English | Russian |
a fool when he is silent is counted wise | и глупец когда молчит может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot) |
a fool when he is silent is counted wise | и глупец, когда молчит, может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot) |
a fool when he is silent is counted wise | молчи – за умного сойдёшь |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
a man is known by the company he keeps | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
avoid a questioner, for he is also a tattler | сто вопросов задаст и болтать горазд |
don't strike a man when he is down | не добивай поверженного |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he is a chip of the old block | яблочко от яблоньки недалеко падает |
he is a chip of the old block | яблоко от яблони недалеко падает |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is a real ass-kisser | настоящий жополиз |
he is a real ass-kisser | без мыла в любую задницу влезет |
he is a walking encyclopaedia | он – ходячая энциклопедия |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |