Subject | English | Russian |
Makarov. | a girl electrocuted herself when she got into a bath wearing electric hair curlers | девушку убило электрическим током, когда она стала принимать ванну в электробигудях |
gen. | a law unto herself | сама себе хозяйка (Olga Fomicheva) |
gen. | a law unto herself | сам себе хозяин (Olga Fomicheva) |
inf. | after about six beers she found herself a little soppy | она немного закосела после шести банок пива |
Makarov. | after her mother died, she abandoned herself to grief | после смерти матери она полностью ушла в своё горе |
gen. | against Nature herself | против самой природы (Alexander Demidov) |
Makarov. | all by herself | самостоятельно |
inf. | all by herself | совсем одна (sitting at the table all by herself Val_Ships) |
inf. | all by herself | сама по себе (Val_Ships) |
Makarov. | all by herself | сама |
Makarov. | all by herself | одна |
gen. | all by herself | одна, самостоятельно |
Makarov. | all by herself | без посторонней помощи |
gen. | all by herself | одна, без посторонней помощи |
gen. | as herself | в роли самой себя (Bullfinch) |
Makarov. | balanced herself half over the balcony-rail | она наполовину перевесилась через перила балкона |
Makarov. | before going to bed she assured herself that the door was locked | прежде чем лечь спать, она удостоверилась, что дверь заперта |
Makarov. | before going to bed she assured herself that the door was locked | прежде чем лечь спать, она проверила, заперта ли дверь |
gen. | beside herself | вне себя (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
Gruzovik, fig. | beside herself with happiness | пьяна от счастья |
rhetor. | blame everybody but herself | обвинять всех вокруг, кроме себя (Alex_Odeychuk) |
navig. | bring herself to rest | останавливаться (о судне) |
shipb. | bring herself to rest | остановиться (о судне) |
gen. | but for 10 years she couldn't call herself an American | однако в течение целых 10 лет она не могла назвать себя американкой (bigmaxus) |
Makarov. | but now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill | теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка |
gen. | by herself | одна, самостоятельно |
gen. | by herself | отдельно |
gen. | all by herself | самостоятельно |
gen. | all by herself | сама |
gen. | by herself | совсем одна |
gen. | by herself | одна |
gen. | by herself | без посторонних лиц |
gen. | all by herself | без посторонней помощи |
gen. | by herself | без помощи |
gen. | by herself | одиноко |
gen. | by herself | одна, без посторонней помощи |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это самостоятельно? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это сама? |
gen. | can she do it by herself? | может она сделать это сама |
psychol. | collect herself | собраться с мыслями (Alex_Odeychuk) |
psychol. | collect herself | прийти в себя (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | comfort herself by thinking that | утешать себя тем, что думает будто (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | course which Italy has marked out for herself | политический курс, который Италия наметила себе |
Makarov. | dedicate herself to protecting the rights of the old, the sick and the homeless | посвятить себя защите прав престарелых, больных и бездомных |
Makarov. | deeply and achingly she was sorry for herself | она жалела себя глубоко и мучительно |
gen. | distract herself | отвлечься (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Elsie's still prettying herself | Элси всё ещё прихорашивается |
proverb | envy shoots at others and wounds herself | завистливый от зависти сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
proverb | envy shoots at others and wounds herself | завистливый по чужому счастью сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
proverb | envy shoots at others and wounds herself | зависть целится в других, а ранит себя |
gen. | for the time of her work, she has proved herself to be positive | за время работы она зарекомендовала себя с положительной стороны |
Игорь Миг | full of herself, that one! | экая фря! |
inf. | gain control of herself | взять себя в руки (Rust71) |
PR | get a good image for herself for the next election | заниматься показухой перед выборами (CNN, 2020: She isn't interested in getting a good image for herself for the next election, but in doing a good job. Alex_Odeychuk) |
immunol. | get herself jabbed | вакцинироваться (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | gown herself in the latest Paris fashions | одеваться по последней парижской моде |
PR | have tried to make herself the victim | попытаться изобразить из себя жертву (Alex_Odeychuk) |
PR | have tried to make herself the victim and it hasn't worked | попытаться изобразить из себя жертву, но это не прошло (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he considered her and she forced herself to sit calmly under his gaze | он рассматривал её, а она заставляла себя сидеть спокойно под его пристальным взглядом |
gen. | he gave her a moment to collect herself | он подождал немного, пока она не взяла себя в руки |
