were doubled his salary would not be large | даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невелика |
gen. | even if it were so | а хотя бы и так! |
math. | even if it were so | хотя бы и так |
gen. | even if it were so | а хотя бы и так (Taras) |
Makarov. | even the most tasty palls if it is served every day | даже самые изысканные кушанья приедаются, если их подавать каждый день |
gen. | explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation and if it occurs it will exits only for a short time | взрывоопасная атмосфера вряд ли может возникнуть при нормальных условиях эксплуатации, а если возникает, то исчезает через короткий промежуток времени |
Makarov. | fish soon smells in summer if it is not kept on ice | летом рыба быстро протухнет, если её не положить на лёд |
relig. | for false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect | ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных (Mk:13:22) |
psychol. | handle criticism constructively if it is justified | конструктивно реагировать на обоснованную критику (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he can remember it as if it were yesterday | он помнит это, словно это было вчера |
Makarov. | he crossed over to the window to see if it was still misty | он подошёл к окну посмотреть, не рассеялся ли туман |
gen. | he has no scruples and would walk over other people if it served his purpose | если ему что-то нужно, он готов растоптать кого угодно |
gen. | he is even ready to go now if it's necessary | он готов ехать хоть сейчас если нужно |
gen. | he passed her as if it were by chance | он, как бы невзначай, прошёл мимо неё |
gen. | he poked the fish with his finger to see if it was still alive | он ткнул рыбу пальцем, чтобы проверить, была ли она ещё жива |
gen. | he talks about it as if it were a done deal | он говорит так, как будто всё уже решено |
gen. | he tasted the wine to see if it was good | он попробовал, хорошо ли вино |
Makarov. | he will do it, even if it takes him the whole day | он сделает это, даже если это займёт целый день |
vulg. | he would lose his ass if it was loose | о чрезвычайно беспечном человеке |
gen. | he wouldn't obtrude his assistance if it were declined | он не станет настаивать, если вы откажетесь от его помощи |
gen. | he'll come if it doesn't rain | он придёт, если не будет дождя |
Makarov. | he'll solve this part of the mystery, if it is possible | он всё равно распутает эту часть тайны, если это вообще возможно |
gen. | his whole body felt as if it were on fire | все его тело было как будто объято пламенем |
rhetor. | how much cooler would that be if it could | насколько круче бы было, если бы он мог (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | I can answer your question if it's within my experience | я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенции |
inf. | I doubt if it's so | вряд ли это так |
gen. | I query very much if it is wise to act so hastily | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка |
gen. | I shouldn't be surprised if it rained | меня бы не удивило, если бы пошёл дождь |
gen. | I shouldn't wonder if it rained soon | не удивлюсь, если скоро пойдёт дождь (if he had a breakdown, if he wins the prize, etc., и т.д.) |
gen. | I will do it, even if it takes me the whole day | я сделаю это, даже если это займёт целый день |
gen. | I will do it, even if it kills me | я это сделаю, даже если это будет стоить мне жизни |
gen. | I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! | я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! (Дюнан) |
proverb | if it ain't broke, don't fix it | работает – не трожь (вариант: работает – не тронь Моторола) |
proverb | if it ain't broke, don't fix it | от добра добра не ищут (Баян) |
proverb | if it ain't broke, don't fix it | работает – не трогай (masizonenko) |
idiom. | if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (It means don’t attempt to alter or improve something that is already working reasonably well. The idea is that often, the more something is fiddled with, the more likely it is that something will go wrong. Especially when the motivation for meddling with something that is already working satisfactorily is hubris or one-upmanship. Alex_Odeychuk) |
proverb | if it ain't broke, don't fix it | лучшее – враг хорошего (Баян) |
gen. | if it ain't broke, don't fix it | не сломано-не чини (something that you say which means if a system or method works well there is no reason to change it. We're happy with our exam system in Scotland, and as they say, if it ain't broke, don't fix it. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright © Cambridge University Press 2006. also if it's not broke, don't fix it. it is a mistake to try to improve something that works. He hasn't made a lot of changes to the team since taking over as head coach, figuring if it ain't broke, don't fix it. Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. Alexander Demidov) |
gen. | if it ain't broke, don't fix it | не трожь, если работает (If something is reasonably successful or effective, there is no need to change or replace it: Stick with the plan! If it ain't broke don't fix it MORE EXAMPLE SENTENCES And absent some kind of explanation, people may remember an old saying: If it ain't broke, don't fix it. Most small businesses, rightly, resist change: if it ain't broke, don't fix it. I am not a revolutionary, and generally espouse the "if it ain't broke, don't fix it" school. OD Alexander Demidov) |
proverb | if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (masizonenko) |
proverb | if it ain't broke don't fix it | работает – не трогай (masizonenko) |
proverb | if it ain't broke don't fix it | не лезь в отлаженный механизм. ( bit.ly masizonenko) |
proverb | if it ain't broke don't fix it | не сломалось – не чини (masizonenko) |
idiom. | if it ain't broke, don't fix it | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it ain't broke, don't fix it | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it ain't broke, don't fix it | от здоровья не лечатся (igisheva) |
gen. | if it ain't broke, don't fix it | не сломано, не чини (Leave something alone; avoid attempting to correct, fix, or improve what is already sufficient (often with an implication that the attempted improvement is risky and might backfire). I know it’s an ugly looking antenna, but you know what they say: If it ain’t broke, don’t fix it. WT Alexander Demidov) |
cliche. | if it ain't forbidden, do it | разрешено всё, что не запрещено (дословно:если это не запрещено – делай это Rust71) |
gen. | if it be my destiny, so | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь |
gen. | if it be not, so | суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсь |
gen. | if it be so that | если бы это была правда |
gen. | if it be so that | если бы это случилось |
Makarov. | if it be too soft, the edge will turn or bend | если лезвие будет слишком мягким, оно затупится или загнётся |
busin. | if it becomes aware of | если выяснится, что (Johnny Bravo) |
busin. | if it becomes aware of | если станет известно, что (The sales agent will notify the Company if it becomes aware of any other party using the Company's intellectual property in their territory Johnny Bravo) |
quot.aph. | if it becomes necessary | в случае необходимости (to ... + inf. Alex_Odeychuk) |
busin. | if it becomes necessary to | если возникнет необходимость (If it becomes necessary to disconnent service, reactivation of service will require payment in full, plus a security deposit and a reactivation charge. ART Vancouver) |
media. | if it bleeds, it leads | если там льётся кровь, новость пойдёт первой! (Ироническое высказывание о работе журналистов GeorgeK) |
gen. | if it can be called that | если это можно так назвать (sleepymuse) |
gen. | if it can be helped | если есть возможность (4uzhoj) |
idiom. | if it carries on like this | если все так пойдет и дальше (Баян) |
dril. | if it comes in contact | при контакте (Yeldar Azanbayev) |
gen. | if it comes to a showdown | если уж быть откровенным |
gen. | if it comes to a showdown | коли дело на то пошло |
gen. | if it comes to a showdown | если говорить начистоту |
gen. | if it comes to that | если уж на то пошло |
gen. | if it comes to that | если дело дойдёт до этого |
Gruzovik | if it comes to that | коли на то пошло |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? |
gen. | if it comes to that why don't you tell him yourself? | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? |
idiom. | if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
gen. | if it comes to the pinch | на худой конец (Anglophile) |
Makarov. | if it comes to the pinch | если придётся туго |
gen. | if it comes to the pinch | в крайнем случае (Anglophile) |
gen. | if it comes to the point that | если дело дойдёт до того,что (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | если прижмёт (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | когда / если приспичит (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | если нужда припрёт (Andrey Truhachev) |
inf. | if it comes to the push | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
gen. | if it comes to the push | в случае крайней необходимости (Anglophile) |
Gruzovik | if it comes to the worst | в самом крайнем случае |
Игорь Миг | if it deems it necessary | если сочтёт нужным |
Игорь Миг | if it deems it necessary | в случае необходимости |
gen. | if it does | если да (I. Havkin) |
gen. | if it does not | если это не так (ssn) |
slang | if it doesn't bum you out | если не в лом (tfennell) |
inf. | if it doesn't fit, use a bigger hammer! | что не подходит, то делают подходящим. (Andrey Truhachev) |
