DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing if it | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
even if it kills oneкровь из носу (igisheva)
if anything it is just the oppositeскорее наоборот (4uzhoj)
if it ain't broke, don't fix itто, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
if it ain't broke, don't fix itне нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
if it ain't broke, don't fix itне сломалось – не чини (It means don’t attempt to alter or improve something that is already working reasonably well. The idea is that often, the more something is fiddled with, the more likely it is that something will go wrong. Especially when the motivation for meddling with something that is already working satisfactorily is hubris or one-upmanship. Alex_Odeychuk)
if it ain't broke, don't fix itот здоровья не лечатся (igisheva)
if it carries on like thisесли все так пойдет и дальше (Баян)
if it comes to the crunchпри неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критической ситуации (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchкогда настанет трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв критический момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchв трудный момент (Andrey Truhachev)
if it comes to the crunchесли дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev)
if it's all the sameесли это не имеет значения, то (Natttaha)
if it's all the sameесли вы не возражаете
if it's not broken, don't fix it!не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev)
if it's not broken, don't fix it!то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev)
if it's the last thing I doв лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe)
if it's the last thing I doдаже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe)
if it's the last thing I doкровь из носу (triumfov)
if the cap fits, wear itесли вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак)
if the cap fits, wear itесли вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее
if the shoe fits, wear itтебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj)
if the shoe fits, wear itя этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile)
if the shoe fits, wear itумей воспринимать критику (when a person has certain behaviors consistent with [unflattering label], then they should not object because they have been described that way oliversorge)
if you think of itесли вдуматься (Баян)
if you've got it, flaunt it!кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev)
if you've got it, flaunt it!кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev)
if you've got it, flaunt it!кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev)
nice work if you can get itя бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus)
nice work if you can get itнеплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus)
throw it up against the wall and see if it sticksБросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker)