English | Russian |
an Englishman's home is his castle | мой дом – моя крепость |
be on the home team | быть в одной команде (Am.E.: Relax.We're both on the home team Taras) |
bring home bacon | зарабатывать деньги (jouris-t) |
bring home the bacon | зарабатывать на кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
bring home the bacon | добывать хлеб (Taras) |
bring home the bacon | быть добытчиком (Taras) |
bring home the bacon | приносить деньги в дом (Taras) |
bring home the bacon | принести свои плоды (ART Vancouver) |
bring home the bacon | увенчаться успехом (ART Vancouver) |
bring home the bacon | зарабатывать на хлеб с маслом (Andrey Truhachev) |
bring home the bacon | зарабатывать деньги (Taras) |
bring home the bacon | зарабатывать на жизнь (Andrey Truhachev) |
the chickens came home to roost | награда нашла героя (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки (Taras) |
chickens come home to roost | за свои поступки приходится платить (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras) |
chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется (Taras) |
chickens come home to roost | возвращаться бумерангом (Обычно используется для обозначения того, что плохие поступки, совершенные кем-то в прошлом, возвращаются бумерангом. За свои поступки приходится платить. Карма так работает и т.д. Раньше использовали полную форму этого выражения: Curses are like chickens; they always come home to roost – Проклятья как куры, всегда возвращаются домой, чтобы отложить яйца Taras) |
chickens come home to roost | пожинать плоды (неправильных действий markovka) |
chickens coming home to roost | неизбежные последствия (Consequences visited upon someone who originally had appeared to escape them. Interex) |
come home to roost | обернуться боком (VLZ_58) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |
he knows where home is | он всегда возвращается домой (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
he knows where home is | дорогу домой он не забывает (Shabe) |
hit a home run | выйти в люди (george serebryakov) |
hit a home run | выбиться в люди (george serebryakov) |
hit a home run | преуспеть (george serebryakov) |
hit a home run | превзойти ожидания (mewl2007) |
home and dry | выйти сухим из воды (cnlweb) |
home ground | родное место (an area, locality, or subject with which one is intimately familiar: When you see those familiar mountains appear on the horizon, you'll know you are back on home ground collinsdictionary.com Shabe) |
home ground | родные места (an area, locality, or subject with which one is intimately familiar: When you see those familiar mountains appear on the horizon, you'll know you are back on home ground collinsdictionary.com Shabe) |
home ground | родные стены (Linera) |
home ground | своя стихия (Ремедиос_П) |
home of regional history | колыбель местной цивилизации (sankozh) |
home stretch | на заключительном этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на последнем этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на решающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на завершающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
home stretch | на последней прямой (работы Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на заключительном этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на завершающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на решающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на последнем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home straight | на последней прямой (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на решающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на завершающем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на последнем этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на заключительном этапе (Yeldar Azanbayev) |
in the home stretch | на последней прямой (Yeldar Azanbayev) |
my home is my castle | мой дом -- моя крепость (janeaus) |
not worth writing home about | не имеет значения (Халеев) |
not worth writing home about | не стоит упоминания (Халеев) |
nothing to write home about | не Бог весть какой (igisheva) |
nothing to write home about | не Бог весть что (igisheva) |
nothing to write home about | не ахти какой (igisheva) |
on home soil/turf | отечественный (Liv Bliss) |
something to write home about | что-то (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
something to write home about | нечто (в значении: нечто необычное, выдающееся и т. п. igisheva) |
the chickens coming home to roost | подходит время платить по счетам (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens coming home to roost | за всё надо платить (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |