English | Russian |
all one's Christmases have come at once | сорвать джекпот (Abysslooker) |
all one's Christmases have come at once | повезло так повезло (Abysslooker) |
at least we have them | Хорошо хоть они у нас остались |
based on the information we have gathered so far | на основе собранной к настоящему моменту информации (Alex_Odeychuk) |
based on the information we have gathered so far | на основе собранной информации (на основе собранной к настоящему моменту информации Alex_Odeychuk) |
boots have gaping holes | сапоги каши просят (kozelski) |
come in and have a seat | проходите и присаживайтесь (Acruxia) |
didn't have heart | не хватило духу (Баян) |
didn't have heart | совесть не позволила (Баян) |
didn't have heart | язык не повернулся (I didn't have heart to tell her it was a remake Баян) |
do you have change for a twenty? | не могли бы вы разменять двадцать долларов? |
eat one's cake and have it too | пытаться совместить несовместимое (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
eat one's cake and have it too | преследовать две взаимно исключающие цели (If you try to eat your cake and have it too, you will never gain anything in life. langwitch.ru younenari) |
have a basinful | сыт по горло (Gretta) |
have a bat in the belfry | крыша поехала |
have a bee in the bonnet | быть одержимым (She's got a bee in her bonnet about eating raw fish to stay fit and healthy; чем-либо Баян) |
have a bellyful of something | быть сытым по горло (Andrey Truhachev) |
have a big mouth | трепло (Yeldar Azanbayev) |
have got a bug up one's ass | вожжа под хвост попала (I don't know what kind of bug he's got up his ass. VLZ_58) |
have a bull's eye on one's back | чувствовать себя уязвимым (VLZ_58) |
have a corner on the market | быть лучше остальных (в какой-либо сфере plushkina) |
have a corner on the market | быть монополистом (в какой-либо сфере plushkina) |
have a cylinder missing | винтика не хватает |
have a face like a wet weekend | выглядеть угрюмым (MikeMirgorodskiy) |
have a face like a wet weekend | грустить (MikeMirgorodskiy) |
have a face like a wet weekend | быть растроенным (MikeMirgorodskiy) |
have a finger in every pie | быть замешанным во всех делах (Yeldar Azanbayev) |
have a finger in every pie | приложить к чем-либо руки (Стасямба) |
have a forgiving nature | не помнящий зла (Taras) |
have a forgiving nature | всем всё прощать (Taras) |
have a glow on | пьяный ('He had a glow on already. His voice was vibrant and cheerful.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
have a good deal of luck | улыбнётся удача (hope you have good deal of luck sankozh) |
have a good thing going | дела чики-брики (VLZ_58) |
have a good thing going | всё замечательно (John inherited a fortune and doesn't have to work for a living anymore. He's got a good thing going. VLZ_58) |
have a grip on | владеть (Баян) |
have a gut feeling | как в воду глядел (VLZ_58) |
have a hard row to hoe | приходится нелегко (votono) |
have a heart-to-heart talk | вести задушевную беседу (Пузлмейкер) |
have a knack for something | быть созданным для (чего-либо jouris-t) |
have a lot on one's plate | работы по горло (VLZ_58) |
have a lot on plate | забот полон рот (VLZ_58) |
have a night on the tiles | не спать всю ночь (напр., быть на вечеринке, или изз-за шума соседей и т.п. first-year student) |
have a plenty of shot in the locker | есть ещё порох в пороховницах |
have a quick temper | быть вспыльчивым (Interex) |
have a quick temper | быть несдержанным (He makes me nervous – he's got such a quick temper. Interex) |
have a rocky start | не заладиться с самого начала (Hullo Ferries is having a rocky start. The new private ferry company started its service just this Monday but has already cancelled all of its sailings on Tuesday due to strong wind warnings from Environment Canada. • Саммит ЕС-CELAC не заладился с самого начала ... дело у Брюсселя с самого начала не заладилось. twitter.com, pravda.ru ART Vancouver) |
have a screw loose | не хватать шариков (Yeldar Azanbayev) |
have a screw loose | шариков не хватает (Yeldar Azanbayev) |
have a soft spot for | не мочь сердиться на (не мочь быть строгим с кем-либо и т.п.; have a sentimental fondness or affection toward; to continue to like someone even when they do not behave well: She has a soft spot for her grandchildren. • I have a soft spot for my grandaughter and her mother says she can get away with anything around me. • Listen, boopsie, even though you never call and never write I still got a soft spot for you.
) |
have a soft spot for | с состраданием относиться к (с участием относиться к, проявлять сердоболие по отношению к, сочувствовать (чужому горю)
: He should fire her, but he hated doing that. He suspected that the woman was running from something, and he had a soft spot for people in trouble. • I've always had a soft spot for the less fortunate. • He has a soft spot for the weak and helpless, and gives to them with a generous heart.) |
have a soft spot for | быть падким на (have a sentimental weakness for: You have to love a man in uniform. And I've always had a soft spot for marines. Especially sexy marines like Luke. • He had a soft spot for old cars. • Jimmy always had a soft spot for high-maintenance girls.) |
have a soft spot for | быть неравнодушным к (Though he denied being in love with her, it was evident that he had a soft spot for her – he could never see her unhappy and was always caring for her.) |
have a strong sense of self-worth | знать себе цену (Alex_Odeychuk) |
have a tough row to hoe | забот полон рот (He has a tough row to hoe – У него забот полон рот george serebryakov) |
have a tough row to how | кому-либо несладко (markovka; hoe (otherwise, this is thinking out of the box - me likey!) Liv Bliss; ошибка/опечатка в последнем слове, правильно это выражение звучит как "have a tough row to hoe" annaknyaz) |
have a tough row to how | кому-либо солоно приходится (Супру) |
have a whale of a time | отлично проводить время (тж. have the time of life Taras) |
have a whale of a time | от души повеселиться (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras) |
have a whale of a time | замечательно проводить время (Taras) |
have a whale of a time | замечательно провести время (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.) |
have absolutely no idea | не иметь абсолютно никакого понятия (Andrey Truhachev) |
have absolutely no idea | не иметь совсем никакого представления (Andrey Truhachev) |
have absolutely no idea | не иметь никакого понятия (Andrey Truhachev) |
have another guess coming | а вот и не угадал! (giovane bimba) |
have one's arms around something | понять (разобраться, вникнуть в суть; см. также: get a handle on; Get your arms around it): And I still don't really have my arms around why it happened youtube.com Mr. Wolf) |
have one's back to the wall | не иметь другого выбора (Interex) |
have one's back to the wall | быть загнанным в угол (Sonora) |
have one's back to the wall | не иметь другой альтернативы (Interex) |
have one's back to the wall | не иметь другой возможности (Interex) |
have bats in the belfry | быть ненормальным (Yeldar Azanbayev) |
have been a thorn in the side | быть шилом в одном месте (of ... – для ... / у ...; CNN Alex_Odeychuk) |
have been around | многое испытать в жизни (Taras) |
have been around | не вчера родился (Taras) |
have been both boon and bane | и помогает и мешает (Reuters; to ... – чему-либо Alex_Odeychuk) |
have been rendered a shell of its former self | стать бледной тенью самого себя (usnews.com Alex_Odeychuk) |
have bigger fish to fry | есть дела поважнее (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships) |
have bigger fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have one's cake and eat it | и на ёлку влезть, и жопу не ободрать (Yeldar Azanbayev) |
have one's cake and eat it | усидеть на двух стульях (It's rarely possible to have one's cake and eat it.) |
have cake and eat it | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (wordsbase) |
have one's cake and eat it | и рыбку съесть, и на хуй сесть |
have one's cake and eat it too | и рыбку съесть, и на два стула сесть (wordsbase) |
have cake and eat it too | и яйца варить, и руки не обжечь (wordsbase) |
have cake and eat it too | И на коне поскакать, и на стройку не опоздать (wordsbase) |
have cake and eat it too | И кашу сварить, и молоком не обжечься (wordsbase) |
have one's cake and eat it too | и рыбку съесть, и на хуй сесть (wordsbase) |
have come to value | стали ценить, оценили (vertepa) |
have courtesy | сделайте одолжение (Баян) |
have courtesy | будьте так добры (Баян) |
have dollars in sb's mind | на уме только деньги (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds! ArcticFox) |
have egg on face | оказаться в глупом положении (Alcha) |
have embarked on a slippery slope | стать на скользкий путь (Alex_Odeychuk) |
have eyes are bigger than one's stomach | "одни глаза не сытые" (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
have eyes on | не сводить глаз с (Mira_G) |
have fallen out of the ugly tree | быть страшнее атомной войны (and hit every branch on the way down Andrey Truhachev) |
have feathers on one's snout | рыльце в пушку (VLZ_58) |
