Subject | English | Russian |
gen. | a business man can't call his soul his own | деловые люди не принадлежат себе (VLZ_58) |
gen. | a child of his own | его ребёнок |
gen. | a coach of his own | его собственный экипаж |
gen. | a horse that is not bona fide his own | лошадь, которая на самом деле не его |
gen. | a man must become wise at his own expense | мудрым человек становится только за свой собственный счёт |
gen. | a prophet is not recognized in his own land | пророка в своём краю не признают |
gen. | a racehorse is running against his own record time | скаковая лошадь пытается побить свой же рекорд |
gen. | a well-done hash of his own words | удачное перефразирование его собственных слов |
Makarov. | about his ordinary bearing there was a certain fling, a fearless expectation of success, a confidence in his own powers | в обычном его поведении наблюдался определённый напор, бесстрашное ожидание успеха, уверенность в собственных силах |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | актёр только тогда уверен, что волнует души своих слушателей, когда его собственная душа абсолютно спокойна |
Makarov. | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно |
gen. | an individual valuable in his own right | личность, значимая сама по себе (bigmaxus) |
gen. | an opera to his own libretto | опера по его собственному либретто |
gen. | any sandpiper is great in his own swamp | каждый кулик своё болото хвалит |
gen. | any sandpiper is great in his own swamp | где родился, там и пригодился |
gen. | architect of his own fortunes | кузнец своего счастья |
gen. | artificer of his own fortune | причина своего счастья |
gen. | artificer of his own fortune | виновник своего счастья |
gen. | at his own charge | за его собственный счёт |
gen. | at his own charge | на его собственный счёт |
gen. | at his own expense | за его счёт (elena.kazan) |
gen. | at his own request | по его собственной просьбе (paseal) |
gen. | be on his own | быть сам себе хозяином (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | обходиться своими силами (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | полагаться лишь на свои силы (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | обходиться без посторонней помощи (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | рассчитывать только на свои силы (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | быть самому себе хозяином (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | be on his own | прочно стоять на ногах (В тридцать лет мужчина должен прочно стоять на ногах и иметь семью – At the age of 30 a man should be on his own and have a family. //mberdy.19) |
gen. | be on his own | полагаться на себя (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | положиться лишь на свои силы (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | быть предоставленным самому себе (Andrey Truhachev) |
gen. | beat at his own game | побить кого-либо его же собственным оружием |
Makarov. | beat someone at his own game | бить кого-либо его же оружием |
Makarov. | beat someone at his own game | обойти кого-либо, применив те же методы |
gen. | beat someone at his own game | бить кого-нибудь его же оружием |
Makarov. | beat someone at his own game | делать что-либо лучше, чем (кто-либо) |
gen. | beat at his own game | обойти кого-либо применив те же методы |
gen. | beat one at his own game | побить кого-либо его же оружием (Сomandor) |
gen. | beat one at his own play | побить кого-л. его собственным оружием |
gen. | beat somebody at his own game | бить его же оружием (кого-либо) |
gen. | beat someone at his own game | побить кого-либо его же оружием (Anglophile) |
gen. | Beethoven usually played his own piano pieces and conducted his orchestral works until he was hampered by deafness | Бетховен обычно исполнял свой фортепьянные произведения и дирижировал своими оркестровыми работами до наступления глухоты |
gen. | belaboured by his own fears and fancies | замученный собственными страхами и фантазиями |
gen. | by his own admission | как он сам признался (delightfulangel) |
gen. | by his own admission | по его собственному признанию (delightfulangel) |
gen. | by sacrificing his own life | пожертвовав собой (Andrey Truhachev) |
gen. | by sacrificing his own life | пожертвовав своей жизнью (Andrey Truhachev) |
gen. | by sacrificing his own life | принеся в жертву свою жизнь (Andrey Truhachev) |
gen. | call one after his own name | высказать всю правду |
gen. | call one after his own name | назвать кого-л. по имени |
Makarov. | caught in his own toils | запутавшийся в собственных сетях |
gen. | conceited of his own wit | любующийся своим остроумием |
Makarov. | death has sealed her for his own | на ней лежала печать смерти |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | do not teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи щуку плавать, она сама это умеет |
gen. | don't teach a pike to swim, a pike knows his own science | не учи учёного |
gen. | don't worry he is watching out for his own interests | не беспокойтесь, он себя в обиду не даст |
Makarov. | each angekok has his own guardian spirit, or familiar, whom he conjures, and consults as his oracle | каждый шаман имеет своего собственного или родового охраняющего духа, которого он вызывает и с которым советуется как с оракулом |
gen. | each has his own place | каждому своё место |
gen. | each his own | каждому своё |
gen. | each his own way | кто куда (Leonid Dzhepko) |
gen. | each in his own fashion and as hard as he can | кто во что горазд (Anglophile) |
gen. | each in his own way | каждый на свой манер |
Makarov. | Each member of the party should provide his own tableware. A cup, plate, and spoon of tin, knife and fork. | у каждого члена группы должна быть своя посуда и прибор. Чашка, тарелка, оловянная ложка, нож и вилка |
gen. | each to his own | каждому своё (Khanum) |
gen. | each to his/her own | каждому своё (coltuclu) |
gen. | each to his/her own | на вкус и цвет товарища нет (used to say that we all have different ideas about how to do things, what we like etc, especially when you do not agree with someone else's choice teterevaann) |
gen. | each worships in his own way | каждый молится богу по-своему |
gen. | Ecstasies of his own heart | Наитие его собственного сердца (Валерчик) |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
gen. | every boy was entitled to his own views | каждый мальчик мог иметь своё мнение |
gen. | every fox must pay his own skin to the flayer | как вору ни воровать, а петли ему не миновать |
gen. | every man is the architect of his own future | каждый человек кузнец своего счастья (Сomandor) |
gen. | every man to his own taste | на вкус и на цвет товарищей нет |
gen. | every one his own is fair | всяк своему поневоле друг |
gen. | every one his own is fair | всякому своё ближе |
gen. | every one likes his own best | всяк своему поневоле друг |
gen. | every one likes his own best | всякому своё ближе |
gen. | everyone defends his/her own interests | каждый сам за себя (Moscowtran) |
gen. | Everyone has a right to his / her own opinion | каждый человек имеет право на собственное мнение (Andrey Truhachev) |
gen. | Everyone has a right to his / her own opinion | каждый имеет право на своё мнение (Andrey Truhachev) |
gen. | everyone has his own set task | каждому дано своё задание |
Игорь Миг | everyone has his own truth | у каждого своя правда |
gen. | Everyone is entitled to his own views | каждый человек имеет право на собственное мнение (Andrey Truhachev) |
gen. | Everyone is entitled to his own views | каждый имеет право на своё мнение (Andrey Truhachev) |
gen. | everyone to his own taste | кто что любит |
gen. | everyone to his own taste | кому что нравится |
Makarov. | fight an adversary at his own weapon | бить противника его собственным оружием |
Makarov. | fight an adversary at his own weapons | бить противника его собственным оружием |
Makarov. | fight an adversary with his own weapon | бить противника его собственным оружием |
Makarov. | fight an adversary with his own weapons | бить противника его собственным оружием |
Makarov. | fight the enemy with his own weapon | бить врага его же оружием |
gen. | fight smb. with his own weapons | бить кого-л. его собственным оружием |
gen. | figured it out on his own | сам разобрался (ART Vancouver) |
gen. | for his own good | себе во вред (gemca) |
gen. | for his own good | для его же блага (luminorena) |
gen. | full of his own importance | преисполненный сознания собственной важности (sophistt) |
gen. | genius unrecognized in his own lifetime | непризнанный при жизни гений (HarryWharton&Co) |
gen. | get his own back | взять реванш (sandutsakate@gmail.com) |
Makarov. | give someone a dose of his own medicine | бить врага его же оружием |
gen. | give a dose of his own medicine | отплатить кому-либо тем же (той же монетой) |
gen. | give his own | отдавать должное кому-либо воздавать по заслугам |
gen. | give somebody the taste of his or her own medicine | отплатить кому-либо той же монетой (Анна Ф) |
gen. | give somebody the taste of his or her own medicine | отплатить кому-либо его же монетой (Анна Ф) |
Makarov. | God created man in his own image | бог создал человека по своему образу и подобию |
gen. | has a mind of his own | может сам о себе позаботиться (Andrey Melnik) |
gen. | have a good conception of his own weaknesses | хорошо понимать свои слабые стороны (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
gen. | he acted on his own initiation | он действовал по собственной инициативе |
gen. | he acted on his own responsibility | он действовал на свой страх и риск |
Makarov. | he added a lot of details of his own invention | он многое придумал от себя |
Makarov. | he added a lot of details of his own invention | он многое добавил от себя |
gen. | he added his own ending to the story | он присочинил конец к этой истории |
gen. | he agreed of his own volition | он добровольно согласился |
gen. | he always has an eye to his own interest | о своих собственных интересах он никогда не забывает |
gen. | he always made his own living | он всегда жил собственным трудом |
Makarov. | he attends to the education of his own children | он сам занимается воспитанием своих детей |
gen. | he became intoxicated with his own power | он был опьянён своей властью |
gen. | he came into his own | он добился своего |
gen. | he came into his own | он добился признания |
gen. | he can bloody well get his own dinner | ничего с ним не случится, если он сам позаботится об обеде |
gen. | he can hold his own against anyone | он может постоять за себя перед кем угодно |
gen. | he can hold his own against anyone | он может дать отпор любому |
gen. | he can hold his own in any fight | он всегда может постоять за себя |
gen. | he cannot call his soul his own | он себе не хозяин |
Makarov. | he choked at his own spirit's | он задохнулся от возбуждения (H. Trench) |
gen. | he choked at his own spirit's | он задохнулся от возбуждения (H. Trench) |
Makarov. | he choked at his own spirit's seethe | он задохнулся от своего собственного душевного возбуждения |
gen. | he choked at his own spirit's seethe | он задохнулся от возбуждения |
gen. | he composed his own film scores | он сам писал музыку к своим фильмам |
gen. | he concentrated the power in his own hands | он сосредоточил власть в своих руках |
Makarov. | he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinions | он никогда не использовал авторитет Пола для поддержки своего особого мнения |
gen. | he could never have appealed to the authority of Paul in maintenance of his own peculiar opinions | он никогда бы не воспользовался авторитетом Пола для того, чтобы придать вес своим идеям |
Makarov. | he could not deny his own hand and seal | он не мог отказаться от своей подписи и печати |
gen. | he could not deny his own hand and seal | он не мог отрицать, что это его подпись и печать |
Makarov. | he couldn't have children of his own so he adopted a couple of kids | он не мог иметь своих детей и поэтому усыновил двух малышей |
Makarov. | he covered his friend from the blow with his own body | он своим телом закрыл друга от удара |
gen. | he covered his friend from the blow with his own body | он закрыл друга от удара своим телом |
gen. | he decided to begin his business on his own hook | он решил начать своё дело самостоятельно |
Makarov. | he decided to begin his business on his own hook | он решил начать своё дело на собственный страх и риск |
gen. | he decided to begin his business on his own hook | он решил начать своё дело самостоятельно |
gen. | he deprecated his own contribution | он считал, что внёс скромный вклад (в общее дело) |
gen. | he did it in his own time | он сделал это в нерабочее время |
gen. | he did it of his own free will | лн сделал это добровольно |
gen. | he did it of his own motion | он сделал это по собственному побуждению |
Makarov. | he did it solely in the promotion of his own interests | он делал это всё ради своих собственных интересов |
gen. | he didn't recognize his own son | он не узнал своего собственного сына |
gen. | he died by his own hand | он покончил с собой |
gen. | he died by his own hand | он наложил на себя руки |
gen. | he doesn't know his own mind | он сам не знает, чего он хочет |
Makarov. | he doesn't know his own mind | он сам не знает, чего он хочет |
gen. | he doesn't know his own mind | он сам не знает, чего он хочет |
gen. | he doesn't know his own mind | у него семь пятниц на неделе (Anglophile) |
Makarov. | he doesn't need what doesn't belong to him, but he is not going to give up his own | чужого ему не надо, но и своего он не отдаст |
gen. | he farmed his own land | он обрабатывал свою собственную землю |
gen. | he felt his own insufficiency for the task | он чувствовал, что неспособен выполнить задание |
gen. | he felt inferior to lads of his own age | он чувствовал, что уступает ребятам своего возраста |
Makarov. | he flung out his own suggestion, which the committee were eager to accept | он внёс своё собственное предложение, которое комитет с радостью принял |
Makarov. | he foils the Devil at his own weapons | черта его же кочергой пришибет |
gen. | he foils the Devil at his own weapons | он сокрушит дьявола его собственным орудием |
gen. | he fought for his own hand | он защищал собственные интересы |
gen. | he founded his own business, but failed | он основал своё собственное дело, но прогорел |
gen. | he goes his own way | он идёт своим путём |
gen. | he got his own way | он добился своего |
gen. | he grinds his own axe | он преследует корыстные цели |
gen. | he had a fond belief in his own cleverness | он твёрдо верил в свой ум |
Makarov. | he had his own supply of wine in a cellar | у него был запас вина в подвале |
gen. | he had reasons of his own | у него были свои причины |
gen. | he had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize | он был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз |
gen. | he has a phraseology of his own | у него оригинальный слог |
gen. | he has a will of his own | он человек упрямый |
gen. | he has a will of his own | он человек своевольный |
gen. | he has an exaggerated sense of his own importance | его распирает чувство собственной значимости |
gen. | he has consistently played down his own part in the successful enterprize | он упорно умалял свою роль в этом успешном деле |
gen. | he has consistently played down his own part in the successful enterprize | он последовательно умалял свою роль в этом успешном деле |
gen. | he has found his own level | он нашёл себе подходящих друзей |
gen. | he has his own ends in view | у него есть свои цели |
gen. | he has his own style of painting | у него своя манера в живописи |
gen. | he has never realized his desire to own a house | ему так и не удалось осуществить своё желание иметь собственный дом |
gen. | he has no will of his own | у него нет воли |
gen. | he has nothing of his own | у него нет своей собственности |
gen. | he has nothing of his own | у него нет ничего своего |
gen. | he has nothing of his own | он ничего не имеет |
gen. | he has reasons of his own | у него свои соображения |
gen. | he has set out to establish his own business | он решил основать своё собственное предприятие |
gen. | he heard it with his own ears | он это слышал своими ушами |
gen. | he held the boy's hand firmly in his own | он крепко держал мальчика за руку |
Makarov. | he insisted on his own way | он настоял на своём |
gen. | he is a galley-slave to his own lusts | он раб своих страстей |
gen. | he is a poor cook that cannot lick his own fingers | повар с голду не умирает |
gen. | he is an adept at getting his own way | он умеет настоять на своём |
gen. | he is driven by his own passions | он раб своих страстей |
gen. | he is driven by his own passions | им движут собственные страсти |
gen. | he is full of his own affairs | он всецело занят своими делами |
gen. | he is his father's own son | он вылитый отец |
gen. | he is his own carver | он сам себе господин |
gen. | he is his own man | он сам себе хозяин |
Makarov. | he is his own severest critic | строже всех судит себя он сам |
gen. | he is his own worst critic | строже всех судит себя он сам |
gen. | he is his own worst enemy | он сам себе злейший враг |
Makarov. | he is in business on his own account | у него собственное дело |
gen. | he is leaving the company to pursue his own business interests | он уходит из компании, так как хочет заняться своим собственным делом |
Makarov. | he is on his own today | на сегодня у него нет никаких особых планов |
gen. | he is only worried about his own hide | он беспокоится только о своей собственной шкуре |
gen. | he is under apprehension of his own life | он опасается за свою жизнь |
Makarov. | he keeps his own council | он ни с кем не советуется |
gen. | he keeps talking about his own concerns | он всё про своё |
gen. | he keeps talking about his own problems | он всё про своё |
gen. | he kept the money in his own name | он держал деньги на своё имя |
Makarov. | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания |
gen. | he knows his own faults | он знает свои недостатки |
gen. | he knows his own mind | он знает, чего он хочет |
gen. | he knows it from his own experience | он знает это по собственному опыту |
gen. | he left for the North of his own accord | он поехал на север по своей собственной воле |
Makarov. | he left of his own free will | он ушёл по своей воле |
Makarov. | he left of his own free will | он ушёл добровольно |
gen. | he likes to hear his own voice | он любит слушать сам себя |
gen. | he likes to hear his own voice | он любит ораторствовать |
gen. | he lives in his own house | он живёт в своём доме |
gen. | he looked at the problem only from his own angle | он смотрит на этот вопрос только с точки зрения своих интересов |
gen. | he made man in his own similitude | он создал человека по своему образу и подобию |
gen. | he manipulated the arguments in his own favour | он умело использовал доводы в свою пользу |
Makarov. | he may keep the book for his very own | он может оставить себе эту книгу в собственность |
gen. | he may take any book of his own choice | он может взять любую книгу по собственному выбору |
gen. | he may take any book of his own choosing | он может взять любую книгу по собственному выбору |
Makarov. | he outreached his own ambitions by his spectacular success | достигнутый им невиданный успех превзошёл все его ожидания |
gen. | he played a piano sonata of his own composition | он сыграл фортепианную сонату своего собственного сочинения |
Makarov. | he plays the piano for his own amusement | он играет на фортепьяно для собственного удовольствия |
Makarov. | he projects his own guilt onto his parents | он сваливает свою вину на родителей |
Makarov. | he projects his own guilt onto his parents | он переносит собственное чувство вины на своих родителей |
gen. | he published the book in his own name | он издал книгу под своим именем |
gen. | he rolls his own cigarettes | он сам делает себе папиросы |
gen. | he rolls his own cigarettes | он сам крутит себе папиросы |
gen. | he sacrificed truth to his own interests | он принёс истину в жертву своим интересам |
Makarov. | he sank his own interests in the common good | он поступился собственными интересами ради общих |
gen. | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает |
Makarov. | he sells to his own country but he doesn't yet export to other countries | он продаёт свою продукцию внутри страны, но на экспорт пока не вышел |
Makarov. | he settled into his own chair by the fire | он устроился в своём кресле перед камином |
Makarov. | he should learn to protect his own interests | он должен учиться защищать свои интересы |
Makarov. | he skilfully fenced off the opposition's attack with some searching questions of his own | он умело отразил атаку оппозиции собственными проницательными вопросами |
gen. | he stewed in his own juice | он расхлёбывал кашу, которую сам заварил |
gen. | he stretched the law to suit his own purpose | он злоупотребил законом в угоду своим целям |
Makarov. | he studies his own interests | он считается лишь с собственными интересами |
gen. | he succeeded through his own efforts | он добился своего своими силами |
Makarov. | he tended to match all of Coleman's near-atonal plunges with akimbo melodic lines of his own | он стремился противопоставить каждому почти атональному ходу Коулмана свои мелодические последовательности |
gen. | he thought his own thoughts | он думал о своём |
gen. | he told me a story of his own invention | он рассказал мне выдуманную им самим историю |
gen. | he turns everything to his own advantage | он всё обращает себе на пользу |
Makarov. | he used to roll his own cigarettes | он обычно курил самокрутки |
Makarov. | he used to smile at his own troubles | он всегда относится с насмешкой к своим собственным трудностям |
gen. | he used to smile at his own troubles | он всегда относился к своим собственным проблемам с улыбкой |
Makarov. | he wanted to know for his own satisfaction | он просто хотел удостовериться |
Makarov. | he wanted to know for his own satisfaction | он просто хотел убедиться |
gen. | he was a ruthless tyrant who always got his own way because no one was brave enough to stand up to him | он был безжалостным деспотом и делал всё, что хотел, потому что никто не осмеливался противостоять ему |
gen. | he was all on his own | он был совсем один (Franka_LV) |
Makarov. | he was besieging an army far outnumbering his own | он брал в окружение армию, превосходившую численностью его собственную |
gen. | he was besieging an army far outnumbering his own | он брал в окружение армию, которая значительно превосходила по численности его собственную |
gen. | he was carried away by his own by her eloquence | его увлекло собственное её красноречие |
Makarov. | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда |
gen. | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда |
gen. | he was eloquent on his own behalf | он горячо и убедительно отстаивал свои интересы |
gen. | he was filled with his own importance | он был полон чувства собственного достоинства |
gen. | he was filled with his own importance | его распирало самодовольство |
gen. | he was hoist by his own petard | он попал в собственную ловушку |
gen. | he was left to his own devices | он был предоставлен самому себе |
gen. | he was left to his own resources | он мог положиться только на самого себя |
gen. | he was never forgetful of his own duties | он никогда не забывал о своих обязанностях |
gen. | he was not afraid to stick up for his own beliefs | он не боялся постоять за свои убеждения |
Makarov. | he was occupying himself in growing his own food | он занимался выращиванием продуктов для своего питания |
Makarov. | he was on his own early in life | он рано стал самостоятельным |
gen. | he was ruined by his own extravagance | он разорился из-за своей расточительности |
Makarov. | he was surrendering his own chance for the championship | он отказывался от своего шанса стать чемпионом |
Makarov. | he was trying to smooth over his own responsibility for the delay, instead of accepting his fault | вместо того, чтобы признать вину, он пытался преуменьшить свою ответственность за задержку |
Makarov. | he was well enough to navigate under his own power | он настолько поправился, что мог передвигаться без посторонней помощи |
gen. | he wasn't fired – he left of his own volition | его не уволили – он ушёл добровольно |
gen. | he weaved his own ideas into the official statements | он включал собственные идеи в официальные заявления |
Makarov. | he went away by his own volition | он ушёл по собственному желанию |
Makarov. | he went of his own volition | он пошёл по своей воле |
Makarov. | he went through the ritual of rolling his own cigarette | как обычно он сам занялся скручиванием сигареты |
gen. | he went through the ritual of rolling his own cigarette | по традиции как обычно он сам занялся скручиванием сигареты |
gen. | he will always have his own way | он всегда настоит на своём |
gen. | he will certainly do it in his own fashion | он обязательно сделает это по-своему |
gen. | he will get his own back on you for it! | он вам это припомнит! |
gen. | he will make up his mind in his own way | он решит всё по-своему |
gen. | he will stand for re-election in his own district | он будет повторно баллотироваться в своём избирательном округе |
gen. | he wore a cap of his own making | он носил шапку собственного изделия |
Makarov. | he worked out his own destiny | он творец своей судьбы |
Makarov. | he'll have to slog it out on his own | придётся ему всё пропахать самому |
Makarov. | her mother wants her to stick in with her uncle, who has no children of his own | её мама хочет, чтобы она жила с дядей, у которого нет своих детей |
gen. | he's got his own scores to settle with them | у него с ними свои счёты |
gen. | his chief reliance was his own courage | он мог рассчитывать только на свою смелость |
gen. | his chief reliance was his own courage | он мог надеяться только на свою смелость |
Makarov. | his date doubled her own | он был вдвое старше, чем она |
Makarov. | his daughter will not assort with people of her own age | его дочь отказывается общаться с ребятами своего возраста |
gen. | his father's death threw him upon his own resources | смерть отца заставила его рассчитывать только на себя |
gen. | his; her very own | свой собственный |
gen. | his interests are so entwined with my own | его интересы тесно переплетаются с моими |
Makarov. | his meanness recoiled upon his own head | его низость ударила по нему самому |
Makarov. | his meanness recoiled upon his own head | его низость пала на его же голову |
gen. | his meanness recoiled upon his own head | его подлость обернулась против него самого |
Makarov. | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home | его мать меня таки достала своими грубостями у меня дома |
gen. | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home | его мать достала меня своими резкими замечаниями в моём же доме |
Makarov. | his own brother turned him in | собственный брат сдал его полиции |
Makarov. | his own criticism was turned against him | его собственная критика обернулась против него |
gen. | his own criticism was turned against him | его собственная критика обернулась против него самого |
Makarov. | his own education has been neglected | его собственное образование было очень запущено |
Makarov. | his own mind was enlarged and enriched by foreign travel | его кругозор расширился и обогатился благодаря поездке за границу |
Makarov. | his own mind was enlarged and enriched by foreign travel | его кругозор расширился и обогатился благодаря поездкам за границу |
gen. | his own mind was enlarged and enriched by foreign travel | его кругозор расширился и обогатился благодаря заграничным путешествиям |