gen. | he gave her a moment to collect herself | он подождал минуту, пока она не взяла себя в руки |
gen. | he has slipped into a bad habit of repeating herself | у него появилась дурная привычка повторяться |
Makarov. | he is not sure whether she will ring you up or come herself | он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт лично |
Makarov. | he saw the Queen herself | он видел саму королеву |
gen. | he was calmly titivating herself at the glass | она не спеша прихорашивалась перед зеркалом |
gen. | he went into the house to warm herself | он вошёл в дом, чтобы погреться |
Makarov. | Helen was calmly titivating herself at the glass | Элен не спеша прихорашивалась перед зеркалом |
gen. | her contrivances to get herself invited | ухищрения, на которые она пускается, чтобы добиться приглашения |
Makarov. | her farther told her not to make such an infernal fool of herself | её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку |
Makarov. | her mother reared three daughters by herself | её мать сама воспитала троих дочерей |
Makarov. | her mouth twitched as she tried to stop herself laughing out loud | у неё задёргался рот, когда она попыталась подавить смех |
Makarov. | her poor demented sister had killed herself | её несчастная помешавшаяся сестра покончила с собой |
gen. | her younger sister, a weaker edition of herself | её младшая сестра – ухудшенное издание её самой |
obs. | here was somebody to whom she could unbosom herself | это был человек, перед которым она могла излить душу |
lit. | Herself Surprised 1941, To Be a Pilgrim 1942, The Horse's Mouth | трилогия романов: "Сама себе удивляюсь", "Путём паломника", "Из первых рук" (1944, Джойс Люнел Кэри) |
Makarov. | him she might unburden herself fully of the anxieties which beset her | с ним она могла бы поделиться обуревавшими её тревогами |
Makarov. | his neighbour tried to do herself in by taking poison | его соседка пыталась покончить с собой, приняв яд |
Makarov. | his wife papered our living room by herself | его жена сама наклеивала обои в жилой комнате |
gen. | I heard it from a girl who herself was present | я слышал это от девушки, которая сама там была |
gen. | I saw Mrs. Smith herself | я видел самое г-жу Смит |
Gruzovik | in spite of herself | помимо её воли |
cultur. | integrate herself into society | интегрироваться в общество (Alex_Odeychuk) |
gen. | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя |
gen. | it was next door to being downright ungrateful to conduct herself in that manner | такое поведение с её стороны граничило с чёрной неблагодарностью (Ch. Dickens) |
Makarov. | it was sweeter to her to help others than to be happy herself | ей было приятнее помогать другим, чем быть счастливой самой |
gen. | it was sweeter to her to help others than to be happy herself | ей было приятнее помогать другим, чем заботиться о собственном счастье |
gen. | let her work things out for herself | пусть она сама во всём разберётся |
gen. | looking pretty pleased with himself | herself | с самодовольным видом (He was looking pretty dashed pleased with himself. ART Vancouver) |
Makarov. | Mary decked herself up for the party | Мери приоделась, чтобы идти на вечеринку |
Makarov. | Mary got herself up in a nice new dress | Мери надела своё премиленькое новое платье |
Makarov. | Mary has always patterned herself on her mother | Мери всегда следовала примеру своей матери |
Makarov. | Mary prides herself on her ability to remain calm when trouble suddenly happens | Мери гордится своим умением сохранять спокойствие, когда внезапно приходит беда |
gen. | Mary was beside herself with joy when she heard the good news | Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости |
gen. | mother does the housekeeping herself | мать сама ведёт у нас хозяйство |
Makarov. | mother has busied herself with our affairs for too long | мама слишком долго занималась нашими делами |
gen. | my daughter will play by herself for hours | моя дочка может часами играть одна |
gen. | my little daughter will play by herself for hours | моя дочурка часами забавляется одна |
gen. | my little daughter will play by herself for hours | моя дочурка часами играет одна |
Makarov. | my neighbour tried to do herself in by taking poison | моя соседка пыталась покончить с собой, приняв яд |
gen. | my neighbour tried to do herself in by taking poison | моя соседка попыталась покончить с собой, приняв яд |
Makarov. | no woman should allow herself to be lured away from her husband | ни одна женщина не должна позволить увести себя от мужа |
Makarov. | Oates capped everything by charging the Queen herself with knowledge of the plot | но всех превзошёл Оутс – он объявил, что самой королеве было известно о заговоре |
Makarov. | old woman laid herself out to amuse the child | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка |
Makarov. | performing by herself showed her up as a rather poor singer | когда она выступала одна, выяснилось, что она довольно плохая певица |
Gruzovik | person by herself | одиночка |
Makarov. | Phil wept herself to sleep | обессилев от рыданий, Фил заснула |
Makarov. | she abandoned herself to grief | она предалась печали |
Makarov. | she accommodated herself to circumstances | она приспособилась к обстоятельствам |
Makarov. | she accommodated herself to circumstances | она применилась к обстоятельствам |
Makarov. | she acquitted herself well in the meeting | она хорошо вела себя на встрече |
Makarov. | she affiliated herself with the local club | она стала членом местного клуба |
Makarov. | she affiliates herself with the local club | она член местного клуба |
gen. | she allowed herself no sweets | она старалась не есть конфет |
gen. | she always pays for herself | она всегда платит сама за себя |
Makarov. | she always spends ages preening herself before she goes out | она часами прихорашивается, прежде чем выйти из дому |
Makarov. | she always wears a sari and carries herself like an Indian | она всегда носит сари и ведёт себя как индийская женщина |
Makarov. | she applied herself to her new duties with great energy | она приступила к своим новым обязанностям с большим рвением |
gen. | she armed herself with spectacles and a needle and started darning | она взяла очки и иголку и принялась за штопку |
gen. | she armed herself with spectacles and a needle and started darning | она надела очки и иголку и принялась за штопку |
gen. | she armed herself with spectacles and a needle and started darning | она вооружилась очками и иголкой и принялась за штопку |
gen. | she asks herself a question | она спрашивает самоё себя |
gen. | she asks herself a question | она задаёт себе вопрос |
Makarov. | she assayed herself in the full-length mirror | она изучала своё отражение в большом зеркале |
Makarov. | she availed herself of the offer | она воспользовалась предложением |
Makarov. | she became assaultive, wanted to kill herself and had delusions of persecution | она стала буйной, хотела убить себя, и у неё появилась мания преследования |
Makarov. | she became so poor that she was forced to sell herself for a living | она так обнищала, что была вынуждена торговать своим телом, чтобы на что-то жить |
Makarov. | she became so poor that she was forced to sell herself for a living | она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизнь |
Makarov. | she began the long and tiresome grind of preparing herself for university entrance | она начала долгую и утомительную подготовку к поступлению в университет |
Makarov. | she blamed everybody but herself for her mistakes | она обвиняла всех, кроме себя, за свои ошибки |
gen. | she blamed herself for having been a dull companion | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей |
gen. | she blamed herself for having committed an error | она винила себя в том, что совершила ошибку |
Makarov. | she blamed herself for this wicked deed | она осудила себя за этот скверный поступок |
Makarov. | she blames everybody but herself for her mistakes | она обвиняет всех, кроме себя, за свои ошибки |
Makarov. | she blames herself | она винит себя |
Makarov. | she bootstrapped herself to the top | она сама пробилась на самый верх |
Makarov. | she bore herself with dignity | она держалась с достоинством |
Makarov. | she bought herself a new coat | она купила себе новое пальто Примечание: форма объектного падежа личного местоимения She не употр. в отношении того же лица, которое выступает в качестве подлежащего, вместо местоимения Her употр. возвратное мест. Oneself |
Makarov. | she bought herself a pair of new gloves | она купила себе новые перчатки |
gen. | she burnt herself | она обожглась |
gen. | she busied herself with the tea-things | она занялась приготовлением чая |
gen. | she came to herself | она пришла в себя |
gen. | she cannot nerve herself to accepting his offer | она не может заставить себя принять его предложение |
Makarov. | she carried herself with a wonderful air | она прекрасно держалась |
gen. | she carries herself very well | у неё великолепная осанка |
gen. | she carries herself well | у неё хорошая осанка |
gen. | she carries herself well | у неё правильная осанка |
Makarov. | she carved out a reputation for herself as an aggressive businesswoman | она добилась репутации напористой деловой женщины |
gen. | she checked herself | она не договорила |
Makarov. | she closeted herself in her bedroom and refused to come out | она заперлась в своей спальне и отказывалась выходить |
gen. | she composed herself to answer the letter | она собралась с духом и решила ответить на письмо |
gen. | she composed herself to answer the letter | она собралась с мыслями и решила ответить на письмо |
Makarov. | she congratulated herself on her own business acumen | она гордилась своей деловой хваткой |
gen. | she considers herself a cut above other people | она считает себя лучше других (Taras) |
Makarov. | she could never fulfil herself in such work | на такой работе она никогда не сможет проявить себя |
Makarov. | she could not live without announcing herself to him as his mother | она не смогла бы жить, не сказав ему, что она его мать |
Makarov. | she could not live without announcing herself to him as his mother | она не смогла бы жить, не сообщив ему, что она его мать |
gen. | she couldn't bring herself to go there | у неё не хватало духа пойти туда |
