Subject | English | Russian |
gen. | a cashier who tried to "have a go" was hit on the head with a gun butt | кассир, который попытался в одиночку противостоять преступникам, получил по голове рукояткой пистолета |
gen. | A degraded family life can quickly have a morale-sapping effect on every soldier | Ухудшение качества семейной жизни может быстро оказать деморализующий эффект на каждого солдата (Alexey Lebedev) |
Makarov. | adult species have white dots on the wings | у взрослых особей на крыльях имеются белые пятнышки |
Makarov. | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену |
gen. | after his leg was broken he had to have someone to wait on him | с тех пор, как он сломал ногу, ему нужен постоянный уход |
avia. | after you have travelled on your flight | после завершения рейса (sankozh) |
Makarov. | are you here on your own or have you come to the party with somebody? | ты здесь одна или пришла на вечеринку с кем-то? |
gen. | as we have previously stated on a number of occasions | уже неоднократно говорилось (NaNa*) |
Makarov. | astronauts have walked on the moon | космонавты ходили по луне |
gen. | be planning to have a new stone put on his grave | планировать поставить новый памятник на его могиле (The Independent, UK Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты поднялись в цене, так как увеличился налог на них |
gen. | cigarettes will have to be marked up now that the tax on them has been increased | сигареты наверняка подорожают, так как налог на них увеличился |
gen. | clear cut objectives for field work on photosynthesis have to be formulated | задачи полевых опытов по фотосинтезу следует чётко сформулировать |
gen. | come on, children, let's have a little quiet | ну-ка, ребята, не шумите |
gen. | come on! let's have a game | ну, давай же сыграем |
gen. | come on, we don?t have a whole day | поживей, мы не можем ждать весь день |
gen. | Convention on Prohibition or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects | Конвенция о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие (rechnik) |
Makarov. | copies have been substituted for the original manuscripts to save wear and tear on the latter | подлинные рукописи были заменены копиями, чтобы обеспечить сохранность подлинников |
Makarov. | criminals have been moving in on the taxi business for some years | несколько лет криминал подминал под себя таксистов |
Makarov. | do stop off on your way home and have a cup of tea with me | зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофе |
gen. | do we have your application on file? | вы уже подали заявление? |
gen. | do you have any jumble that we could have for our sale on Saturday? | есть ли у вас какие-нибудь вещи для благотворительной распродажи в субботу? (Raz_Sv) |
gen. | do you have anything on tonight? | чем вы занимаетесь сегодня вечером? |
gen. | do you have enough to live on? | хватает вам на жизнь? |
avia. | do you have transponder on board? | Ваш борт оборудован ответчиком? (типовое сообщение по связи) |
avia. | do you have VIP on board? | Имеете ли на борту особо важное лицо? (типовое сообщение по связи) |
gen. | does it have any bearing on reality? | Насколько это соответствует действительности? |
Makarov. | don't bank on going abroad this summer, we may not have enough money | не расчитывай на поездку за границу будущим летом, у нас может не быть на это денег |
gen. | don't generalize, you have too little to go on | не обобщайте, у вас слишком мало информации |
Makarov. | falling export rates have impacted on the countries economy | падение экспортных тарифов сильно ударило по экономике страны |
gen. | for many years fast-food restaurants have served meal on disposable plates | в течение многих лет в кафе самообслуживания блюда подавались на тарелках одноразового использования |
Makarov. | for many years fast-food restaurants have served meals on disposable plates | в течение многих лет в кафе самообслуживания блюда подавались на тарелках одноразового использования |
Makarov. | for years the directors have been fattening on the efforts of the workers | многие годы директора наживались за счёт рабочих |
gen. | from now on you'll have to fight your own battles | с этого времени тебе придётся самому отстаивать свои интересы |
gen. | from the day on which the person became aware or should have become aware | со дня, когда лицо узнало или должно было узнать (ABelonogov) |
gen. | go have a scamper on the shore | пробежаться по берегу (до завтрака) |
Makarov. | haughtiness is founded on the high opinion we entertain of ourselves, disdain, on the low opinion we have of others | надменность основывается на высоком самомнении, презрение – на низком мнении о других |
gen. | have a bad influence on | дурно влиять на кого-либо (someone Franka_LV) |
gen. | have a bearing on | иметь влияние (на что-либо) |
gen. | have a bearing on | иметь отношение (к чему-либо) |
gen. | have a bearing on | иметь отношение к, быть связанным с (Дюнан) |
gen. | have a bite before you leave on your trip | закусите на дорогу |
gen. | have a chip on shoulder | искать повода к ссоре |
gen. | have a chip on shoulder | держаться вызывающе |
Игорь Миг | have a chip on one's shoulder | быть вспыльчивым |
gen. | have a chip on one's shoulder | быть закомплексованным (агрессивный из-за уверенности, что жизнь и люди были жестокими к тебе: He's got a chip on his shoulder about not having been to university vogeler) |
Игорь Миг | have a chip on one's shoulder | быть охваченным гневом |
gen. | have a chip on shoulder | быть готовым к драке |
gen. | have a coat on | быть в пальто |
gen. | have a crush on | очень увлечься кем-либо потерять голову из-за (кого-либо) |
gen. | have a down on | иметь зуб (на кого-либо) |
gen. | have a down on | пристрастно относиться (к кому-либо) |
gen. | have a down on | придирчиво относиться (к кому-либо) |
gen. | have a firm grip on the reins of power | прочно держать рычаги власти в своих руках |
gen. | have a grouch on | обидеться на (кого-либо) |
gen. | have a harmful effect on | вредно действовать на |
gen. | have a hat on | быть в шляпе |
gen. | have a jag on | быть выпивши |
gen. | have a jagg on | быть выпивши |
gen. | have a leg to stand on | быть необоснованным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | have a leg to stand on | быть беспочвенным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | have a lot going on | много чего произошло (I had a lot going on lately – Много чего произошло у меня за последнее время Franka_LV) |
gen. | have a lot going on | много чего происходило (I had a lot going on lately – Много чего произошло у меня за последнее время Franka_LV) |
gen. | have a lot on one's plate | быть очень занятым (Анна Ф) |
gen. | have a lot on one's plate | быть загруженным (Анна Ф) |
gen. | have a lot on one's plate | быть занятым (Анна Ф) |
gen. | have a lot on your plate | забот полон рот (Olga Fomicheva) |
gen. | have a mash on | увлечься (кем-либо) |
gen. | have a mash on | влюбиться (втюриться, в кого-либо) |
gen. | have a mercy on | проявлять милосердие (в отношении кого-либо) |
gen. | have a negative effect on | оказывать отрицательное влияние (brother_fox) |
gen. | have a negative impact on | негативно сказываться на (Ремедиос_П) |
gen. | have a partial effect on | частично отражаться на (raf) |
gen. | have a pull on | влиять, оказывать влияние (на кого-либо ad_notam) |
gen. | have a sleep on it | утро вечера мудрёнее |
gen. | have a slog on | много и упорно работать |
gen. | have a strangle on | брать кого-либо за горло |
gen. | have a tight grip on the reins of power | прочно держать рычаги власти в своих руках |
Makarov. | have abscess on one's heel | иметь нарыв на пятке |
gen. | have agreed on the following | согласились о нижеследующем (ABelonogov) |
Makarov. | have an aversion on | питать отвращение к |
Makarov. | have an edge on | иметь на кого-либо зуб (someone) |
Makarov. | have an edge on | иметь на кого-л зуб иметь преимущество перед (someone); кем-либо) |
Makarov. | have an edge on | быть уверенным в превосходстве над (someone – кем-либо) |
Makarov. | have an effect on | произвести впечатление на |
Makarov. | have an effect on someone, something | подействовать на кого-либо, на (что-либо) |
Makarov. | have an effect on | производить эффект на |
Makarov. | have an effect on | производить впечатление на |
Gruzovik | have an effect on | производить эффект на |
Makarov. | have an effect on information | влиять на информацию |
Makarov. | have an egg on one's face | быть в неудобном положении |
gen. | have an eye on | глаз не спускать |
Makarov. | have an eye on | приглядываться к (проявлять интерес) |
Makarov. | have an eye on someone, something | следить за (кем-либо, чем-либо) |
gen. | have an eye on | следить за |
Makarov. | have an hour start on | иметь часовую фору перед (someone – кем-либо) |
Makarov. | have an impact on someone, something | иметь влияние на (кого-либо, что-либо) |
gen. | have an impact on | оказывать воздействие (на кого-либо) |
gen. | have an impact on | сказаться на (MichaelBurov) |
gen. | have an impact on | оказывать влияние (на кого-либо) |
Makarov. | have an important business on hand | быть в данный момент занятым важным делом |
Makarov. | have an influence on | иметь влияние на (someone – кого-либо) |
Makarov. | have an old head on young shoulders | быть умным не по летам |
gen. | have an old head on young shoulders | быть умным не по годам |
Makarov. | have an outlook on something | воспринимать что-либо определённым образом |
gen. | have an outlook on | сделать общую оценку (чего-либо) |
gen. | have an overcoat on | быть в пальто |
Makarov. | have blood on something | забрызгать что-либо кровью |
Makarov. | have someone's blood on one's hands | нести ответственность за пролитую кровь |
Makarov. | have someone's blood on one's hands | быть виновным в чьей-либо смерти |
Makarov. | have someone's blood on one's head | быть виновным в чьей-либо смерти |
gen. | have blood on head | быть виновным в чьей-либо смерти или в чьём-либо несчастье |
Makarov. | have clear ideas on every subject | иметь ясное мнение по каждому вопросу |
gen. | have compassion on | относиться к кому-либо с состраданием |
gen. | have compassion on | жалеть (кого-либо) |
gen. | have compassion on | сжалиться над (кем-либо) |
gen. | have dated on and of | то начинать, то прекращать встречаться (говоря о влюбленных, отношения которых похожи на непрекращающуюся итальянскую драму, другими словами, в их отношениях которых слишком много перца; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | have dated on and off | то начинать, то прекращать встречаться (говоря о влюбленных, отношения которых похожи на непрекращающуюся итальянскую драму, другими словами, в их отношениях "настолько много перца, что это идёт вразрез с правилами местной кухни"; e.g., she and Jim had dated on and off since meeting in 2012; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have done one's homework on something | основательно подготовиться к (чему-либо) |
gen. | have done homework on | основательно подготовиться (к чему-либо) |