Makarov. | his own people | его близкие |
Makarov. | his own private troubles loom very large just now | его личные заботы и тревоги кажутся весьма серьёзными именно теперь |
Makarov. | his own surprise, John breezed through his driving test this time | к своему удивлению, Джон на этот раз сдал экзамен на водительские права |
Makarov. | his own surprise, John simply waltzed through his driving test this time | к своему собственному удивлению, на этот раз Джон без проблем сдал экзамен на водительские права |
Makarov. | his own unconvincing play contributed to his defeat | его собственная неубедительная игра способствовала его провалу |
gen. | his own words | его подлинные слова |
Makarov. | his rank exceeds her own | он выше её по положению |
Makarov. | his scheme recoiled on his own head | он попал в сети, которые сам расставил |
Makarov. | his sorrows were locked in his own bosom | он затаил в своём сердце печаль |
Makarov. | his sympathies cellared in the depths of his own mind | свои симпатии он скрывал в глубине души |
Makarov. | his very own | его дорогой |
Makarov. | his very own | его родной |
Makarov. | his very own | его самое близкое |
Makarov. | his very own | его любимый |
gen. | his very own | родной |
gen. | his very own | любимый |
Makarov. | his very own | его близкий |
gen. | his very own | свой собственный |
Makarov. | his very own | его самое дорогое |
Makarov. | his very own | его самое родное |
Makarov. | his very own | его самый близкий |
Makarov. | his very own | его самый дорогой |
Makarov. | his very own | его самый родной |
Makarov. | his very own | его самый любимый |
Makarov. | his very own | его самое любимое |
gen. | his very own | близкий |
gen. | his very own Kate | его любимая Кейт |
Makarov. | his wife's career is her own affair | карьера его жены – это её личное дело |
gen. | holding his own | неплохо справляется (Tanya Gesse) |
gen. | I heard it from his own lips | я услыхал об этом от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это от него самого |
gen. | I heard it from his own lips | я слышал это из его уст |
gen. | I heard it from his own lips | я узнал об этом от него самого |
gen. | I heard it to his own lips | я слышал это из собственных уст |
gen. | I paid him in his own | я отплатил ему той же монетой |
gen. | I told him his own | я высказал ему всю правду |
gen. | if left to his own resources | если понадеется лишь / только на свои собственные силы |
gen. | in his own hand | собственноручно (Between 1975 and 1979, Ronald Reagan wrote more than 600 radio addresses in his own hand as he was carefully preparing his presidential platform. ART Vancouver) |
gen. | in his own image and likeness | по своему образу и подобию (Anglophile) |
gen. | in his own lifetime | при жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | in his own name | от собственного имени (Stas-Soleil) |
gen. | in his own private Idaho | отрешённый (Dude67) |
gen. | in his own private Idaho | в каком-то своём мире (Dude67) |
gen. | in his own private Idaho | в мечтах (Dude67) |
gen. | in his own private Idaho | в своём мире (Dude67) |
gen. | in his own writing | его рукой |
gen. | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is great a bore to hear a poet read his own verses | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
gen. | it was his own idea | это была его собственная идея |
gen. | it was his own option | на это была его добрая воля |
gen. | it was his own option | он сам это выбрал |
gen. | it was ironic that he was run over by his own car | нелепо, что он погиб под собственной машиной |
Makarov. | it was ironical that he was run over by his own car | нелепо, что он погиб под собственной машиной |
gen. | it's his own funeral | это его проблемы (Anglophile) |
gen. | it's his own funeral | это его личное дело (Anglophile) |
gen. | it's nice to see how he came into his own here | любо посмотреть, как он тут расправил крылья |
gen. | it's of his own devising | он сам это придумал |
gen. | it's of his own devising | это его выдумка |
gen. | it's of his own devising | он это сам придумал |
gen. | Jim is away in a world of his own these days | в последние дни Джим погружён в свои мысли |
Makarov. | Jim's father got beyond running the business on his own | отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому |
Makarov. | John thought that he would fail his driving test again, but this time, to his own surprise, he swept through | Джон думал, что он снова не сдаст экзамен по вождению, но, к своему собственному удивлению, он легко его сдал |
Makarov. | John thought that he would fail his driving test, as usual, but this time, to his own surprise, he walked through it | Джон думал, что, как обычно, он провалится на экзамене на водительские права. Но на этот раз, к своему собственному удивлению, он сдал его |
gen. | leave him to his own resources | не надо его занимать |
gen. | leave somebody to his own device | оставить без помощи |
gen. | leave somebody to his own device | оставить одного |
Игорь Миг | leave somebody to his own devices | оставить без поддержки |
gen. | leave to his own devices | предоставить кого-либо самому себе |
Makarov., proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля-спасённому рай |
gen. | let him take his own course | пусть он делает как знает |
gen. | let the child find his own level | не перегружай ребёнка, пусть он развивается естественно |
Makarov. | make man in his own similitude | создать человека по своему образу и подобию |
gen. | making it his own | принимать близко к сердцу (Interex) |