Makarov. | she cried herself to sleep | она уснула в слезах |
Makarov. | she cursed herself for being so foolish | она проклинала себя за глупость |
Makarov. | she cursed herself for believing him | она ругала себя за то, что поверила ему |
gen. | she cut out a place for herself in the world of politics | она нашла себе место в политической жизни (страны) |
Makarov. | she decided to give herself a present, and really splurge on some new clothes | она решила сделать себе подарок и потратить кучу денег на новую одежду |
Makarov. | she decided to support herself | она решила сама зарабатывать на жизнь |
Makarov. | she denied herself to visitors | она не приняла гостей |
Makarov. | she devoted herself to serving God | она посвятила себя служению Богу |
Makarov. | she did it all by herself | она сделала это сама |
gen. | she did it all by herself | она делала это сама (одна) |
gen. | she did it herself | она сама это сделала |
gen. | she did it herself | она это сделала сама |
gen. | she did it of herself | она сделала это по собственному желанию |
gen. | she didn't exert herself much | она не особенно старалась |
gen. | she didn't give herself away in her speech | ничто в её речи не вызвало подозрений |
gen. | she didn't give herself away in her speech | в своей речи она ничем себя не выдала |
gen. | she didn't give herself away in her speech | ничто в её речи не выдало её |
Makarov. | she didn't jump for fear that she might hurt herself | она не прыгала, опасаясь ушибиться |
Makarov. | she didn't jump for fear that she might hurt herself | она не прыгала, боясь ушибиться |
Makarov. | she didn't know what to do with herself | она не знала, чем ей себя занять |
Makarov. | she didn't know what to do with herself | она не знала, куда ей себя девать |
Makarov. | she didn't know where to put herself for embarrassment | она не знала, куда деваться от смущения |
Makarov. | she disciplined herself to exercise every day | она приучила себя заниматься каждый день |
Makarov. | she disguised herself as a boy | она переоделась в мальчика |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как ей себя вести |
gen. | she doesn't know how to hold herself | она не знает, как держаться |
Makarov. | she dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | она много лет влачила жалкое существование и в конце концов покончила с собой |
gen. | she draped herself against the doorpost | она эффектно прислонилась к косяку двери |
gen. | she earns enough to keep herself in clothes | она зарабатывает достаточно для того, чтобы одеваться |
gen. | she endeavoured to lay down for herself a future course of action | она пыталась определить для себя линию поведения на будущее |
gen. | she endeavoured to lay down for herself a future course of action | она пыталась наметить себе линию поведения на будущее |
Makarov. | she fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice | она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голос |
Makarov. | she fell down and hurt herself | она упала и ушиблась |
Makarov. | she felt a wave of panic, but forced herself to leave the room calmly | её охватила паника, но она заставила себя спокойно выйти из комнаты |
Makarov. | she felt herself backing off when he stretched out his hand | она невольно подалась назад, когда он протянул руку |
gen. | she figured it out all by herself | она до этого своим умом дошла |
Makarov. | she finds herself in clothes | ей оплачивают всё, кроме одежды |
gen. | she finds it a come-down to do the housework herself | работу по дому она считает унизительной |
Makarov. | she fixed herself a plate of food | она приготовила себе поесть |
Makarov. | she flung herself into his arms | она бросилась в его объятия |
Makarov. | she found herself held by his eyes | она обнаружила, что его глаза прикованы к ней |
gen. | she found herself in a dilemma | она очутилась в затруднительном положении |
gen. | she found herself plump on the ground | она вдруг оказалась на земле |
gen. | she gassed herself | она отравилась газом |
gen. | she gave herself over to tears | она предалась слёзам |
Makarov. | she gave herself to him | она ему отдалась |
Makarov. | she gives herself airs | она задаётся |
Makarov. | she gives herself airs | она важничает |
Makarov. | she gives herself aristocratic airs | она корчит из себя аристократку |
Makarov. | she got herself up beautifully | она была прекрасно одета |
Makarov. | she got herself up in a nice new dress | она нарядилась в премиленькое новое платье |
Makarov. | she grabbed hold of my arm to stop herself from falling | она ухватилась за мою руку, чтобы не упасть |
Makarov. | she had to adapt herself to local conditions | ей пришлось приспосабливаться к местным условиям |
Makarov. | she had to do it all herself | ей пришлось всё это делать одной |
Makarov. | she has always patterned herself on her mother | она всегда следовала примеру своей матери |
gen. | she has fulfil led herself both as an actress and as a mother | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
gen. | she has fulfilled herself both as an actress and as a mother | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
gen. | she has given herself up to the study of music | она посвятила себя занятиям музыкой |
gen. | she has given herself up to the study of music | она посвятила себя изучению музыки |
gen. | she has hurt herself | она ушиблась |
Makarov. | she has made all the family's clothes herself | она сама обшила всю семью |
gen. | she has managed to get herself out of the mess | ей удалось выкрутиться из беды |
gen. | she has no command over herself | ей недостаёт самообладания |
Makarov. | she has no need to concern herself with it | ей ни к чему этим заниматься |
Makarov. | she has only herself to blame | она сама виновата |
gen. | she has pieced herself to the strongest side | она присоединилась к сильнейшей стороне |
Makarov. | she has set the task for herself to enter the university | она поставила себе задачу поступить в университет |
Makarov. | she has settled herself in a corner | она пристроилась в уголочке |
gen. | she has settled herself in a corner | она пристроилась, в уголочке |
gen. | she has the habit of talking to herself | она привыкла разговаривать сама с собой |
gen. | she has thrown herself away on him | она вышла замуж за ничтожество |
gen. | she has thrown herself away on him | она вышла замуж за недостойного человека |
gen. | she has to attend to herself | она должна сама себя обслуживать |
gen. | she hasn't been feeling like herself since the accident | после катастрофы она никак не придёт в себя |
Makarov. | she held herself like a queen | она держалась, как королева |
Makarov. | she held herself like a queen | она держалась как королева |
Makarov. | she helped herself to some grapes | она положила себе на тарелку винограда |
gen. | she helped herself to some grapes | она положила себе на тарелку винограда |
Makarov. | she helped herself to the dessert | она положила себе в тарелку десерт |
Makarov. | she herself saw it | она сама это видела |
Makarov. | she herself was to blame for the whole thing | она сама была во всём виновата |
gen. | she herself was to blame for the whole thing | она сама во всём этом виновата |
gen. | she hurt herself | она ушиблась |
gen. | she imagines herself ill | ей кажется, что она больна (safe, poor, beautiful, etc., и т.д.) |
Makarov. | she insinuated herself into the conversation | она влезла в разговор |
Makarov. | she is busying herself with domestic chores | она хлопочет по дому |
gen. | she is busying herself with housework | она хлопочет по дому |
gen. | she is by herself | она одна |
gen. | she is by herself | она у себя |
gen. | she is come to herself | она пришла в себя |
gen. | she is highly pleased with herself | она в высшей степени довольна собой |
gen. | she is immensely pleased with herself | она в высшей степени довольна собой |
gen. | she is just beside herself with happiness | она просто пьяна от счастья |
gen. | she is mistress of herself | она хорошо владеет собой |
gen. | she is not herself | она сама не своя |
Makarov. | she is not herself today | сегодня она сама не своя |
gen. | she is not herself today | сегодня она сама не своя |
gen. | she is only interested in herself | она только собой занята |
Makarov. | she is still prettying herself | она всё ещё прихорашивается |
gen. | she is talking to herself | она разговаривает сама с собой |
Makarov. | she is very full of herself | она уж очень много о себе воображает |
gen. | she is very hard on herself | она очень строго относится к себе |
gen. | she is worrying herself to death | тревога доведёт её до могилы |
gen. | she is worrying herself to death | волнение доведёт её до могилы |
Makarov. | she kept her troubles to herself | она держала свои тревоги при себе |
Makarov. | she kept her troubles to herself | она ни с кем не делилась своими тревогами (своим беспокойством) |
Makarov. | she kept it to herself | она не делилась этим ни с кем |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она не вмешивается в чужие дела |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она никому не навязывается |
gen. | she knows how to keep herself to herself | она знает, что нечего вмешиваться в чужие дела |
gen. | she laid herself down | она улеглась |
gen. | she laid herself down | она легла |
Makarov. | she laid herself out to amuse her child | она с ног сбилась, стараясь как-то занять своего ребёнка |
gen. | she laid herself out to be charming | она из кожи лезла вон, чтобы понравиться |
inf. | she laid herself out to help him | она изо всех сил старалась помочь ему |
inf. | she laid herself out to help him | она изо всех сил помогала ему |
Makarov. | she left no stamp of herself on paper | она не оставила никаких письменных следов своего существования |
gen. | she lists herself as an artist | она считает себя художницей |
Makarov. | she lived all by herself | она жила совсем одна |
Makarov. | she lived all by herself | она жила одна-одинёшенька |
Makarov. | she lives by herself | она живёт одна |
gen. | she lives by herself | она живёт одиноко |
gen. | she lives like herself | она живёт по своим средствам |
gen. | she lives like herself | она живёт согласно своему званию |
gen. | she lives like herself | она живёт по-своему |