Makarov. | have effect on a market | воздействовать на рынок |
Makarov. | have effect on vote | иметь влияние на голосование |
Makarov. | have effect on vote | сказываться на голосовании |
gen. | have eggs on the spit | хлопот полон рот |
gen. | have enough on one's plate | быть и так занятым выше крыши |
gen. | have enough on one's plate | и без того иметь дел по горло (автор статьи: Maria Klavdieva) |
gen. | have enough on plate | быть занятым по горло |
Makarov. | have one's eye on | держать кого-либо на примете (someone) |
gen. | have one's eye on | глаз не спускать |
gen. | have eyes glued on | не отрывать глаз (от чего-либо, кого-либо) |
gen. | have eyes glued on | любоваться (чем-либо, кем-либо) |
gen. | have eyes glued on | не спускать глаз с (чего-либо, кого-либо) |
Makarov. | have one's eyes glued on something, someone | не отрывать взгляда от (чего-либо, кого-либо) |
gen. | have eyes glued on | не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоваться (чем-либо, кем-либо) |
Makarov. | have one's foot on someone's neck | угнетать (кого-либо) |
Makarov. | have one's foot on someone's neck | порабощать (кого-либо) |
gen. | have foot on neck | порабощать (угнетать, кого-либо) |
gen. | have foot on neck | всецело подчинять себе (кого-либо) |
Makarov. | have got a crush on | сильно увлечься (someone – кем-либо) |
Makarov. | have got a crush on | потерять голову из-за (someone – кого-либо) |
Makarov. | have got a crush on | очень увлечься (someone – кем-либо) |
Makarov. | have got someone, something on one's nerves | раздражаться из-за (кого-либо, чего-либо) |
gen. | have hat on | быть в шляпе |
gen. | have one's head screwed on right | голова на плечах (Alexander Demidov) |
Makarov. | have inside information on | знать всю подоплёку |
gen. | have it on good authority | знать из надёжного источника (that NumiTorum) |
gen. | have Lady Luck on one's side | поймать птицу счастья (Technical) |
avia. | have listed on waiting list | внесён на лист ожидания |
Makarov. | have many orders on hand | иметь много заказов |
Makarov. | have mercy on | проявить сострадание к (someone – кому-либо) |
Makarov. | have mercy on | пощадить (someone – кого-либо) |
Makarov. | have mercy on | щадить (someone – кого-либо) |
gen. | have mercy on me! | не губите меня! (Franka_LV) |
gen. | have met him on occasions | мне приходилось с ним встречаться |
gen. | have no bearing on | не иметь отношения к (Stas-Soleil) |
gen. | have no bearing on the question | не иметь никакого отношения к делу |
gen. | have no call on | не иметь никаких прав на чью-либо помощь |
gen. | have no call on | не иметь никаких прав на чью-либо поддержку |
gen. | have no data to work on | не иметь данных, из которых можно было бы исходить |
gen. | have no effect on | не сказываться на (Stas-Soleil) |
gen. | have no foothold on reality | не иметь ничего общего с реальностью (Ремедиос_П) |
gen. | have not a stitch on | быть совершенно голым |
gen. | have nothing on | не иметь преимуществ перед (someone – кем-либо) |
gen. | have nothing on | не знать ничего дурного о (someone); ком-либо) |
gen. | have nothing on | не знать ничего дурного о ком-либо (someone) |
gen. | have nothing on | ничто по сравнению с кем-либо (to have no advantage over (someone) : to not be better than (someone): She is very talented but has nothing on her brother who is an even better singer Bullfinch) |
gen. | have nothing on | не иметь улик против (someone – кого-либо) |
gen. | have nothing on | не иметь претензий к (someone – кому-либо) |
gen. | have nothing on | не иметь преимущества (перед чем-либо, кем-либо) |
gen. | have on | быть одетым (во что-либо) |
gen. | have on | науськивать |
gen. | have on | носить |
gen. | have on | напускать (кого-либо, что-либо, на кого-либо) |
gen. | have someone on a string | вести на поводу |
gen. | have on a string | влиять (на кого-либо) |
gen. | have on a string | иметь кого-либо в своём подчинении |
gen. | have on a string | всецело подчинить себе (кого-либо) |
gen. | have on board | включить в штат (Anglophile) |
gen. | have on conscience | чувствовать за собой вину |
gen. | have on good authority | знать что-либо из достоверных источников |
Gruzovik | have something on good authority | знать что-либо из верных рук |
gen. | have on loan | получить что-либо во временное пользование |
gen. | have on the brain | не выходить из головы (I had this encounter on the brain. Stanislav Silinsky) |
gen. | have on the brain | только и думать о чём-либо увлекаться чем-либо помешаться на (чем-либо) |
gen. | have on the hip | полностью подчинить (кого-либо) |
gen. | have on toast | обманывать (кого-либо) |
gen. | have on toast | держать кого-либо в своих руках |
gen. | have on toast | обманывать (надувать, кого-либо) |
gen. | have on toast | иметь кого-либо в своей власти |
gen. | have on toast | надувать (кого-либо) |
gen. | have pity on | сжалиться над (кем-либо) |
gen. | have pity on us! | сжальтесь над нами! |
gen. | have pity on us! | пожалейте нас! |
Makarov. | have repercussions on something | иметь влияние на (что-либо) |
Makarov. | have revenge on | мстить (someone – кому-либо) |
Makarov. | have revenge on someone for something | мстить кому-либо за (что-либо) |
avia. | have room on board for two crew | быть оборудованным кабиной для двух членов экипажа (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | have shoes on | быть в ботинках |
gen. | have snow on boots | рыльце в пушку (bumble_bee; выражение из Peaky Blinders (2013), на самом деле имеется ввиду связь персонажа с революционерами из России, вариант перевода "русский след" askandy) |
