Subject | English | Russian |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
Makarov. | among other things he said that | между прочим он сказал, что |
gen. | among other things he said that | между прочим он сказал, что |
Makarov. | anyhow, when the doctor came he said there was nothing wrong with me | так или иначе, когда врач приехал, он сказал, что со мной всё в порядке |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
vulg. | as the monkey said when he sat down on the lawnmower | ответ на грубое замечание собеседника Balls! |
gen. | be put down he said that he was not going to let himself be put down | он сказал, что не позволит так себя унижать |
gen. | be put down he said that he was not going to let himself be put down | он сказал, что не позволит так с собою обращаться |
Makarov. | bear with me while I try to remember exactly what he said | потерпите немножко, пока я пытаюсь вспомнить, что же он точно сказал |
Makarov. | Bukovsky said he took a dim view of the way the West was pursuing detente | Буковский сказал, что он пессимистически смотрит на способы, которыми Запад добивается разрядки международной обстановки |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
Makarov. | Charley replied that neither had he any money at home. "that's blue," said the man. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "плохо", сказал незнакомец |
gen. | Come here, said he | Подойдите сюда, – сказал он |
gen. | Come here, said he | Подойди сюда, – сказал он |
lit. | 'Come into the garden,' she said. 'Maud,' he added. | "Выйди в сад",— сказала она.— "Мод",— добавил он, намекая на известные стихи. (P. H. Johnson) |
gen. | could he have said so? | неужели он мог так сказать? |
Makarov. | crowd lapped up every word he said | толпа жадно ловила каждое его слово |
inf. | did you get a load of what he said? | вы усекли, что он сказал? |
gen. | do you think he meant what he said? | как вы думаете, он это серьёзно говорил? |
gen. | don't mistake him, he'll do it, if he said he will | не заблуждайтесь, если он сказал, что сделает это, так оно и будет |
gen. | everything he said seemed to be tinged with irony | всё, что он говорил, звучало иронически |
gen. | everything he said was at once put down | всё, что он говорил, тут же записывалось |
gen. | fancy how I felt when he said it | вообразите, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | fancy how I felt when he said it | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | from what he has said | судя по тому, что он сказал |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
quot.aph. | hе said he would be offered this job | он сказал, что ему предложат эту работу (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
gen. | he accepted everything she said | он принимал всё, что она говорила, на веру |
Makarov. | he actually said that she's a good lay | он так прямо и заявил, что она хороша в постели |
Makarov. | he and I shook hands and said good night | мы пожали друг другу руки и пожелали спокойной ночи |
Makarov. | he called the new building unoriginal and said that it merely aped the classical traditions | он назвал новое здание неоригинальным и сказал, что это просто имитация классического стиля |
gen. | he came out and said in a kind of displeased manner | он вышел и недовольно так говорит |
gen. | he can scarcely have said so | не может быть, чтобы он это сказал |
gen. | he can scarcely have said so | едва ли он мог это сказать |
Makarov. | he certainly meant what he said | он сказал именно то, что думал |
Makarov. | he certainly meant what he said | он сказал это всерьёз |
Makarov. | he could hardly stand it when she said that | он еле вытерпел, когда она сказала это |
Makarov. | he could have said the same thing in a more polite way | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме |
gen. | he couldn't have said so | не может быть, чтобы так сказал |
gen. | he couldn't have said so | неужели он так сказал? |
gen. | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession | он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию |
gen. | he didn't catch what I said | он не расслышал, что я сказал |
gen. | he didn't catch what I said | он не расслышал меня |
Makarov. | he disagreed with everything she said, but she's a very good speaker nevertheless | он не согласен со всем, что она сказала, но всё равно она очень хороший оратор |
Makarov. | he dissociates himself from what has been said | он отмежёвывается от того, что было сказано |
Makarov. | he doesn't catch what you said | он не понял, что вы сказали |
Makarov. | he doesn't quite catch what she said | он не совсем понял, что она сказала |
Makarov. | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" |
Makarov. | he famously said that | хорошо известно его знаменитое изречение о том, что |
gen. | he felt the truth of what was said | он сознавал правильность сказанного |
gen. | he gathered himself up and said... | он собрался с силами и сказал... |