Makarov. | she locked herself in the bedroom | она заперлась в спальне |
Makarov. | she longed for a person to whom she could unburden herself | она жаждала найти человека, с которым можно отвести душу |
Makarov. | she looked at herself in the mirror | она смотрелась в зеркало |
gen. | she looks herself again | она снова приняла свой прежний облик |
gen. | she looks herself again | она пришла в себя |
gen. | she loves to hear herself talk | она любит слушать самоё себя |
Makarov. | she made a career for herself in politics | она сделала карьеру в политике |
Makarov. | she made herself out a great singer | она изображала из себя великую певицу |
gen. | she managed to lose herself in the crowd | ей удалось скрыться в толпе |
gen. | she married above herself | она вышла замуж за человека, стоящего выше её по общественному положению |
Makarov. | she might find herself in the same hole as her boss | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник |
gen. | she must buy herself some new clothes | ей надо себе купить что-нибудь новое из одежды |
Makarov. | she must guard herself against him | она должна не давать ему вольничать |
gen. | she must guard herself against him | она должна блюсти себя |
gen. | she needs to prove herself to others | ей надо утвердить себя в глазах других |
Makarov. | she never spared herself | она никогда себя не щадила |
Makarov. | she now regarded herself as a real woman | теперь она считала себя настоящей женщиной |
gen. | she ought to be ashamed of herself | ей следовало бы постыдиться |
gen. | she paints herself thick | она сильно красится |
gen. | she paints herself thick | она сильно мажется |
Makarov. | she pampered herself and stayed in bed all morning | она нежилась в постели всё утро |
gen. | she panicked ... then she pulled herself together | её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки |
Makarov. | she patted herself on the back for being such a good girl | она мысленно похвалила себя за то, что оказалась такой умницей |
Makarov. | she patterned herself after her mother | она во многом брала пример со своей матери |
Makarov. | she perks herself up daintily | она элегантно одевается |
Makarov. | she picked herself up, dusted herself down, and started walking again | она поднялась на ноги, отряхнулась и пошла дальше |
gen. | she pictures to herself a carefree life | ей рисуется беззаботная жизнь |
Makarov. | she plants stories about herself with columnists that keep her name constantly before the public | она рассказывает журналистам разные истории о себе, чтобы её не забывала публика |
gen. | she plants stories about herself with her neighbours | она всё время распускает слухи о себе среди своих соседей |
Makarov. | she plucked up to the courage to go there by herself | она отважилась пойти туда одна |
gen. | she posted herself at the door | она расположилась у двери |
Makarov. | she prides herself on her ability to remain calm when trouble suddenly happens | она гордится своим умением сохранять спокойствие, когда внезапно приходит беда |
Makarov. | she prides herself on her cooking | она гордится своим кулинарным искусством |
Makarov. | she prinked herself up at the mirror | она прихорашивалась перед зеркалом |
Makarov. | she prinked herself up at the mirror | она наряжалась перед зеркалом |
Makarov. | she prostituted herself because she had no other means of making money | она занималась проституцией, поскольку не могла заработать деньги другим способом |
Makarov. | she pulled herself out of the water | она вылезла из воды |
gen. | she raises chickens only for herself | она разводит кур только для себя |
Makarov. | she rated herself below the average | она сама себя оценивала ниже среднего |
gen. | she remained true to herself | она осталась верна себе |
gen. | she represented herself as his wife | она выдавала себя за его жену |
Makarov. | she reseated herself more comfortably | она уселась поудобнее |
gen. | she resigned herself entirely to his will | она полностью подчинилась его воле |
gen. | she resolved to please herself in her second husband | она решила выбрать себе второго мужа по своему вкусу |
Makarov. | she retreated within herself | она ушла в себя |
Makarov. | she retreated within herself | она замкнулась |
Makarov. | she robed herself in her national costume | она надела свой национальный костюм |
gen. | she runs herself ragged | она себя не щадит |
Makarov. | she said so herself | она сама это сказала |
Makarov. | she satisfied herself that all doors were locked | она осталась довольна, что все двери закрыты |
Makarov. | she satisfied herself that all doors were locked | она убедилась, что все двери закрыты |
Makarov. | she schooled herself to be as ambitious as her sister | она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры |
Makarov. | she screamed herself hoarse | она охрипла от крика |
Makarov. | she screamed herself red in the face | она побагровела от крика |
Makarov. | she set about doing herself up | она принялась наряжаться |
gen. | she set herself to put him at his ease | она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно |
Makarov. | she set herself to study it | она принялась за изучение этого |