Makarov. | have strong views on the subject | иметь твёрдые взгляды по данному вопросу |
Makarov. | have the final say on a matter | иметь последнее слово по делу |
Makarov. | have the final say on the decision | иметь окончательное слово по решению |
Makarov. | have the laugh on | высмеять того, кто смеялся над тобой (someone) |
gen. | have time on hands | иметь уйму времени |
Makarov. | have very fixed ideas on | about smth. / стоять на своём в каком-либо вопросе |
Makarov. | have very fixed ideas on | about smth. / иметь жёсткие позиции по какому-либо вопросу |
Makarov. | have very fixed ideas on something | иметь жёсткие позиции по какому-либо вопросу |
Makarov. | have very fixed ideas on something | стоять на своём в каком-либо вопросе |
Makarov. | have views on | иметь на кого-либо виды (someone) |
Makarov. | have views on something | иметь виды на (что-либо) |
gen. | have water on the brain | быть безмозглым (bigmaxus) |
gen. | have water on the brain | не все дома (bigmaxus) |
Makarov. | have way on | двигаться вперёд (о корабле, автомобиле) |
gen. | have way on | двигаться вперёд |
gen. | have you anything on this evening? | у вас есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер? |
gen. | have you anything on this evening? | вы заняты сегодня вечером? |
gen. | have you got the gen on the new house? | у вас есть вся документация на новый дом? |
gen. | have you the time on you? | у вас есть при себе часы? |
gen. | have-on | подтрунивание |
gen. | have-on | розыгрыш |
gen. | he didn't have much experience, but he had youth and enthusiasm on his side | у него не было большого опыта, но он был молод и полон сил, что давало ему преимущество |
gen. | he dithered on what should have been a no-brainer | он ломал голову над простейшей задачей |
gen. | he feelings on the matter have ranged from bitterness to hope | он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду |
gen. | he has spent half as much time on it than I have | он потратил вдвое меньше времени на это, чем я |
gen. | he likes to have some difficult matter to chew on | он любит поломать голову над каким-нибудь нелёгким дельцем |
gen. | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске (R. L. Stevenson) |
gen. | he said the new law would have a chilling effect on the freedom of expression | он сказал, что новый закон значительно ограничит свободу слова |
Makarov. | he'll have to slog it out on his own | придётся ему всё пропахать самому |
Makarov. | his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope | он перешёл от отчаяния к надежде |
Makarov. | his feelings on the matter have ranged from bitterness to hope | он то впадал в отчаяние, то снова обретал надежду |
Makarov. | his mother keeps on at me to settle down and have kids | его мать пристаёт ко мне с просьбами остепениться и завести детей |
Makarov. | his negotiations have foundered on economic grounds | его переговоры провалились по экономическим причинам |
Makarov. | his orders have come down to him direct from on high | приказ пришёл непосредственно сверху |
Makarov. | his words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press | его слова о женитьбе вызвали волну возбуждённых слухов в прессе |
gen. | his words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press | его слова о женитьбе вызвали волну домыслов в прессе |
gen. | how often do you have to travel on business? | как часто тебе приходится ездить в командировки? |
Makarov. | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте |
Makarov. | I have a brush-burn on my toe | я натёр себе большой палец |
Makarov. | I have a caller from London on the line – All right, switch him on | 'Вас вызывает Лондон' – "Хорошо, соединяйте" |
gen. | I have a corn on the sole of my foot | у меня мозоль на подошве |
gen. | I have a system on the desk | у меня на столе рабочий беспорядок (A possible reply to a remark about someone's desk looking like a pigsty. VLZ_58) |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I have a throat on me | я испытываю жажду (Raz_Sv) |
gen. | I have already touched on these questions | я уже говорил об этом |
gen. | I have arrearages of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
gen. | I have arrears of correspondence to catch up on | у меня завал неотвеченных писем |
gen. | I have been meaning to write to you on this subject | я собирался связаться с Вами по этому вопросу (yevsey) |
gen. | I have been meaning to write to you on this subject | я собирался написать Вам по этому вопросу (yevsey) |
Makarov. | I have decided to use my regulatory powers to increase by 10 per cent. All the revenue duties charged on tobacco and alcoholic drinks. | я решил использовать свои властные полномочия, чтобы увеличить на 10 процентов все налоги на табак и алкоголь |
gen. | I have enough to go on with | я обойдусь (о деньгах, пище и т. п.) |
gen. | I have enough to go on with | у меня пока что хватит |
Makarov. | I have enough troubles of my own-don't dump on me | у меня и так забот полно – нечего меня загружать вашими |
gen. | I have given up on caring | мне уже всё равно (Taras) |
gen. | I have heard him speak on drama | я слышал его выступление о драме (about modern art, etc., и т.д.) |
gen. | I have him on the hip now | теперь он у меня в руках |
Makarov. | I have it down on paper | у меня это записано |
Makarov. | I have it somewhere but I cannot lay my hands on it now | у меня это есть где-то, но я не могу сейчас найти |
gen. | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета |
gen. | I have many demands on my purse | у меня много расходов |
gen. | I have many demands on my time | у меня очень много дел |
Makarov. | I have mixed feelings on the matter | у меня смешанное чувство в отношении этого вопроса |
Makarov. | I have mixed feelings on the matter | у меня смешанное чувство в отношении этого дела |
Makarov. | I have mixed feelings on the matter | у меня неоднозначное чувство в отношении этого дела |
gen. | I have mixed feelings on the matter | у меня неоднозначное чувство в отношении этого вопроса |
gen. | I have no doubts on that score | на этот счёт у меня нет никаких сомнений |
gen. | I have no feeling about his attack on me | я не сержусь на его нападки |
gen. | I have no feeling about his attack on me | я не сержусь на него за его нападки |
Makarov. | I have no illusions on this point | у меня нет никаких иллюзий на этот счёт |
gen. | I have no money on me | у меня при себе нет денег |
gen. | I have no money on me | у меня с собой нет денег |
gen. | I have no money on me | у меня нет денег с собой |
gen. | I have no one to depend on but myself | я могу рассчитывать только на самого себя |
gen. | I have no one to depend on but myself | мне не на кого рассчитывать, кроме как на самого себя |
gen. | I have no resources to draw on | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать |
gen. | I have no time no money, etc. to waste on him | у меня нет времени и т.д. на него |
gen. | I have not spoken with him yet on the subject | я ещё не говорил с ним по этому вопросу |
gen. | I have nothing on him | я ничего не могу ему предъявить (Abysslooker) |
gen. | I have nothing on him | я ничего против него не имею |
gen. | I have nothing on him | у меня нет на него компрометирующего материала |
Gruzovik | I have nothing to live on | мне жить нечем |
gen. | I have sworn off cigarettes on doctor's orders | я бросил курить по совету врача |
Makarov. | I have the book out on loan from the library | я взял эту книгу в библиотеке |
gen. | I have to catch up on my correspondence | у меня куча писем, на которые нужно ответить |
gen. | I have to put my vacation on ice until the weather turns good | я должен отложить свой отпуск, пока погода не улучшится |
gen. | I have to side with the author on this one | в этом я соглашусь с автором (Супру) |
gen. | I have too many calls on my time | я слишком перегружен обязанностями |
gen. | I have too many calls on my time | у меня совсем нет свободного времени |
gen. | I have too many demands on my time | у меня совсем нет свободного времени (VLZ_58) |
gen. | I have travelled long distances on foot | я проходил большие расстояния пешком |
gen. | I have very few thoughts on the subject | мне нечего сказать по этому вопросу |
gen. | I have very few thoughts on the subject | у меня мало соображений по этому поводу |
gen. | I have very few thoughts on the subject | мне почти нечего сказать по этому вопросу |
gen. | I have very little to observe on what has been said | я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилось |
gen. | I have very little to observe on what has been said | мне остаётся очень мало добавить к сказанному |
gen. | I have very little to on what has been said | мне остаётся очень мало добавить к сказанному |
gen. | I have views on a meal at the next town | я рассчитываю пообедать в ближайшем городе |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся обращаться к вам (за по́мощью) |
gen. | I hope we shall not have to call on you | я надеюсь, нам не придётся прибегать к вашим услугам |
gen. | I like the classroom best when all the children are hard at work on ideas that they have chosen themselves | больше всего мне нравится атмосфера в классе, когда дети размышляют над темами, которые они выбирают сами |
Makarov. | I only got small parts, and it's dreadful to have to go on with nothing to say | я получал только маленькие роли, а это ужасно – выходить на сцену, когда слов у тебя нет |
Makarov. | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию |
Makarov. | I think, on the whole, I have the pull of him | думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с ним |
gen. | I tried to get through to her on the telephone, but I didn't have any joy | я пытался связаться с ней по телефону, но безуспешно |
gen. | I want to have a new lock fitted on the door | мне надо приделать новый замок к двери |
gen. | I want to have a new lock fitted on the door | мне надо поставить новый замок на дверь |
Makarov. | I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving | я должен был приехать достаточно рано, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь |
Makarov. | I'd have got the job finished in time if he hadn't come butting in on my work with his unwanted advice | я бы успел сделать работу вовремя, если бы он не влез со своими ненужными советами |
gen. | if any letters come, will you have them sent on to me? | если придут письма, перешлите их мне, пожалуйста |
Makarov. | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад |
Makarov. | if he goes on drinking like that, he will have to spend months in a special hospital, drying out | если он и дальше будет так пить, то ему грозит несколько месяцев лечения от алкоголизма в специальной лечебнице |
Makarov. | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно |
gen. | if you sell your house, will you let me have first refusal on it? | если вы решите продать свой дом, позвольте мне первому обсудить это с вами |
Makarov. | if you tear the paper into four pieces, we can each have something to write on | если вы разорвёте лист на четыре части, то у всех нас будет, на чём писать |
Makarov. | if you think back on the past year, you can see what great changes you have made | если вы вспомните прошлый год, то увидите, какие большие перемены вы осуществили |
Makarov. | if you're thinking of travelling on a public holiday, you'll have to legislate for delays in the traffic | если ты собираешься ехать куда-нибудь в праздники, то ожидай, что попадёшь в пробки |
Makarov. | I'll have the law on you! | я тебя привлеку! |
Makarov. | I'll have the law on you! | я на тебя подам! |
Makarov. | I'm afraid I have to insist on the return of my book at once | пожалуй, я должен потребовать немедленного возвращения моей книги |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
Makarov. | I'm sorry to hear that they have decided to ring down the curtain on their marriage | я был расстроен, когда узнал, что они решили положить конец их браку |
gen. | in this case it's important to have an expert opinion on | в этом случае важно иметь экспертное мнение (о чём-либо) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы для начала были наказаны вполне достаточно |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно (о Милтоне) |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, Милтон считает, что климат дан Англии в наказание за грехи |
gen. | in which case we have surely been punished enough to be going on with | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи (о Милтоне) |
Makarov. | it is a crime to have to work on Sundays | непорядок, что приходится работать по воскресеньям |
Makarov. | it is a crime to have to work on Sundays | возмутительно, что приходится работать по воскресеньям |
Makarov. | it is always useful to have something to fall back on | всегда полезно иметь кое-что про запас |
gen. | it is always useful to have smth. to fall back on | всегда полезно иметь что-л. на случай необходимости |
gen. | it is always useful to have smth. to fall back on | всегда полезно иметь что-л. про запас |
gen. | it is desirable on occasion to have a group that is somewhat less basic | иногда желательно иметь группу, которая является несколько менее основной |
gen. | it's a shame that a few bad situations have the ability to cast a shadow on the adoption experience | очень жаль, что несколько случаев неудачного усыновления способны бросить тень на саму практику усыновления детей (bigmaxus) |
gen. | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? (suburbian) |
gen. | it's good to have you on board | прекрасно, что ты член нашей команды |
Makarov. | I've passed through Bath on my way to Wales, but have never stayed there | я проехал через Бат на пути в Уэльс, но не останавливался там |
gen. | I've started to have doubts on that score | у меня возникают сомнения на этот счёт |
Makarov. | Jim likes to have some difficult matter to chew on | Джим любит, когда у него есть трудная задача, над которой он может всласть подумать |
Makarov. | Jim likes to have some difficult question to bite on | Джим любит посидеть и подумать над какой-нибудь трудной задачей |
Makarov. | junkies have looted the drug-stores and fix on every street corner | Джанки подмели все аптеки и ширяются на каждом углу (У.берроуз, "голый завтрак") |
gen. | let's smear on the woad and have a human sacrifice | выкрасимся в синий цвет и будем готовы к человеческим жертвам |
gen. | life will have to be carried on in less favourable circumstances | в дальнейшем придётся жить в менее благоприятных условиях |
gen. | Lord have mercy on us sinners! | Господи, помилуй нас грешных! (4uzhoj) |
Makarov. | many people have hallooed me on at public meetings | многие подстрекали меня на публичных выступлениях |
gen. | Methodological Instructive Regulations on the Preparation of a Feasibility Study of the Expediency of the Write-Off of Reserves of Commercial Minerals Which Have Lost Their Commercial Value from the Records of Enterprises Engaged in the Extraction of Commercial Minerals | Методические указания по разработке технико-экономического обоснования целесообразности списания утративших промышленное значение запасов полезных ископаемых с учёта предприятий по добыче полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
gen. | modern science has been built on the foundations of those who have gone before | основы современной науки заложены предыдущими поколениями |
Makarov. | most birds have to sit on their eggs, keeping them warm, for a certain length of time in order to hatch out their young | большинству птиц для получения потомства приходится сидеть на яйцах определённый период времени, чтобы предохранить их от переохлаждения |
gen. | not have to wait on line | пройти вне очереди |
gen. | not have to wait on line | пройти без очереди |
gen. | not to have a dry thread on | промокнуть до нитки |
gen. | not to have a leg to stand on | не иметь под собой основания (Anglophile) |
gen. | not to have a leg to stand on | не подтверждаться фактами (Anglophile) |
gen. | not to have a stitch on | ходить в чём мать родила |
Gruzovik | not to have a stitch on | в чём мать родила |
gen. | not to have a stitch on | быть совершенно голым |
gen. | of all the books that have been given to the public on the problem | из всех выпущенных по данному вопросу книг |
gen. | on Pension Provision for Persons Who Have Done Military Service and Service in Internal Affairs Bodies, the State Fire-Fighting Service and Institutions and Bodies of the Penal System, and for Their Families | о пенсионном обеспечении лиц, проходивших военную службу, службу в органах внутренних дел, Государственной противопожарной службе, учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, и их семей (E&Y) |