gen. | he gathered himself up and said... | он выпрямился и сказал... |
gen. | he gave me some very good sleeping pill and said I must take one every evening | он дал мне несколько таблеток очень хорошего снотворного и сказал, что я должен принимать их каждый вечер |
Makarov. | he had just given a trial to a young woman who said she had previous experience | он как раз взял на испытательный срок девушку, которая сказала, что у неё есть опыт работы |
gen. | he hardly said a word | он не сказал почти ни слова |
Makarov. | he has said he will not contest the verdict | он сказал, что не будет опротестовывать вердикт |
Makarov. | he has said his say | он сказал всё, что имел сказать |
Makarov. | he has said his say | он сказал всё, что собирался сказать |
Makarov. | he has said his say | он высказал всё, что собирался сказать |
Makarov. | he has said his say | он высказал всё, что имел сказать |
gen. | he has said his say | он уже высказался |
rhetor. | he has said only that | он только сказал, что (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
amer. | he hasn't said a peep | он ни слова не сказал (Taras) |
amer. | he hasn't said a peep | он даже не пикнул (Taras) |
Makarov. | he heard what she said, but it didn't sink in till some time later | он слышал, что она сказала, но смысл дошёл до него только потом |
Makarov. | he heard what she said, but it didn't sink into his mind | он слышал, что она сказала, но смысл её слов ускользнул от него |
gen. | he himself said it | он сам это сказал |
Makarov. | he is curious to know what she said | он хочет знать, что она сказала |
gen. | he is going to see Mary – said Tom as he observed Ned getting into his car | он едет к Мэри – сказал Том, наблюдая за тем как Нед усаживался в машину |
Makarov. | he is reading more into what I said than was intended | он вкладывает в мои слова больше, чем я имел в виду |
gen. | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям |
gen. | he is said to | говорят, что он (Putin is said to keep up a punishing fitness regime that includes daily swims and stints in the gym. – Guardian.uk.2017) |
gen. | he is said to be | говорят |
Makarov. | he is said to be a good actor | говорят, он хороший актёр |
gen. | he is said to be a good singer | говорят, что он хороший певец (to be a great artist, to be a nice man, etc., и т.д.) |
Makarov. | he is said to be a great singer | говорят, что он выдающийся певец |
Makarov. | he is said to be a great singer | говорят, он выдающийся певец |
gen. | he is said to be a man of talent | говорят, что он талантливый человек |
gen. | he is said to be a well-known scholar | говорят, он широко известный учёный |
Makarov. | he is said to be away | говорят, что он уехал |
Makarov. | he is said to be rich | говорят, он богат |
gen. | he is said to be very learned | он слывёт учёным человеком |
gen. | he is said to be very learned | он слывёт за учёного человека |
Makarov. | he is said to have been concerned in the conspiracy | говорят, что он замешан в заговоре |
Makarov. | he is said to have been concerned in the crime | говорят, что он замешан в преступлении |
Makarov. | he is said to have been concerned in the plot | говорят, что он замешан в интриге |
gen. | he is said to have been made away with by poison | говорят, его отравили |
Makarov. | he is said to have left | говорят, что он уехал |
gen. | he is said to have left | он будто бы уехал |
gen. | he is said to have left | говорят, будто он уехал |
Makarov. | he is said to have stifled his victim with a pillow | говорят, что он задушил свою жертву подушкой |
gen. | he is said to swim well | говорят, он хорошо плавает |
Makarov. | he is said to swim well | говорят, что он хорошо плавает |
gen. | he is said to swim well | говорят, что он хорошо плавает |
Makarov. | he is sure she said these words in a fit of temper | он уверен, что она сказала эти слова в порыве гнева |
Makarov. | he just said it | он сказал это просто так |
Makarov. | he just said it off the top of his head | это была его первая реакция |
Makarov. | he just said it off the top of his head | не надо придавать значения этим его словам |
Makarov. | he just said it off the top of his head | он сказал это, не подумав |
Makarov. | he just said it off the top of his head | это была его непосредственная реакция |
Makarov. | he knelt down and said his prayers | он опустился на колени и прочитал молитву |
gen. | he must have been drunk when he said it | он, видно, сказал это с пьяных глаз |
gen. | he never hears what is said to him | он никогда не слышит, что ему говорят |
gen. | he never said | он так и не сказал |
gen. | he never said a world | он промолчал |
Makarov. | he never said a world | он ни гугу (т. е. промолчал) |
gen. | he never said a world | он ни гу-гу (т. е. промолчал) |
gen. | he never said anything about it | он ни разу не упомянул об этом (linton) |
Makarov. | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" |
gen. | he noted everything I said | он делал заметки обо всём, что я говорил |
gen. | he noted everything I said | он записывал всё, что я говорил |
gen. | he often says something and then forgets what he said | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал |
Makarov. | he often says something and then forgets what he said | он часто что-либо скажет, а потом забудет, что сказал |
gen. | he only said that to cover himself | он сказал это для перестраховки |
Makarov. | he pointed everything he said with good examples | он иллюстрировал свою речь яркими примерами |
gen. | he remembers what she said | он помнит то, что она сказала |
rhetor. | he said | по его словам (He had had no success in asking his adoptive parents – who he said had brought him up well – about his origins. – Он не смог ничего узнать у своих приёмных родителей – которые, по его словам, хорошо его воспитали, – о своих настоящих родителях. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | he said a few words by way of explanation | он коротко пояснил свою мысль |
gen. | he said all the usual things | он сказал всё, что принято говорить |
gen. | he said as much | он примерно так и сказал |
gen. | he said away too mach | он наговорил много лишнего |
gen. | he said bitterly | он сказал с горечью (kee46) |
Gruzovik | he said few words | он выронил немного слов |
gen. | he said he did not care, or words to that effect | он сказал, что ему всё равно или что-то в этом роде |
gen. | he said he didn't understand the instructions | он сказал, что не понял указаний |
gen. | he said he didn't understand the instructions | он сказал, что не разобрался в инструкции |
gen. | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о себе |
gen. | he said he greatly appreciated the friendly remarks made about himself | он сказал, что весьма ценит дружеские высказывания о нем |
gen. | he said he had seen me there which was a lie | он сказал, что видел меня там, но это была ложь |
Makarov. | he said he might come at six | он сказал, что может прийти в шесть |
Makarov. | he said he must speak to the doctor | он сказал, что должен поговорить с доктором |
Makarov. | he said he should be at home next week | он сказал, что будет дома на следующей неделе |
gen. | he said he wanted to marry her | он сказал, что хотел бы на ней жениться |
gen. | he said that he was busy | он сказал, что он занят |
Makarov. | he said he was shooting off to the country for a long weekend | он сказал, что спешно уезжает за город на выходные |
gen. | he said he would be back by 3 | он сказал, что вернётся к трём |
Makarov. | he said he would, but will he? | обещать-то он обещал, но сделает ли? |
Makarov. | he said he would come and sure enough he came | он сказал, что придёт, и на самом деле пришёл |
gen. | he said he would come and sure enough he came | он сказал, что придёт и действительно пришёл |
gen. | he said he would come at 9 o'clock | он сказал, что придёт в 9 часов |
gen. | he said he would come, he didn't, though | он сказал, что придёт, однако же, не пришёл |
gen. | he said he would come, he didn't though | он сказал, что придёт, не пришёл однако |
gen. | he said he would come if he was free | он сказал, что придёт, если будет свободен |
gen. | he said he would go tomorrow | он говорил, что отправится завтра |
Makarov. | he said he would help us and then he copped out | он обещал помочь нам, но потом не сдержал обещания |
Makarov. | he said he would help us and then he copped out | он сказал, что поможет нам, а потом стал отнекиваться |
gen. | he said he would leave immediately and indeed he did | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал |
gen. | he said he would split with the others | он сказал остальным, что выделит им их долю |
gen. | he said he would tell me everything when he came | он сказал, что всё расскажет, когда приедет |
gen. | he said he'd binged only once in the last two weeks | он сказал, что за последние две недели напился только однажды |
gen. | he said, he'd fight me, I said, I did not think it worth my while to daub my fingers about him | он подстрекал меня на драку, я сказал, что марать о него руки – ниже моего достоинства |
Makarov. | he said his goodbyes | он попрощался |
Makarov. | he said his lesson to the teacher | он ответил урок учителю |
gen. | he said his sister had just left | он сказал, что его сестра только что ушла |
Makarov. | he said I might take his book | он сказал, что я могу взять его книгу |
gen. | he said I must cut tobacco right out | он сказал, что я должен бросить курить |
Makarov. | he said I was just an idealist who didn't understand the real world | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира |
gen. | he said in elucidation of his statement that | поясняя своё заявление, он сказал, что |
gen. | he said in his broken English | он на своём ломаном английском рассказывал (цитата на английском языке взята из The Times за 2008 г. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he said it absolutely deadpan | он сказал мне это с серьёзным видом |
gen. | he said it as a joke | он сказал это в шутку |
gen. | he said it hesitantly | он сказал это нерешительно |
gen. | he said it hesitantly | он это сказал нерешительно |
Makarov. | he said it in a harsh voice | он сказал это сердитым голосом |
Makarov. | he said it in a harsh voice | он сказал это резким голосом |
Makarov. | he said it in anger | он сказал это сгоряча |
gen. | he said it in Russian | он сказал это по-русски |
gen. | he said it in scorn | он сказал это, чтобы выразить своё презрение |
gen. | he said it in scorn | сказал он презрительно |
Makarov. | he said it in sport | он сказал это в шутку |
gen. | he said it in such a way that I couldn't help laughing | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха |
gen. | he said it in the heat of the moment | он сказал это в запале |
gen. | he said it more lengthily and | он высказал это более многословно и иносказательно |
Makarov. | he said it more lengthily and roundaboutly | он высказал это более многословно и иносказательно |
Makarov. | he said it on her authority | он сказал это, сославшись на неё |
Makarov. | he said it sharply | он сказал это резким голосом |
Makarov. | he said it sharply | он сказал это резко |
gen. | he said it time and again | он не уставал повторять это |
gen. | he said it time and again | он не раз говорил это |
Makarov. | he said it to himself | он сказал про себя |
gen. | he said it was a disappointment but not a disaster | он сказал, что это была неприятность, но не катастрофа |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
Makarov. | he said it was an accident | он сказал, что это произошло случайно |
gen. | he said it with bluff downright honesty | он сказал это прямо и откровенно |
gen. | he said it with pride | он сказал это с гордостью |
Makarov. | he said: "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "Что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said, "Kaye, what's on the front of the postcard?" | он сказал: "что изображено на открытке, Кей?" |
gen. | he said nice things about you | он очень хорошо о вас отозвался |
gen. | he said nothing | он ничего не сказал |
gen. | he said nothing as to wages | он ничего не сказал относительно заработной платы |
gen. | he said nothing as to when he would come | он ничего не сказал насчёт того, когда он придёт |
gen. | he said nothing beyond what we already knew | он не сказал ничего нового |
gen. | he said nothing beyond what we already knew | всё, что он сказал, нам было известно и без него |
Makarov. | he said nothing concerning your request | он ничего не сказал относительно вашей просьбы |
Makarov. | he said nothing regarding your request | он ничего не сказал относительно вашей просьбы |
gen. | he said nothing the whole time, which is unlike him | он всё молчал, что для него не характерно |
gen. | he said nothing the whole time, which is unlike him | он всё молчал, что для него не очень характерно |
Makarov. | he said responsibility for the repairs rested with the local authority | он сказал, что ответственность за ремонтные работы лежит на местных.органах власти |
slang | he said, she said | "попугайный" (Artjaazz) |
gen. | he said, she said journalism | репортёрство (He said/she said journalism, "He Said-She Said" Journalism / factual reporting / Журналистика факта – presenting the news dully and in binary he said/she said fashion – The journalistic practice of giving equal weight to both sides of a story, regardless of any established truth, has many readers fed up. – goo.gl) |
gen. | he said, she said reporting | репортёрство (resenting the news dully and in binary he said/she said fashion – He said/she said journalism, "He Said-She Said" Journalism – The journalistic practice of giving equal weight to both sides of a story, regardless of any established truth, has many readers fed up. – goo.gl Artjaazz) |
gen. | he said she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said she should come | он велел, чтобы она пришла |
gen. | he said she should come | он сказал чтобы она пришла |
Makarov. | he said she would come | он сказал, что она придёт |
Makarov. | he said simply this | он сказал буквально следующее |
gen. | he said simply this | он сказал буквально следующее |
gen. | he said so out of politeness | он сказал это из вежливости |
Makarov. | he said so with forced calm | он сказал это с напускным спокойствием |
Makarov. | he said so with forced calm | он сказал это неестественно спокойно |
Makarov. | he said some poisonous things to me | он сказал мне очень неприятные вещи |
gen. | he said something about you | он что-то сказал о вас |
gen. | he said that either with respect or fear | он сказал это не то с уважением, не то со страхом |
Makarov. | he said that either with respect or fear in his voice | он сказал это не то с уважением, не то со страхом |
gen. | he said that European directives about recording phone communications contravened the European Human Rights Convention | он заявил, что европейские директивы, касающиеся записи телефонных переговоров, противоречат Европейской конвенции о защите прав человека |
gen. | he said that everything would be done hush-hush. | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
Makarov. | he said that he deplored all violence | он сказал, что осуждает любое насилие |
Makarov. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
gen. | he said that he didn 't know much about computers but he'd try to help us, anyway | он сказал, что не очень разбирается в компьютерах, но всё равно попытается нам помочь |
Makarov. | he said that he had had a loveless childhood | он сказал, что он не знал в детстве родительской любви |
Makarov. | he said that he had not played tennis in three years | он говорит, что три года не играл в теннис |
Makarov. | he said that he was busy | он сказал, что он занят |
Makarov. | he said that he was not unalterably opposed to the plan | он сказал, что он готов отказаться от своих возражений против плана |
Makarov. | he said that he was not unalterably opposed to the plan | он сказал, что его возражения против плана не являются категорическими |
Makarov. | he said that he would keep the company alive, no matter what | он сказал, что сохранит компанию, несмотря ни на что |
gen. | he said that he would work his fingers to the bone for Ada | он сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
gen. | he said that his brother had cheated at cards | он сказал, что его брат мухлевал во время игры в карты |
gen. | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой |
gen. | he said that I had to jog at least three miles every day | он рекомендовал мне бегать не менее трёх миль в день |
gen. | he said that it would all be hushed up | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he said that nobody would get wind of it | он сказал, всё будет шито-крыто (VLZ_58) |
gen. | he said that she ought to lay off more | он сказал, что она должна больше отдыхать |
Makarov. | he said that she should come | он сказал, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should come | он велел, чтобы она пришла |
Makarov. | he said that she should have all in a few days | он сказал, что она всё получит через несколько дней |
Makarov. | he said that she should have the books in a few days | он сказал, что она получит книги через несколько дней |
gen. | he said that she would come | он сказал, что она придёт |
Makarov. | he said that there were air-holes at certain distances | он сказал, что неподалёку отсюда есть полыньи |
gen. | he said the correct thing | он сказал именно то, что нужно |
Makarov. | he said the first thing that came uppermost | он сказал первое, что ему пришло в голову |
gen. | he said the idea had already gelled in his mind as far back as 1981 | он сказал, что эта идея выкристаллизовалась у него очень давно – ещё в 1981 году |
gen. | he said the job was hard, but in fact it was very easy | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста |
gen. | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова |
Makarov. | he said the same thing | он сказал то же самое |
gen. | he said the same thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
Makarov. | he said the same thing over and over again | он всё время повторял одно и то же |
gen. | he said the some thing over and over | он всё время повторял одно и то же (again) |
gen. | he said the visit gassed him | он сказал, что был весь наэлектризован после этого визита |
gen. | he said this in reply | он отвечал так |
Makarov. | he said thousands of Koreans still levelled guns at one another along the demilitarised zone | он сказал, что тысячи корейцев до сих пор направляют ружья друг на друга в демилитаризованной зоне |
gen. | he said to bring the car | он велел подать машину |
gen. | he said too much | он наговорил много лишнего |
Игорь Миг | he said we'd get away with it | он сказал, всё будет шито-крыто |
quot.aph. | he said what we were all thinking | он вслух сказал то, о чем мы все думаем (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he sat down to mull over what she had said | он сел, чтобы обдумать её слова |
gen. | he says, he said, they say, they said | мол (contraction of молвил Andrew Goff) |
Gruzovik | he says/said, she says/said, they say/said | мол (introductory word serving to indicate reported speech, e.g., он, мол, не виноват – he says it’s not his fault) |
gen. | he should not have said it, but let it pass | ему бы не следовало этого говорить, но бог с ним |
Makarov. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал |
gen. | he shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing | он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал. |
gen. | he simply repeats what he hears said | он просто повторяет то, что слышит |
Makarov. | he, smiling, said, "dismiss your fear" | улыбаясь, он сказал: "забудь о страхе" (Драйден) |
gen. | he, smiling, said, "Dismiss your fear" | улыбаясь, он сказал: "Забудь о страхе" (J. Dryderi) |
Makarov. | he sometimes said unwise things | он иногда говорил глупости |
Makarov. | he started calling me a Judas and said I was no longer his friend | он начал называть меня предателем и говорить, что я больше ему не друг |
Makarov. | he stood up for her and said he had always found her to be honest | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком |
Makarov. | he strove to understand what she said | он старался понять, что она говорит |
gen. | he stuck up for her and said he had always found her to be honest | он поддержал её, сказав, что всегда считал её честным человеком |
Makarov. | he threw back at me everything I'd said the week before | он припомнил мне всё, что я сказал неделю назад |
Makarov. | he tried not to miss anything of what she said | он старался не упустить ничего из того, что она сказала |
Makarov. | he tried to coax me, but I said we had to part | он пытался уговорить меня, но я сказала, что нам нужно расстаться |
gen. | he tried to coax me, but I said we had to part | он пытался уговорить меня, но я сказал, что нам нужно расстаться |
inf. | he ups and says | он вскакивает и говорит |
gen. | he was hard hit by what you said | твои слова поразили его в самое сердце |
Makarov. | he was holding, just as Red had said | как и говорил Ред, у него хранились наркотики |
gen. | he was holding, just as Red had said | как Ред и говорил, у него хранились наркотики |
gen. | he was sincere in what he said | он это говорил искренне |
gen. | he was sunk in thought and didn't hear what I said | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал |
gen. | he was unable to prove the truth of what he said | он был не в состоянии доказать правильность своих положений |
gen. | he was unable to prove the truth of what he said | он был не в состоянии обосновать правильность своих положений |
Makarov. | he was very aggravated by what she said | его очень рассердило то, что она сказала |
Makarov. | he was your first husband, was he? – yes: he's my – she said | он был твоим первым мужем, не так ли? – да, это мой бывший муж, – ответила она |
Makarov. | he would like to know who said it | он хотел бы знать, кто сказал это |
Makarov. | he wronged me when he said I was envious | он без всяких оснований обвинил меня в зависти |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
Makarov. | her father said he'd disinherit her if she married Stephen | отец сказал, сто он лишит её наследства, если она выйдет замуж за Стивена |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
Makarov. | I cannot tell you a tithe of what he said | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал |
gen. | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил |
gen. | I don't know what he said | я не знаю, что он сказал. (Franka_LV) |
gen. | I don't know why he said that | я не знаю, почему он это сказал |
gen. | I got burnt up when he said that to me | я вскипел, когда он мне это сказал |
gen. | I have he said it with bluff downright honesty | он сказал это прямо и откровенно |
proverb | I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
inf. | I, says he, am not obliged to obey you | я-де не обязан тебя слушаться |
Makarov. | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
gen. | I was miles away and didn't hear what he said | я замечтался и не слышал, что он сказал |
gen. | if he said it then it must be true | если он это сказал, значит, это действительно так |
Makarov. | if he said so – not that I heard him say so – he lied | если он так сказал – правда, я этого не слышал – то он солгал |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело |
gen. | in spite of all we said he kept at the job | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело |
gen. | “is he going to die?” — “I fear so”, he said | «он умрёт?» — «Боюсь, что да», — сказал он |
gen. | It is hopeless, he said flatly | это безнадёжно, – сказал он без всякого выражения |
gen. | it is said that he is a good driver | говорят, что он хороший водитель |
gen. | it is strange that he should have said it | весьма странно, что он сказал это |
gen. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он мне сказал, что |
Makarov. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он cказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он сказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что |
gen. | it was he who said it | именно он это сказал |
Makarov. | it's true, he said, carefully detached | 'это правда', – сказал он с хорошо разыгранным безразличием |
gen. | it's true, he said, carefully detached | "это правда", – сказал он с хорошо разыгранным безразличием |
lit. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. (J. Susann) |
lit. | Jimmy quietly. Just to be with her was an adventure. Even to sit on the top of a bus with her was like setting out with Ulysses. Cliff. Wouldn't have said Webster was much like Ulysses. He's an ugly little devil. | Джимми невозмутимо. С ней всё становилось приключением. Даже поездка в автобусе была целой одиссеей. Клифф. Я бы не сказал, что Вебстер напоминает Одиссея. Уродливый чертёнок. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | John said that he had not played tennis in three years | Джон говорит, что три года не играл в теннис |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
Makarov. | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав |
lit. | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова) |
lit. | 'Mrs. Neely is sick,' he said. 'She has a high fever, and I have to ask you to get up quick and ride into town for the doctor. Will you?' Would I? "Paul Revere,' I thought, and I was up and dressing. | "Миссис Нили заболела,— сказал он.— Она в лихорадке, так что я прошу тебя быстро собраться и поскакать в город за доктором. Поедешь?" Что за вопрос! Одеваясь, я думал о Поле Ревире. (L. Steffens) |
gen. | not that he said so much as a ta | он даже спасибо не сказал |
gen. | note what he said | обратить внимание на то, что он сказал (what he replied, etc., и т.д.) |
Makarov. | phil was your first husband, was he? yes: hes my ex, she said | 'фил был твоим первым мужем, не так ли?' "да, это мой бывший муж," – ответила она |
gen. | Richard said that he would work his fingers to the bone for Ada | Ричард сказал, что ради Ады он будет работать не покладая рук |
quot.aph. | said that he was getting the strong feeling that | сообщил о своей уверенности в том, что (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста |
gen. | say that he is busy | сказать, что он занят (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.) |
gen. | say that he is busy | говорить, что он занят (he is very ill, that the harvest will be good, etc., и т.д.) |
Makarov. | she asked whether the train had left and he said no | она спросила, ушёл ли поезд, и он сказал, что нет |
Makarov. | she got so indignant at what he said that she turned around and slapped him across his face | её так возмутили его слова, что она повернулась и дала ему пощёчину |
Makarov. | she is right, – said he applaudingly | она права, – сказал он одобрительно |
Makarov. | she is said to he rich | говорят, она богата |
Makarov. | she said he didn't smoke or drink | она сказала, что он не курит и не пьёт |
Makarov. | she said that he had been on a drinking binge for several days | она сказала, что он не просыхал от пьянства уже несколько дней |
Makarov. | she was snowed into believing everything he said | он заставил её верить каждому его слову |
gen. | so he said | так он сказал |
gen. | so he said we shouldn't bother. So we didn't | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться) |
lit. | Somebody said of Hallam that he was the magistrate of history. In a far deeper sense it was true of Acton. | Кто-то назвал Хэллама судьёй истории. В ещё большей степени это относится к Эктону. (J. Morley) |
Makarov. | speak in support of what he said | выступать в поддержку его слов |
gen. | take offence at what he said | сердиться на его замечания |
Makarov. | tell {give] me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
Makarov. | tell me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | tell give me the gist of what he said | изложите мне суть того, что он сказал |
gen. | that is verbatim what he said | это слово в слово то, что он сказал |
gen. | that's exactly what he said | именно это он сказал |
Makarov. | the accused said he got properly drunk | обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян |
polit. | the audience ate up everything he said | зал ловил каждое его слово (bigmaxus) |
gen. | the boy said he could speak English fluently | мальчик сказал, что может свободно говорить по-английски |
Makarov. | the burden of what he said was to defend enthusiastically the conservative aristocracy | суть того, что он сказал, сводилась к призыву энергично защищать консервативную аристократию |
Makarov. | the crowd lapped up every word he said | толпа жадно ловила каждое его слово |
Makarov. | the driver of the local train said he had jumped a red signal light | машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора |
Makarov. | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью |
Makarov. | the police have said he and his wife had a violent argument that night | в полиции сообщили, что в тот вечер у него был жуткий скандал с женой |
gen. | the police report said he was doing cocaine | в полицейском отчёте говорилось, что он нюхал кокаин |
Makarov. | the politician gave away his best chance to win the election when he foolishly said the wrong thing | этот политик упустил свой шанс выиграть выборы, сказав эту глупость |
Makarov. | the president said he had not entirely foreclosed the possibility of a military solution | президент сказал, что он полностью не исключает возможность военного решения |
Makarov. | the prisoner said it was the first time he had thieved anything | заключённый сказал, что это был первый раз, когда он что-либо украл |
psychol. | the purport of what he said | общий смысл того, что он хотел сказать |
Makarov. | the taxi driver said I was the first pickup that he'd had all evening | таксист сказал, что я его первый пассажир за весь вечер |
Makarov. | the tendency of all he said was to prove his own merits | цель его речи была в том, чтобы продемонстрировать свои собственные заслуги |
Makarov. | the work, he said, was heavy, but he said it must be done | работа, как он сказал, была тяжёлой, но её необходимо было выполнить |
Makarov. | the work, he said, was heavy, but it must be done | работа была тяжёлой, но её надо было выполнить |
Makarov. | then, bowing profoundly, he said: "A great wig" | потом, низко кланяясь, он сказал: "знатный вельможа" |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". (D.H. Lawrence) |
lit. | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко (D.H. Lawrence) |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни слова правды |
gen. | there is not an atom of truth in what he said | в том, что он сказал, нет ни капли правды |
Makarov. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
gen. | there was a suggestion of truth in what he said | в его словах была доля правды, аш hint |
gen. | there was a suspicion of truth in what he said | в его словах была доля правды |
Makarov. | there was a touch of bitterness in what he said | в его словах чувствовалась горечь |
gen. | there was а touch of bitterness in what he said | в его словах чувствовалась горечь |
gen. | this he said further to me | он мне ещё это сказал |
Makarov. | this he said to prove her | он сказал это, чтобы испытать её |
gen. | this is different from what he said | это не соответствует тому, что он говорил |
gen. | this man said that he was a taxi driver but he was shown up as a fake | этот тип сказал, что он водитель такси, но, как оказалось, он врал |
Makarov. | this man Tom works for a local rag, he said | 'этот человек, Том, работает в местной газетёнке', – сказал он |
gen. | this picture is useful but it can hardly he said to account completely for the properties of rubber | это описание полезно, но вряд ли можно сказать, что оно полностью объясняло свойства каучука |
gen. | thus much he said | вот что он сказал |
gen. | true, I wasn't present at the time, but I know what he said | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал |
Makarov. | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал |
gen. | unfortunately he doesn't do what he says he does | к сожалению, у него слова обычно расходятся с делом |
lit. | We also showed the photo of Goebbels at separate times to three youngsters aged ten to fourteen who didn't know of him. One said ..., 'A bloodsucker—he'd be a terrible Dracula!' | Мы также в разное время показывали это фото <Геббельса> трём подросткам от десяти до четырнадцати лет, которые о нём ничего не знали. Один из них сказал: "Кровопийца! Из него бы вышел настоящий Дракула!" (L. Beliak, S. Baker) |
Makarov. | we found him just where he had said he would be | мы отыскали его именно там, где он обещал быть |
Makarov. | we said goodbye, then he turned and walked off without another word | мы попрощались, он повернулся и ушёл, ничего больше не сказав |
gen. | we said that he was wrong and he admit ted it | мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился (as much) |
lit. | "Well, Queen of Sheba!" he said, laughing. "But why?" she asked. "I think it suits you. You've got a new frock on." | "Ни дать ни взять — царица Савская!" — воскликнул он.— "Это почему же?" — спросила она.— "Тебе идёт. Твоё новое платье". (D.H. Lawrence) |
amer. | what he said. | в яблочко. (kiberline) |
gen. | what he said | во-во (Zippity) |
Makarov. | what he said was crisp and decided | его слова были резки и решительны |
gen. | what he said was crisp and decided | его высказывание было решительным и определённым |
gen. | what he said was lost in the applause | его слова потонули в громе аплодисментов |
gen. | what he said was spot on | он попал в точку (Taras) |
Makarov. | what little he did say was always well said | всё то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано |
Makarov. | what little he did say was always well said | то немногое, что он говорил, всегда было хорошо сказано |
gen. | what the old man said when he found out about it was nobody's business | что сказал старик, когда узнал об этом, не поддаётся описанию |
gen. | whatever he said or wrote was considered as oracular by his disciples | всё, что он высказывал или писал, его ученики считали истиной |
inf. | why does he sit there without saying a word? | что это он сидит, как воды в рот набрал? |
gen. | “Yes”, he said | «Да», — сказал он |
gen. | your friend said he would call back | ваш друг сказал, что он ещё раз позвонит |