gen. | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была |
gen. | she settled herself for a great display of rhetorics | она приготовилась к нудному назиданию |
gen. | she settled herself for a nap | она устроилась поудобнее, чтобы вздремнуть |
gen. | she settled herself for a nap | она уселась поудобнее, чтобы вздремнуть |
gen. | she settled herself to her work | она устроилась и принялась за работу |
gen. | she settled herself to her work | она уселась и принялась за работу |
Makarov. | she shelters herself amid the domesticities of life | она находит спасение в домашних делах |
Makarov. | she shelters herself amid the domesticities of life | она находит убежище в домашних делах |
Makarov. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
gen. | she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
Makarov. | she sobbed herself to sleep | она плакала, пока не уснула |
Makarov. | she sobbed herself to sleep | она заснула в слезах |
Makarov. | she solaced herself with the thought that | она утешала себя мыслью, что |
Makarov. | she spends hours in front of the mirror, spiffing herself up, and all for this worthless boy | она часами стоит перед зеркалом, прихорашиваясь, – и всё ради этого никчёмного мальчишки! |
Makarov. | she spent herself during the examination | она вымоталась во время экзаменов |
gen. | she spent herself for her children | она всю себя отдала детям |
Makarov. | she started out to make the dress by herself, but in the end she had to ask for help | она стала шить платье сама, но под конец всё-таки попросила ей помочь |
Makarov. | she stationed herself at a window | она расположилась у окна |
Makarov. | she still pretting herself | она всё ещё прихорашивается |
Makarov. | she stood contemplating herself in the mirror | она стояла, пристально рассматривая себя в зеркале |
Makarov. | she styles herself "Doctor" but she doesn't have a degree | она называет себя "доктор", хотя этой степени не имеет |
Makarov. | she submerged herself in her work | она пожертвовала личной жизнью ради работы |
Makarov. | she suddenly found herself and left the family to work in a hospital | она внезапно поняла, в чём её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице |
Makarov. | she surely got herself talked about | она-таки заставила всех говорить о себе |
Makarov. | she surely got herself talked about | она, разумеется, заставила всех говорить о себе |
Makarov. | she surprised herself by finishing the race first | для неё самой было неожиданностью, что в забеге она финишировала первой |
Makarov. | she surprised herself by finishing the race first | она сама была удивлёна, что в забеге пришла первой |
Makarov. | she surrendered herself to despair | она впала в отчаяние |
Makarov. | she thinks only of herself | она думает только о себе |
Makarov. | she threw herself at him | она ему вешалась на шею |
Makarov. | she threw herself at his feet | а она ему бух в ноги |
Makarov. | she threw herself down on the sofa | она бросилась на диван |
Makarov. | she threw herself down on the sofa | она плюхнулась на диван |
Makarov. | she threw herself into his arms | она бросилась в его объятия |
gen. | she told me so herself | она сама мне так сказала |
gen. | she told me the news herself | она сама рассказала мне эту новость |
gen. | she took all the credit to herself | она приписала всё заслуги себе |
Makarov. | she took up some sheets of paper and fanned herself with them | она взяла несколько листов бумаги и обмахивалась ими как веером |
Makarov. | she treated herself to a new mink coat | она позволила себе роскошь приобрести новое норковое манто |
gen. | she tried not to call attention to herself | она старалась не привлекать к себе внимания |
Makarov. | she tried to be serious, but she couldn't help herself and burst out laughing | она попыталась сохранить серьёзный вид, но не удержалась и расхохоталась |
Makarov. | she tried to hold herself erect | она старалась сохранять прямую осанку |
Makarov. | she tries to make herself pleasant to the visitors | она старается производить приятное впечатление на посетителей |
gen. | she wanted a job where he would be calling the shots herself | ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла |
Makarov. | she was admiring herself in the mirror | она любовалась на себя в зеркало |
gen. | she was all by herself | она была совершенно одна |
Makarov. | she was badly shocked, but recovered herself | она была сильно потрясена, но потом пришла в себя |
gen. | she was beside herself | она была вне себя (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
gen. | she was beside herself with amazement | она была вне себя от удивления |
gen. | she was beside herself with joy | она была вне себя от радости |
Makarov. | she was calmly titivating herself at the glass | он не спеша прихорашивалась перед зеркалом |
Makarov. | she was debating with herself whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет |
Makarov. | she was debating with herself whether he was worthwhile | она никак не могла решить, стоит он её внимания или нет |
Makarov. | she was deeply moved and in spite of herself could not help showing it | она была глубоко тронута и не смогла скрыть этого |
Makarov. | she was furious with herself | она была зла на саму себя |
Makarov. | she was intelligent but she did not pride herself on her intelligence | она была умна, но она не хвасталась своим умом |
gen. | she was left to decide the matter for herself | ей предоставили самой решить это |
Makarov. | she was pluming herself on her figure | она гордилась своей фигурой |
Makarov. | she was suffered to redeem herself by giving a bond for forty thousand pounds | ей было позволено выйти на свободу при условии, что она внесёт залог в сорок тысяч фунтов |
Makarov. | she was willing herself not to cry | она изо всех сил старалась не заплакать |
gen. | she washes herself | она умывается |
Makarov. | she wept herself to sleep | обессилев от рыданий, она заснула |
Makarov. | she will soon come to herself | она скоро придёт в себя |
Makarov. | she woke to find herself at home | она осознала, что находится дома |
Makarov. | she woke to find herself at home | она почувствовала себя дома |
gen. | she woke to find herself at home | она почувствовала себя дома (осознала, что находится дома) |
Makarov. | she worked herself into a rage | она пришла в ярость |
gen. | she worked herself into a rage | она довела себя до бешенства |
gen. | she worked herself to a shadow | она так много работала, что от неё одна тень осталась |
gen. | she works for herself | она работает на себя |
gen. | she wrapped herself in mystery | она создала вокруг себя ореол таинственности |
Makarov. | she wraps herself warm in furs | она плотно укутывается мехами |
Makarov. | she'll have to really extend herself if she wants to win | если она хочет выиграть, то должна приложить все силы |
chess.term. | She's in a class by herself | она единственная в своём роде |
Makarov. | ship brings herself to rest | судно останавливается |
gen. | that's to herself | это касается её лично |
gen. | that's what she thought to herself | вот что она подумала про себя |
Makarov. | the course which Italy has marked out for herself | политический курс, который Италия наметила себе |
Makarov. | the lawyer acquainted herself with the facts of the case | адвокат ознакомилась с фактами по этому делу |
Makarov. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда мужчина поцеловал её, она была так взволнована и так боялась |
gen. | the nervous girl didn't know what to do with herself when the man kissed her, she was so excited and fearful | бедная девочка не знала, что делать, когда он её поцеловал, она была очень взволнована и испугана |
gen. | the old lady cannot accustom herself to the modern way of life | старушка не может приспособиться к современному образу жизни |
Makarov. | the old woman laid herself out to amuse the child | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка |
Makarov. | the ship brings herself to rest | судно останавливается |
Makarov. | the son will follow his father's example, similarly, the daughter will model herself on her mother | сын следует примеру отца, подобным же образом дочь берет пример с матери |
chess.term. | the wife of the 9th World Champion considered herself Generalissima of Chessdom | Жена девятого чемпиона мира считала себя генералиссимусихой шахматного мира |
Makarov. | the woman who fancies herself | женщина, которая мнит себя важной персоной (someone) |
proverb | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
proverb | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
proverb | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
proverb | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
gen. | the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не мала баба клопоту – купила порося (украинск. Leonid Dzhepko) |
Makarov. | the writer dragged on an unhappy existence for many years until in the end she killed herself | писательница много лет вела совершенно ужасное существование и в конце концов покончила с собой |
gen. | there were no street names to enable her to orient herself | вокруг не было ни одной таблички с названием улицы, и она не могла сориентироваться |
gen. | 'tis like herself | это в её характере |
gen. | 'tis like herself | это на неё похоже |
gen. | 'tis like herself | это в её духе |
gen. | 'tis she herself | это она сама |
Makarov. | to him she might unburden herself fully of the anxieties which beset her | с ним она могла бы поделиться обуревавшими её тревогами |
book. | took the burden herself | взвалить на себя бремя ответственности (за что- или кого-либо Rust71) |
gen. | took the burden herself | взять на себя ответственность (за что или кого-либо Rust71) |
Makarov. | where is herself? – she is not at home | где сама-то? – её нет дома |
gen. | work on herself | работать над собой (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you can tell that she fancies herself from the way she dresses | ну, по её манере одеваться видно, что она много о себе думает |
Makarov. | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything | твоя тётя настолько бескорыстна, что может отдать все |
gen. | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё |