Subject | English | Russian |
Makarov., obs. | have to wife | жениться |
Makarov., obs. | have to wife | взять в жены |
Makarov. | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister | судя по всему, его жена была той ещё штучкой, как и его сестра |
Makarov. | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра |
gen. | I have a wife to study | я должен считаться с женой |
gen. | I have my wife and family to think of | мне надо позаботиться о жене и всей семье |
gen. | I have my wife and family to think of | мне надо побеспокоиться о жене и всей семье |
gen. | I have my wife and family to think of | мне надо подумать о жене и всей семье |
Makarov. | it gratified him to have his wife wear jewels | ему было приятно, что его жена носит драгоценности |
gen. | my wife and I have decided to separate | мы с женой решили разъехаться |
gen. | my wife and I have decided to separate | мы с женой решили разойтись |
lit. | The whole world shares the fate of Lucrezia Borgia, who, though she seems on investigation to have been quite a suitable wife for a modem British bishop, has been invested by the popular historic imagination with all the extravagancies of a Messalina or a Cenci. | Весь мир разделяет участь Лукреции Борджи, которая, если разобраться, составила бы вполне подходящую партию современному английскому епископу, но которую народное историческое воображение наделило всеми экстравагантными качествами Мессалины или Ченчи (G. B. Shaw) |
Makarov. | you ought to have a nice little dumpling of a wife | а жениться ты обязательно должен на маленькой пышечке |