inf. | if it doesn't fit, use a bigger hammer! | если это не подойдёт, возьми молоток побольше! (Andrey Truhachev) |
gen. | if it doesn’t rain | если не будет дождя |
inf. | if it doesn't work out | если что (4uzhoj) |
math. | if it exists | если он существует |
fin. | if it fails | в случае провала (dimock) |
gen. | if it fails to do so | в противном случае (The government has the burden of proving a defendant guilty beyond a reasonable doubt, and if it fails to do so you must acquit him aldrignedigen) |
rhetor. | if it feels good do it | жить нужно в кайф (the phrase coined the baby boomers іn the 1960s Alex_Odeychuk) |
rhetor. | if it feels good do it | жить надо в кайф (Alex_Odeychuk) |
gen. | if it gets about that... | если узнают, что... |
Makarov. | if it gets past midnight and they haven't returned, I shall telephone the police | если они не вернутся до двенадцати, я звоню в полицию |
busin. | if it gets that far | если дело зайдёт так далеко |
gen. | if it gets that far | если до этого дойдёт (Stanislav Zhemoydo) |
gen. | if it hadn't been for | если бы не (And when we are pondering whether to vote or not, because it's raining or we just can't be bothered, think where democracy would be today if it hadn't been for people like him. 4uzhoj) |
mech. | if it happens that | в случае |
gen. | if it has to be done, it has to be done | надо-значит надо (4uzhoj) |
proverb | if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
gen. | if it is all right with you | если вы согласны |
gen. | if it is all right with you | если это вас устраивает |
gen. | if it is all the same to you | если это вам безразлично |
gen. | if it is all the same to you | если вы не возражаете |
scient. | if it is at all possible | если это вообще возможно |
gen. | if it is clear, we will go out | если погода будет хорошая, мы выйдем, если плохая, то нет |
O&G | if it is confirmed | если подтвердится (Yeldar Azanbayev) |
tech. | if it is forgotten that | если не принять во внимание, что (translator911) |
notar. | if it is found impossible | в случае невозможности (EVA-T) |
math. | if it is granted that | если допустить, что |
Makarov. | if it is inconvenient to come, don't trouble | не приходите, если вам неудобно |
med. | if it is necessary | в случае необходимости |
med. | if it is necessary | если необходимо |
gram. | if it is necessary for | если придётся (If it is necessary for passengers to evacuate, lights leading to the emergency doors will light up. — Если пассажирам придётся эвакуироваться, то огни, ведущие к аварийным дверям, загорятся. britannica.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | if it is no inconvenience to you | если это вас не стеснит |
telecom. | if it is not | если это не так (oleg.vigodsky) |
med. | if it is not enough | если недостаточно |
gen. | if it is not inconvenient for you | если вам это не доставит лишних хлопот (Andrey Truhachev) |
gen. | if it is not inconvenient for you | если это удобно для вас, если это вас не затруднит |
Makarov. | if it is not inconvenient for you | если это удобно для вас |
Makarov. | if it is not inconvenient for you | если это вас не затруднит |
gen. | if it is not inconvenient for you | если вам это не доставит затруднений (Andrey Truhachev) |
gen. | if it is not possible | если этого добиться нельзя (Johnny Bravo) |
gen. | if it is not possible | если это невозможно (Johnny Bravo) |
gen. | if it is of any interest to you | если вам интересно знать |
Gruzovik | if it is possible | если можно (pred) |
gen. | if it is possible to use | при условии возможности использования (ABelonogov) |
gen. | if it is remembered | если вспомнить (вовка) |
math. | if it is remembered that | если учесть, что |
product. | if it is suitable | если подходит (Yeldar Azanbayev) |
scient. | if it is supposed that it is, then | если предполагается, что это есть ..., то тогда ... |
scient. | if it is the main explanation, there is not so much proof | если это и есть главное объяснение, то в нём не так уж много доказательств |
gen. | if it is the same to you | если вам всё равно |
Игорь Миг | if it is to happen | если это произойдёт |
gen. | if it is too much, shall we say £10? | если это слишком дорого, то пусть будет десять фунтов! |
gen. | if it is too much, shall we say £10? | если это слишком много, то пусть будет десять фунтов! |
gen. | if it is unsufficient | если этого недостаточно (defense.gov Alex_Odeychuk) |
tech. | if it is very likely that | если велика вероятность того, что (translator911) |
gen. | if it isn't | не иначе (If it isn't Sir Horace himself. 4uzhoj) |
gen. | if it isn't | да это же (Well, look who's here! If it isn't my dear old friend, Gallagher! • If it isn't Sir Horace himself! 4uzhoj) |
gen. | if it isn't | неужто (If it isn't Sir Horace himself. 4uzhoj) |
gen. | if it isn't ... himself! | да это же ... собственной персоной! (If it isn't Sir Horace himself! 4uzhoj) |
Makarov. | if it lies within my power to do it, I will | если это будет в моих силах, я сделаю это |
proverb, context. | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | нет дыма без огня (подходит для некоторых ситуаций SirReal) |
proverb, literal. | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck | если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка |
amer. | if it makes you feel any better | если от этого тебе станет лучше (Val_Ships) |
gen. | if it ought to have been so | как будто так и должно быть (Interex) |
econ. | if it pays to | если ... окупается (о том или ином действии A.Rezvov) |
gen. | if it please God | если Богу будет угодно |
law | if it please the court | с позволения суда (If it please the court, the defense will conduct a brief cross-examination of the witness. Val_Ships) |
proverb | if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, открывай ворота |
proverb | if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда, растворяй ворота |
proverb | if it rains at eleven, 'twill last till seven | пришла беда – отворяй ворота |
gen. | if it's a question of a few minutes, I'll stay | если это вопрос нескольких минут, то я останусь |
idiom. | if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
idiom. | if it's all the same | если вы не возражаете |
gen. | if it's all the same to you | если тебе без разницы (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если вам без разницы (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если тебе всё равно (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | и всё же (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если вам всё равно (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не возражаете (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не возражаешь (NumiTorum) |
gen. | if it's all the same to you | если не против (NumiTorum) |
Игорь Миг | if it's alright with you | если ты не против |
Игорь Миг | if it's alright with you | если не возражаешь |
Игорь Миг | if it's alright with you | если вас устроит |
Игорь Миг | if it's alright with you | если не возражаете |
gen. | if it's any comfort | если тебе от этого легче (Баян) |
gen. | if it's any comfort | если тебя это утешит (if it's any comfort, in our area it's very hot as well – если тебя это утешит, в нашей месности тоже очень жарко Баян) |
gen. | if it’s at all possible | если это вообще возможно |
gen. | if it's cool | если тебя не затруднит (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | if it's fine George will be taking them up to his crib | если будет хорошая погода, Джордж возьмёт нас с собой в свою хижину у моря |
proverb | if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's given the correct care | при правильном уходе (The Norfolk Island pine will continue to grow well indoors long after the holidays if it's given the correct care. ART Vancouver) |
relig. | if it's God's will | дай бог (Authentic) |
Makarov. | if it's going to start an argument, let's drop the subject | если дело доходит до спора, лучше оставим эту тему |
gen. | if it's meant to be it will be | чему быть, того не миновать (igor627) |
Gruzovik | if it's necessary | в случае нужды |
inf. | if it's no bother | если не сложно (Damirules) |
inf. | if it's no bother | если не трудно (Damirules) |
inf. | if it's no bother | если не затруднит (Damirules) |
gen. | if it's no trouble to you | если это вас не затруднит (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если вам это не доставит затруднений (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если вам это не доставит лишних хлопот (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если это для Вас не проблематично (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's no trouble to you | если это вам не сложно (сделать Andrey Truhachev) |
proverb | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
idiom. | if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
gen. | if it's not French, what is it then? | если это не французский, что же это в таком случае? |
gen. | if it's not one mess, it's another | не понос, так золотуха |
gen. | if it's not one thing it's another | то одно, то другое |
inf. | if it's not one thing it's another | не одно, так другое (used when bad things keep happening to you: I've lost my commuter pass, scratched my knee when my bike fell over, and failed an important test, all in a day. If it's not one thing it's another. 4uzhoj) |
gen. | if it's not one thing it's another | час от часу не легче (Рина Грант) |
amer. | if it's not one thing, it's another | не понос, так золотуха (Maggie) |
amer. | if it's not one thing, it's another | семь пятниц на неделе (Maggie) |
gen. | if it's not one thing it's another | не то, так другое |
saying. | if it's not one thing, then it's another | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
inf. | if it's not too hard for you | если не трудно (MichaelBurov) |
inf. | if it's not too much trouble | если не трудно (MichaelBurov) |
gen. | if it's not too much trouble | если вас не затруднит (Anglophile) |
Makarov. | if it's protested against by all the people, the government can hardly refuse to take notice | если вся нация запротестует, правительство вряд ли сможет это проигнорировать |
gen. | if it's still not done | если до сих пор не сделано (Alex_Odeychuk) |
idiom. | if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
idiom. | if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
idiom. | if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
amer. | if it's yellow, let it mellow, if it's brown, flush it down | Жёлтое пусть киснет, коричневое сдриснет (Фраза обозначающая правило энвайронменталистов смывать из унитаза только кал, а мочу не смывать для экономии воды. Natalia D) |
Makarov. | if it seems to be necessary to you we shall do it | если вы считаете, что это необходимо, мы это сделаем |
Makarov. | if it seems to be right to you we shall do it | если вы считаете, что это правильно, мы это сделаем |
gen. | if it should be necessary | в случае необходимости (AD Alexander Demidov) |
gen. | if it should be needed | если это потребуется (ART Vancouver) |
gen. | if it should rain, stay at home | если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому |
Игорь Миг | if it transpires that | в том случае, если |
Игорь Миг | if it transpires that | в случае, если |
Игорь Миг | if it transpires that | если выяснится, что |
gen. | if it turns fine, I shall put the washing out | если будет хорошая погода, я вывешу бельё сушиться на улицу |
fig.of.sp. | if it was my call | будь моя воля (SergeiAstrashevsky) |
gen. | if it was up to me | будь моя воля (Баян) |
gen. | if it wasn't for | если бы не (if it wasn't for you i would have never experienced this – если бы не ты, я бы такого никогда не испытал Баян) |
gen. | if it wasn't for me | если бы не я (АБ Berezitsky) |
Gruzovik, obs. | if it were | диви бы (conjunction) |
inf. | if it were | диви (conjunction) |
gen. | if it were down to me | будь моя воля (Рина Грант) |
quot.aph. | if it were easy, it wouldn't be so rare | если бы это было легко, то не происходило бы так редко (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | if it were not for | если бы не |
gen. | if it were not for him, I should not be late | если бы не он, я бы не опоздал |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
rhetor. | if it were not for the fact that | если бы не тот факт, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
gen. | if it were not for them the town would have been a mere tale | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания |
gen. | if it were possible to turn back the clock, he would do one the same | если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое |
Makarov. | if it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent | если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми (но это не так) |
gen. | if it were up to me | если бы это зависело от меня (marimarina) |
quot.aph. | if it were up to me I would | будь на то моя воля, я бы (Alex_Odeychuk) |
gen. | if it weren't for | если бы не |
proverb | if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если бы не моя больная нога, я пошёл бы с вами |
gen. | if it weren't for my bad leg, I would have gone with you too | если б не нога, пошёл бы с тобой (MichaelBurov) |
gen. | if it weren't for you, we wouldn't know what to do | не будь вас, мы бы не знали, что делать |
inf. | if it works for you | если вам это подойдёт (Scooper) |
inf. | if it works for you | если вас устроит (Scooper) |
gen. | if it would only rain! | хотя бы пошёл дождь! |
gen. | I'll be damned if it's true | не такой я идиот, чтобы верить этому |
gen. | I'll be damned if it's true | так я и поверил |
gen. | I'll be damned if it's true | да, как бы не так |
gen. | I'll call on you tomorrow evening if it's convenient for you | если вам удобно, я зайду за вами завтра вечером |
gen. | I'll come tomorrow if it's convenient for you | если вам это удобно, я приду завтра |
gen. | I'll do it even if it kills me | костьми лягу, но сделаю |
Makarov. | I'll do you if it's my last act in life | я разделаюсь с тобой, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
gen. | I'll do you if it's my last act in life | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни |
Makarov. | I'll get you even if it takes the rest of my life | я до тебя доберусь, даже если на это придётся потратить остаток моей жизни |
gen. | I'm going to get my way if it's the last thing I do | не я лошадь не моя буду, если не добьюсь своего |
gen. | it feels as if it's going to be a nice day today | сегодня, кажется, будет хороший день |
proverb | it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
gen. | it is natural for a baby to cry if it is hungry | естественно, что ребёнок плачет, когда он голоден |
gen. | it is natural for a baby to cry if it is hungry | нормально, что ребёнок плачет, когда он голоден |
gen. | it is natural for a baby to cry if it is hungry | вполне нормально, что ребёнок плачет, когда он голоден |
gen. | it is natural for a baby to cry if it is hungry | вполне понятно, что ребёнок плачет, когда он голоден |
gen. | it is natural for a baby to cry if it is hungry | вполне естественно, что ребёнок плачет, когда он голоден |
gen. | it looks as if it is going to turn wet | похоже, пойдут дожди (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc., и т.д.) |
Makarov. | it looks as if it may rain | похоже на то, что пойдёт дождь |
Makarov. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, скоро погода изменится к худшему |
gen. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, ветер усиливается, и погода вот-вот ухудшится |
Makarov. | it seems as if it were going to rain | такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь |
gen. | it seems as if it were going to rain | кажется, сейчас пойдёт дождь |
gen. | it should make quite an attractive room if it is done up a bit | это будет красивая комната, если её немного подремонтировать |
gen. | it should make quite an attractive room if it is done up a bit | это будет красивая комната, если её привести в порядок |
Makarov. | it was as chilly as if it had been October | было прохладно, как бывает в октябре |
gen. | it was as chilly as if it had been October | было про-мозгло, будто на дворе октябрь |
proverb | it would be funny, if it weren't so sad | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More) |
Игорь Миг | it would seem funny if it weren't so sad | всё было бы смешно, кабы не было так грустно |
hist. | it's history making if it happens | если это событие произойдёт, оно войдёт в историю (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | it's just one thing after another, if it's not one thing it's another | этому конца не видно |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
relig. | lie if it advances Islam | лгать во имя ислама (Alex_Odeychuk) |
spoken | Like if it turns out I hate this | Например, если окажется, что я ненавижу это (Kotciubailo) |
math. | much as if it were | почти так же, как если бы |
Makarov. | old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
saying. | Put it there, if it weighs a ton | ~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
progr. | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand | настоящий программист не документирует программу – если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко (шутка) |
progr. | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand | настоящий программист не документирует программу если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко (шутка) |
rhetor. | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she prodded the cake with her fork to see if it was cooked | она проткнула пирог вилкой, чтобы проверить, пропёкся ли он |
vulg. | She'd ride a bike if it had a knob on | о чрезвычайно распутной женщине |
gen. | smell the meat to see if it is fresh | понюхать мясо, чтобы убедиться, что оно не испорчено (the flower to see if she will like it, the milk to make sure it is not sour, etc., и т.д.) |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | talent can atrophy if it is not used | талант может иссякнуть, если его не использовать |
gen. | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении |
Makarov. | the cat was lapping up the milk as if it had not been fed for days | кошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько дней |
avia. | the charges will be increased by VAT if it is applicable according to law | К счетам будет применяться налог в случае если налог подлежит к применению согласно закону |
Makarov. | the committee had instructions to hack out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took all night | комитету было приказано выработать план реорганизации счетов фирмы, даже если для этого потребуется работать всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали разработать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется просидеть всю ночь |
Makarov. | the committee had instructions to hew out a new method of organizing the firm's accounts, even if it took them all night | от членов комитета потребовали придумать новый план ведения счетов фирмы, даже если для этого потребуется сидеть всю ночь |
Makarov. | the company needs boosting up, if it is not to be defeated by its competitors | команду надо поддержать, а не то она проиграет |
gen. | the fruit will squash if it is badly packed | если фрукты упакованы плохо, то они превратятся в кашу |
Makarov. | the house looks as if it is going to collapse | дом грозит падением |
gen. | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке |
Makarov. | the king should be protected or moved away if it is under a check | король должен быть защищен или отведен, если ему грозит шах |
math. | the life on other planets, if it exists at all, is not like ours | если вообще |
Makarov. | the office block looks as if it's just been chucked up | здание офиса, похоже, возводили второпях |
Makarov. | the old lady fusses over her dog as if it were a child | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком |
gen. | the view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen | перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экране |
gen. | this book looks as if it's just been chucked together | кажется, эту книжку писали в страшной спешке |
Makarov. | this book looks as if it's just keen chucked together | кажется, эту книжку писали в страшной спешке |
Makarov. | this box looks as if it's been broken into | кажется, эту коробку вскрывали |
Makarov. | this car looks as if it's been banged about | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии |
gen. | this car looks as if it's been banged about | эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии |
Makarov. | this car looks as if it's been banged around | эта машина выглядит так, как будто она побывала в аварии |
Makarov. | this drug works best if it is injected directly into the bloodstream | это лекарство действует лучше всего, если его вводить непосредственно в кровь |
ed. | this is an official transcript only if it is presented with original diploma | без диплома недействителен (Сконструировано из реальной надписи "This is an official transcript only if it bears the seal of the University and the signature of the Director of Records and Registrations in the upper right corner." (University of Maryland) 4uzhoj) |
ed. | this is an official transcript only if it is supported by original diploma | без диплома недействителен (сконструировано из надписи "This is an official transcript only if it bears the seal of the University and the signature of the Director of Records and Registrations in the upper right corner." (University of Maryland) 4uzhoj) |
Makarov. | this lamppost looks as if it's been run into by a bus | этот столб выглядит так, как будто в него врезался автобус |
Makarov. | this material doesn't hurt if it gets wet | этот материал от влаги не портится |
Makarov. | this material doesn't hurt if it gets wet | этот материал не боится влаги |
Makarov. | this old car looks as if it's been bashed about | судя по машине, хозяин её не жалел |
Makarov. | this old car looks as if it's been bashed around | судя по машине, хозяин её не жалел |
gen. | this old car looks if it's been bashed about | судя по машине, хозяин её не жалел |
Makarov. | this poem reads as if it was tossed together in half an hour | такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса |
Makarov. | this poem sounds as if it was flung together in half an hour | кажется, это стихотворение написали за полчаса |
gen. | this poem sounds as if it was flung together in half an hour | кажется, это стихотворение написано за полчаса |
gen. | this seems as if it is good | по виду это неплохо |
gen. | this valid only if it bears the seal of | без печати недействительно (взято из приложения к диплому Букингемского университета 4uzhoj) |
Makarov. | this wine tastes as if it's been doctored up | у этого вина такой вкус, что можно подумать, что в него что-то добавили |
gen. | this wine tastes as if it's been doctored up | у этого вина такой вкус, будто его разбавили |
quot.aph. | this would be funny if it weren't so tragically true. | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (VLZ_58) |
idiom. | throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
poetic | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
progr. | Typically, the designer provides a constraint on response time for some operation, and the verifier automatically determines if it is satisfied or not | Обычно разработчик предусматривает некоторое ограничение на время реакции для той или иной операции, а верификатор автоматически проверяет, выполняется оно или нет (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | use my house as if it were your own | располагайтесь у меня как дома |
inf. | what if it is? | хоть бы и так |
gen. | Why, if it isn't ...! | да это же ... ! ('She stared at us with defiant eyes, and then, suddenly recognizing me, an expression of absolute astonishment came over her face. " Why, if it isn't Mr. Phelps, of the office!" she cried.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | wouldn't know ... if it walked up and smacked someone in the face | совершенно не представлять, что такое (The writer wouldn't know a gruyere cheese fondue if it walked up and smacked her in the face. ART Vancouver) |
slang | you say this as if it is a bad thing | ты так говоришь, будто это что-то плохое (snowleopard) |