have few means | жить небогато (yulia_mikh) |
have one's dirty fingers in it | рыльце в пушку (VLZ_58) |
have one's dirty fingers in the pie | рыльце в пушку (VLZ_58) |
have gained momentum. | стать набирать обороты (Alex_Odeychuk) |
have/get your ducks in a row | всё в порядке (в ажуре, всё тип-топ; Who are you to tell me what to do with my life? Is your own life amazing? Do you have all your ducks in a row? Sebastijana) |
have got something else in mind | что-то скрывать (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
have got something on the brain | только и думать о (чём-либо; I have got that new tune on my brain. – Меня всё время преследует эта новая мелодия. Bobrovska) |
have got the hump | быть в настроении (Beforeyouaccuseme) |
have green fingers | заниматься садоводством (Tarija) |
have someone's guts for garters | показать кузькину мать (VLZ_58) |
have had it up to here with | достали дальше некуда (Баян) |
have had it up to here with | достали по самое "не могу" (Баян) |
have had it up to here with | сыт по горло (чем-либо Баян) |
have one's hands full | не иметь свободной минуты |
have one's hands full | у кого-либо забот полон рот (Баян) |
have one's hands full | как в котле кипеть |
have one's hands full | у кого-либо хлопот полон рот |
have head in the clouds | воздушные замки (Yeldar Azanbayev) |
have heart | см. тж. didn't have heart (Баян) |
have one's heart in one's mouth | дух занялся от восторга (Lana Falcon) |
have one's heart in one's mouth | душа в пятки ушла |
have one's heart in one's mouth | сердце чуть не выскочило (от страха или волнения Sonora) |
have in stitches | лопнешь со смеху (Have you seen Jerry and Toots at the Blue Rabbit? No? You should check them out. They'll have you in stitches! ART Vancouver) |
have it both ways | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (Баян) |
have it both ways | и невинность соблюсти, и капитал приобрести (Yeldar Azanbayev) |
have it both ways | и волки сыты, и овцы целы (Yeldar Azanbayev) |
have itchy feet | не сидеться на месте (Lana Falcon) |
have itchy feet | на месте не сидеться (Lana Falcon) |
have just one oar in the water | плохо соображать (КГА) |
have smb's mantle fall upon | стать чьим-л. преемником (smb. Taras) |
have neither harrow nor barrow | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
have no backbone | быть бесхребетным (Yeldar Azanbayev) |
have no backbone | не иметь внутреннего стержня (Yeldar Azanbayev) |
have no bite | см. тж. all bark and no bite (4uzhoj) |
have no business with | не иметь отношения к (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska) |
have no dog in this fight | не имет личного интереса (в чём-либо Баян) |
have no dog in this fight | не иметь личной заинтересованности (в чём-либо Баян) |
have no kick left | быть не в состоянии больше сопротивляться (Taras) |
have no kick left | быть без сил (He is exhausted and has no kick left – Он здорово вымотался, у него нет больше сил Taras) |
have no stomach | не гореть желанием (for ... – ... что-либо сделать; New York Times Alex_Odeychuk) |
have no stomach for | не переваривать (Yeldar Azanbayev) |
have none of it | не тут-то было (kirobite) |
have not been beating a path to his door | не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not cracked the code | не найти решения сложной проблемы (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not the foggiest | не иметь ни малейшего представления (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj) |
have not the foggiest idea | не иметь ни малейшего представления (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров) |
have nothing going for oneself | ничем не выделяться (Баян) |
have nothing good to say about | всякое лыко в строку ставить (someone VLZ_58) |
have nothing to one's name | ни кола ни двора (Abysslooker) |
have nothing to one's name | не иметь ни гроша за душой (Abysslooker) |
have nothing to one's name | ничего не иметь (Abysslooker) |
have on a long face | не улыбаться (Yeldar Azanbayev) |
have one foot out of the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have one foot out the door | чемоданное настроение (VLZ_58) |
have ones head screwed on | быть разумным и реалистичным (Yeldar Azanbayev) |
have or keep one's finger on the pulse | рука на пульсе (Daniel Kislyuk) |
have other fish to fry | есть дела поважнее (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships) |
have other fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have over a barrel | не оставить выбора (Yeldar Azanbayev) |
have pants on fire | безбожно врать |
have pound signs in sb's mind | на уме только деньги (ArcticFox) |
have scars to prove it | доказанно опытным путём (bigmaxus) |
have scars to prove it | и опыт это вполне доказывает (bigmaxus) |
have several seats | Сядь и замолчи! Не пори чушь! (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana) |
have something for a song | приобрести что-то за бесценок (Yeldar Azanbayev) |
have something left in the tank | есть ещё порох в пороховницах (VLZ_58) |
have something on the ball | у него котелок варит (Andrey Truhachev) |
have something on the ball | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
have something on the ball | ей ума не занимать |
have something on the ball | есть голова на плечах (Andrey Truhachev) |
have something on the ball | у него голова варит (Andrey Truhachev) |
have something/it down pat | знать досконально (VLZ_58) |
have something/it down pat | знать от и до (VLZ_58) |
have something/it down pat | знать назубок (VLZ_58) |
have sticky fingers | быть нечистым на руку (Yeldar Azanbayev) |
have sticky fingers | вор (Yeldar Azanbayev) |
have the blues | напала хандра (I don't know what it is, but I find I always have the blues on Sundays. (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver) |
have the common touch | быть доброжелательным (george serebryakov) |
have the common touch | знать дорогу к сердцам простых людей (george serebryakov) |
have the magic touch for | быть созданным (для Andrey Truhachev) |
have the time of life | отлично проводить время (Taras) |
have the time of life | замечательно проводить время (Taras) |
have the world at one's feet | мир у ног (Nadiya_K) |
have to take pot luck | остаётся надеяться (They had no menus so if you wanted anything you had to take pot luck you weren't going to be ripped off. 4uzhoj) |
have to take pot luck | не приходится выбирать (She was from a good family fallen upon hard times, and she'd had to take pot luck in the way of a husband. 4uzhoj) |
have too much on plate | забот полон рот (VLZ_58) |
have under one's belt | поднабраться опыта (jouris-t) |
have Van Gogh's ear for music | не иметь слуха (AMlingua) |
have Van Gogh's ear for music | медведь на ухо наступил (AMlingua) |
have one's work cut out for one | предстоит нелёгкая задача (The Oilers have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
have one's work cut out for one | предстоит трудная задача (The Canucks have their work cut out for them tonight. ART Vancouver) |
have your hands full | у тебя ни на что нет времени (kosynziana) |
have your hands full | у тебя полно хлопот (kosynziana) |
have your hands full | забот полон рот (kosynziana) |
have your hands full | у тебя хватает забот (kosynziana) |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
historians have no givens | история не знает сослагательного наклонения (hizman) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
I could have sunk through the floor | я чуть сквозь землю не провалился (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
I have a favour to ask of you | у меня к вам просьба (Himera) |
I have a heart for it | это мое (sankozh) |
I have a hollow leg | у меня бездонный желудок (Taras) |
I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
i have bigger fish to fry | у меня есть более важные дела (Емеля) |
i have bigger fish to fry | есть проблемы и поважнее (Емеля) |
I have no place getting involved | моё дело маленькое (Taras) |
I have seen a couple of showdowns in my day | я повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
I have to my name | то что у меня есть (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
if you have been brainwashed into thinking | если вам навешали лапшу на уши, что (Alex_Odeychuk) |
it might have been worse | могло бы быть и хуже (Yeldar Azanbayev) |
let someone have it with both barrels | задать баню (VLZ_58) |
let someone have their money's worth | отрабатывать свой хлеб (He would let them have their money's worth. It would be a good diversion. VLZ_58) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
must-have | без этого никуда (visitor) |
never have a hair out of place | иметь безупречно аккуратную внешность (VLZ_58) |
not have a bean | без копейки денег (shergilov) |
not have a bean | без гроша за душой (shergilov) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not have a leg to stand on | не на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
not have a leg to stand on | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev) |
not have a leg to stand on | не привести ни одного веского довода (sumaliak) |
not have a leg to stand on | висеть в воздухе (Liv Bliss) |
not have a legal leg to stand on against | не иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
not have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have the heart | совесть не позволяет (Баян) |
not have the heart | не хватает наглости (Баян) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
not have the stomach for | не хватает мужества (To lack the courage, determination, or resolve to do, face, or experience something unpleasant. Can also be phrased as "have no stomach for something." capricolya) |
not have the stomach for | не хватает духу (capricolya) |
not have the stomach for | не хватает смелости (What happened is that these journalistic heavyweights – and their employers – just didn't have the stomach for a fight. capricolya) |
not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
not have one's wits about one | не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
not have one's wits about one | туго соображать (VLZ_58) |
not have one's wits about one | тупить (VLZ_58) |
not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have a chance to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a moment to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have the stomach for something | кишка тонка (z484z) |
not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
our numbers have increased | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
really let someone have it | снять стружку (VLZ_58) |
reap as one have sown | что посеешь, то и пожнёшь |
reinforcements have arrived | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
skin in the game, to have skin in the game. | иметь шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
skin in the game, to have skin in the game. | шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
some people have all the luck | везёт же некоторым (Рина Грант) |
still have a little gas in the tank | есть ещё порох в пороховницах (Technical) |
still have blood in one's veins | есть ещё порох в пороховницах (Technical) |
still have some lead in the pencil | есть ещё порох в пороховницах (Technical) |
stranger things have happened | и не такое бывало (grafleonov) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
the Dutch have taken Holland | открыл Америку (Earl de Galantha) |
the longest day must have an end | всему есть конец |
the scales have fallen from one's eyes | открылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver) |
the shackles have been taken off him | с него спали оковы (Washington Post Alex_Odeychuk) |
the tables have turned | всё кардинально поменялось (Александр_10) |
the tables have turned | всё изменилось (Александр_10) |
want to have one's cake and eat it | хотеть всё сразу (Andrey Truhachev) |
want to have one's cake and eat it | хотеть получить всё и сразу |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои закидоны (разг. Andrey Truhachev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои причуды (Andrey Truhachev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои тараканы в голове (Andrey Truhachev) |
we all have our own little idiosyncrasies. | у каждого свои странности (Andrey Truhachev) |
we are happy to have you on board | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we have all our ducks in a row | у нас всё продумано (plushkina) |
we have an addition to our ranks | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
we have been around the block a few times. | фирма веников не вяжет (Taras) |
whether or not they have | независимо от того, имеют ли они (financial-engineer) |
would more than have met the case | с лихвой хватило бы ("(...) a magistrate who could nick a fellow for five pounds, when a mere reprimand would more than have met the case, was capable of anything (...)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
wouldn't have it any other way | не желать ничего другого (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя совместить несовместимое (Азери) |
you cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
You don't have to lie to kick it | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie) |
you have a point | в чём-то ты права (Shabe) |
you have a point | есть в твоих словах смысл (Shabe) |
you have a point | может, ты и права (= What you say is reasonable. cambridge.org Shabe) |
you have come to the right place | это ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk) |
you have my handshake on it | даю слово (4uzhoj) |
you have three guesses | угадайте с трёх раз (Alexander Oshis) |
you have to get up pretty early in the morning to fool | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you have to the count of three | считаю до трёх (second opinion) |
you have your whole life ahead of you | у тебя ещё вся жизнь впереди (you've got... VLZ_58) |