gen. | march to his own drummer | сам себе на уме (Tanya Gesse) |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
Makarov. | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей |
Makarov. | no one should be judge in his own cause | никто не может быть судьёй в своём собственном деле |
Makarov. | no one would match his own self against the crazy bastard | никто бы не стал тягаться с этим безумцем |
gen. | not from any fault of his own | не по его вине |
Makarov. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
gen. | of his own accord | по собственному влечению |
gen. | of his own accord | добровольно |
gen. | on account of his/her/its own money | за счёт собственных денежных средств (Grig1973) |
gen. | on his own | самостоятельно (Tanya Gesse) |
gen. | on his own admission | по его собственному признанию (LiBrrra) |
gen. | on his own recognisance | под подписку о невыезде |
gen. | on his own recognizance | под подписку о невыезде |
gen. | on his own volition | по своему произволу (raf) |
Игорь Миг | on his own whim | по собственному усмотрению |
Игорь Миг | on his own whim | по собственной инициативе |
gen. | One does not go to Tula with his own samovar | В Тулу со своим самоваром (не ездят) |
gen. | One doesn't go to Tula with his own samovar | В Тулу со своим самоваром (не ездят) |
gen. | one's own shirt is nearer to his body | своя рубашка к телу ближе |
gen. | own to be his father | признать себя его отцом |
Makarov. | patient is holding his own | пациент не теряет присутствия духа |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать тем же |
gen. | pay a man back in his own coin | отплачивать той же монетой |
gen. | pay back in his own coin | не остаться в долгу |
gen. | pay back in his own coin | отплатить той же монетой |
gen. | pay smb. in his own coin | отплатить кому-л. той же монетой |
Makarov. | pay someone in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
gen. | pay in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
gen. | pay one back in his own coin | отплатить той же монетой |
gen. | pay someone in his own coin | отплачивать кому-либо тою же монетой |
gen. | person building or having built his own house | застройщик |
gen. | person on his own | одиночка |
Makarov. | play someone back in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
gen. | play back in his own coin | отплатить кому-либо той же монетой |
gen. | play with a man at his own weapons | побить кого-л. его же оружием |
gen. | recall an ambassador from his post to his own country | отозвать посла из страны пребывания на родину |
gen. | released on his own recognizance not to leave town | под подпиской о невыезде (Taras) |
Makarov. | she is buying his own place | он покупает себе квартиру |
Makarov. | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей |
Makarov. | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным |
Makarov. | Steve had such a high opinion of his own abilities that he hardly blinked at winning first prize | Стив был такого высокого мнения о своих способностях, что ничуть не удивился, выиграв главный приз |
Makarov. | take someone at his own valuation | некритически относиться к (кому-либо) |
gen. | take at his own valuation | некритически относиться (к кому-либо) |
gen. | take someone at his own valuation | принимать кого-либо за того, за кого он себя выдаёт |
gen. | take at his own valuation | верить на слово (кому-либо) |
gen. | take his own life | совершить самоубийство (Val_Ships) |
gen. | take his own life | покончить с жизнью (Val_Ships) |
Makarov. | tell him it's his own fault, that should shut him up | скажи ему, что это он во всём виноват, это заставит его замолчать |
gen. | tell his own | резать правду-матку |
gen. | tell his own | сказать кому-либо правду в глаза |
gen. | tell his own | отчитать кого-либо как надо |
gen. | tell that so-and-so to mind his own damned business! | скажи этому придурку, чтобы занимался своим чёртовым делом! |
gen. | tell the old so-and-so to mind his own business | скажи этому старому хрычу, чтобы он не лез не в своё дело |
gen. | that's his own look-out | это его забота |
gen. | the author edited out all references to his own family | автор вычеркнул всякое упоминание о своей семье |
gen. | the book is a transcript of his own experience | книга воспроизводит его личный опыт |
gen. | the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
Makarov. | the episode is a sort of reticent signature, like Alfred Hitchcock's appearances in his own films | этот эпизод является скрытым знаком, подобным появлениям Альфреда Хичкока в собственных фильмах |
gen. | the father covered the boy from the fire with his own body | отец своим телом укрыл мальчика от огня |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают |
Makarov. | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают |
Makarov. | the Khan was most hospitable, even to the extent of messing me at his own "table" | Хан был настолько любезен, что предложил мне отобедать с ним за его личным "столом" (J. Floyer) |
Makarov. | the land round his house was in his own hands | земля вокруг его дома находилась под его контролем |
Makarov. | the land round his house was in his own hands | земля вокруг его дома принадлежала лично ему |
Makarov. | the lion is a sportsmanlike animal, and prefers to kill his own dinner | лев – благородное животное, он сам добывает себе обед |
Makarov. | the mind of the reader is unbent, he puts aside for a time his own cares | читатель расслабляется, он забывает на время свои собственные заботы |
Makarov. | the mind of the reader is unbent, he puts aside for a time his own cares | душа читателя отдыхает, он забывает на время свои собственные заботы |
Makarov. | the Minister skillfully fenced off the Opposition's attack with some searching questions of his own | министр умело отразил атаку оппозиции собственными проницательными вопросами |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
Makarov. | the patient is holding his own | пациент не теряет присутствия духа |
gen. | the patient is holding his own | больной борется с недугом |
Makarov. | the patient is holding his own | больной не теряет присутствия духа |
gen. | the patient is holding his own | больной пациент не теряет присутствия духа |
Makarov. | the politician defected from his own party and joined the opposition | этот политический деятель вышел из своей партии и вступил в оппозицию |
Makarov. | the politician defected from his own party and joined the opposition | этот политический деятель вышел из своей партии и присоединился к оппозиции |
gen. | the President did not rule out his own participation in the conference | президент считал возможным своё собственное участие в конференции |
Makarov. | the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own account | арестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники |
gen. | the reader must perforce make his own inferences | читатель должен волей-неволей делать свои выводы |
Makarov. | the remedy of course is for the author to direct his own play | единственный выход в данной ситуации – чтобы автор сам поставил свою пьесу |
Makarov. | the remedy of course is for the author to direct his own play | выход, конечно, если автор сам ставит свою пьесу |
Makarov. | the teacher has no right to enforce his own views on the children | учитель не имеет права навязывать свои взгляды детям |
Makarov. | the tendency of all he said was to prove his own merits | цель его речи была в том, чтобы продемонстрировать свои собственные заслуги |
Makarov. | the truth is that Mr. Ross is bunkered by his own record | на самом деле мистер Росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям |
Makarov. | the victim of his own folly | жертва собственной глупости |
Makarov. | the victim of his own foolishness | жертва своей собственной глупости |
gen. | the victim of his own foolishness | жертва собственной глупости |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | then he turned his own animal southward and kneed it forward | затем он повернул свою лошадь на юг и погнал её вперёд, ударив коленями (С. E. Mulford) |
Makarov. | they have dissolved partnership, and started each on his own account | они расторгли деловые отношения и каждый открыл своё собственное дело |
gen. | this certificate is given to him upon his own request without any obligation towards the company | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией |
Makarov. | this gave precipitation to his own downfall | это ускорило его падение |
Makarov. | this house is entirely his own | этот дом целиком принадлежит ему |
gen. | this may go some way toward explaining why a competitive academic lawyer is more likely than an equally competitive law firm lawyer to minimize his own colleagues' abilities and accomplishments | это некоторым образом может прояснить, почему преуспевающий юрист- учёный, похоже, более склонен преуменьшать способности и достижения своих коллег, чем специалист такого же уровня, работающий в юридической фирме |
Makarov. | this work is entirely his own | эта работа целиком принадлежит ему |
Makarov. | those qualities were akin to his own nature | эти черты были сродни его собственному характеру |
gen. | throw smb. upon his own resources | заставить положиться на себя |
gen. | throw upon his own resources | предоставить кого-либо самому себе |
gen. | to each his own | каждому своё (gennier) |
Makarov. | to his own surprise, John breezed through his driving test this time | к своему собственному удивлению, Джон на этот раз сдал экзамен на права |
gen. | to take somebody at his own valuation | за кого он себя выдаёт |
Makarov. | victim of his own folly | жертва собственной глупости |
Makarov. | we see how entirely his own life is knit up with his child's | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка |
gen. | we shall pay him in his own coin | мы отплатим ему той же монетой |
Makarov. | whatever part he is playing his own character still shows through | какую бы роль он не играл, всегда видна его индивидуальность |
Makarov. | when a man is drunk, he often falls over his own feet | когда человек пьян, у него часто заплетаются ноги и он падает |
Makarov. | when the man tried to get into his own house, he found he had been bolted out | когда он попытался войти в свой собственный дом, он понял, что дверь заперли изнутри |
gen. | wise in his own conceit | умен в своих собственных глазах |
Makarov. | without even a shirt of his own wherewith to cover his body | не имеющий даже собственной рубашки, чтобы прикрыть тело |
gen. | without regard to his own life | не щадя своей жизни (Val_Ships) |
gen. | without regard to his own life | не щадя живота своего (старинное выражение Val_Ships) |
gen. | without regard to his own life | рискуя собственной жизнью (Val_Ships) |
Makarov. | without stopping to think of his own safety, he plunged down the river bank to save the drowning child | не задумываясь о собственной безопасности, он нырнул в реку, чтобы спасти тонущего ребёнка |
Makarov. | you are a terribly set person, she said, after she had consented to let him have his own way | 'ты ужасно упрямый человек', – сказала она, согласившись с его условиями |