gen. | on Pension Provision for Persons Who Have Done Military Service in Internal Affairs Bodies, the State Fire-Fighting Service, Bodies for Control Over the Circulation of Narcotics and Psychotropic Substances and Institutions and Bodies of the Penal System, and for the Families of Such Persons | о пенсионном обеспечении лиц, проходивших военную службу, службу в органах внутренних дел, Государственной противопожарной службе, органах по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ, учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы, и их семей (E&Y) |
gen. | on the other hand, you have different fingers | но с другой стороны (каламбур: букв. на другой руке у вас другие пальцы) |
Makarov. | on the surface it is a very funny novel but it does have a more serious underlying theme | с поверхностной точки зрения это очень весёлый роман, но в подтексте он несёт более серьёзную тему |
Makarov. | our forces have succeeded in shoving the enemy back on all fronts | наши силы с успехом отбросили врага по всем фронтам |
Makarov. | paint won't cover the mark on the wall, we shall have to paper over it | это пятно на стене не закрасить, придётся поклеить обои |
gen. | penalties which have been charged on the amount of arrears | пеня, начисленная на сумму недоимки (ABelonogov) |
gen. | people have money, but there is nothing to spend it on | деньги есть, а истратить их не на что |
avia. | Prices and services have been constructed and agreed on a current schedule available and given by | Цены и услуги устанавливаются согласно текущему графику и предоставляются (Your_Angel) |
avia. | Provides an assessment of the impact that the occurrence of this risk would have on the project | Оценивает последствия возникновения риска в проекте (Your_Angel) |
Makarov. | recession in the US will have a knock-on effect on UK exports | спад в экономике США приведёт к сокращению экспорта товаров из Великобритании |
Makarov. | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании |
Makarov. | scientists have not yet discovered a trustworthy method of immunizing people against the common cold, although they have been working on it for many years | учёные работают уже много лет над вакциной от обычной простуды, но так пока и не сумели её создать |
Makarov. | scientists have spent years researching into the effects of certain chemicals on the human brain | учёные потратили многие годы на изучение влияния различных химических веществ на человеческий мозг |
Makarov. | she is known to have liberal views on divorce and contraception | известно, что она без всяких предрассудков относится к разводу и применению противозачаточных средств |
Makarov. | she must have had a sugar daddy on the side | у неё, должно быть, был на стороне богатый пожилой любовник |
Makarov. | sheets on my bed have ruckled up | простыни на моей кровати сбились |
Makarov. | she'll have to brace up to her misfortune and get on with her work | ей надо пережить неудачу и продолжать работу |
Makarov. | she'll have to execute a mortgage if called on to do so | ей придётся оформить ссуду, если это потребуется |
Makarov. | since President Bush vowed to "whip terrorism," we have been forced to backpedal verbally on an alarming number of occasions | с тех пор, как президент Буш пообещал "высечь терроризм", нам приходилось брать свои слова обратно в пугающе большом числе случаев |
Makarov. | some camels have two humps on their back, others have one | верблюды бывают двугорбые, а бывают одногорбые |
gen. | some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
gen. | somebody must have split on him to a teacher | кто-то наябедничал на него учителю |
gen. | someone must have broken the plate, but why fasten it on me? | кто-то, очевидно, разбил тарелку, но зачем сваливать это на меня? |
Makarov. | ten or twelve discourses on fundamental ideas which have to be embalmed or canned or potted or whatever you like to call it, upon gramophone records | десять или двенадцать бесед по фундаментальным вопросам, которые должны быть записаны, законсервированы – назовите это как хотите – на граммофонных пластинках |
gen. | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом |
Makarov. | the attack on public schools by the new Congress is a no-brainer. Anyone who opposes funding for public schools should have their head examined | Последние нападки нового конгресса на государственные школы – это глупость. Людям, которые выступают против финансирования государственных школ, нужно сходить к врачу |
Makarov. | the carriage is extremely heavy and has extra long wings, which have a bearing on the Vees for their entire length | каретка суппорта исключительно жёстка и снабжена особенно длинными крыльями, опирающимися на треугольные направляющие по всей длине |
Makarov. | the chairman will have to come down on one side or the other soon | председателю скоро предстоит решить, кого поддержать |
Makarov. | the chairman will have to come down on one side or the other soon | скоро председателю придётся сделать выбор и поддержать одну из сторон |
gen. | the chairman will have to come down on one side or the other soon | председателю скоро предстоит решить, какую из сторон поддерживать |
Makarov. | the Company have overcharged fifteen shillings on the carriage of the goods | компания брала дополнительно пятнадцать шиллингов за доставку товара |
Makarov. | the demands on their budgets have increased | их расходы возросли |
Makarov. | the farmer and his family have been feuding with their neighbours on the other side of the valley for thirty years, shooting each other and burning the crops, there seems no end to it | семья этого фермера враждует с соседям, живущими на другом конце долины, вот уже тридцать лет, они убивают друг друга и жгут посевы, конца всему этому не видно |
gen. | the have to get, someone on the hip | иметь перед кем-либо преимущество (TO have (a не the) essie) |
Makarov. | the irregularity of the ground on the left bank would have occasioned many delays | неравномерное расположение слоёв почвы на левом берегу могло бы стать причиной многочисленных задержек |
Makarov. | the light's too bright for the setting you have on the camera, you should stop down | сейчас слишком яркий свет для тех параметров, которые вы установили на фотоаппарате, вам нужно затемнить линзу |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
gen. | the pictures in the Louvre have for nothing on those in the National Gallery | картины Национальной галереи ни в чём не уступят картинам Лувра |
Makarov. | the pictures in the Louvre have nothing on those in the National Gallery | картины Национальной галереи ни в чём не уступят картинам Лувра |
Makarov. | the plane is destroyed, a complete wreck: the pilot must have died on impact | от самолёта остались одни обломки, пилот, вероятно, погиб при ударе |
gen. | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека (bigmaxus) |
gen. | the police have remained on the spot | на месте происшествия осталась полиция |
Makarov. | the recordings have been digitally remastered and issued on CD | эти записи были преобразованы в цифровую форму и выпущены на компактдисках |
Makarov. | the rights of every American to good government have been damaged by the pantomime on Capitol Hill | права каждого американца на нормальное правительство попраны фарсом, разыгранным на Капитолийском холме |
Makarov. | the shares reached their highest point on the 13th June 1990, when they might have been sold for $600 | акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда их можно было продать по 600 долларов |
Makarov. | the shares reached their highest point on the 13th June 1990, when they might have been sold for $600 | акции достигли высшей отметки 13 июня 1990 года, когда они могли продаваться по 600 долларов |
Makarov. | the sheets on my bed have ruckled up | простыни на моей кровати сбились |
gen. | the speech did not fail to have its effect on the audience | как и ожидалось, речь произвела впечатление на аудиторию |
Makarov. | the two countries have signed a new agreement based on reciprocity in trade | две страны подписали новое соглашение на основе взаимовыгодности в торговле |
gen. | the various permutations have been explored, and all options are on the table | было рассмотрено много различных вариантов, и все они находятся перед нами |
Makarov. | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя |
gen. | there have been strange goings-on around here | тут творилось что-то непонятное |
gen. | there have been strange goings-on lately | в последнее время творятся странные вещи |
Makarov. | there is going to be hardship, but we have to grit out teeth and get on with it | впереди нас ожидают трудности, но нам придётся стиснуть зубы и продолжать дело |
Makarov. | these conflicts have been a major haemorrhage on the limited resources of our countries | эти конфликты нанесли значительные убытки ограниченным ресурсам наших стран |
gen. | these measures did have some effect on the economy | эти меры оказали какое-то влияние на экономику |
gen. | these paintings have been on display for many weeks | эти картины были выставлены в течение многих недель |
gen. | these paintings have been on view for many weeks | эти картины были выставлены в течение многих недель |
Makarov. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал |
gen. | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле |
Makarov. | they couldn't have lamped us on the road | они не могли заметить нас на дороге |
Makarov. | they have a summer bungalow at/on the lake | у них был летний домик на озере |
gen. | they have been on to him at last | наконец они вывели его на чистую воду |
Makarov. | they have dissolved partnership, and started each on his own account | они расторгли деловые отношения и каждый открыл своё собственное дело |
Makarov. | they have played on my infirmity | они сыграли на моём бессилии (воспользовались моим бессилием) |
gen. | they have something to hold on to | Им есть за что ухватиться (Это самый обнадёживающий результат опроса МОТ. Значит, ещё не всё потеряно и столичным социальным работникам есть за что ухватиться, чтобы отвлечь детей от наихудших форм уличного труда.; источник – goo.gl) |
gen. | this evening I have got a lecture on | сегодня у меня лекция |
Makarov. | this evening I have got a lecture on | сегодня у меня лекция |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
gen. | this medicine doesn't have effect on the heart | это лекарство не действует на сердце |
Makarov. | this would have a significant impact on our relations | это существенно сказалось бы на наших отношениях |
Makarov. | those defeats have put the mockers on our team's chances of winning | эти поражения свели на нет шансы нашей команды на выигрыш |
Makarov. | Two of us can handle it. We shall have the drop on them | мы вдвоём с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество |
Makarov. | unpleasant memories have been piling in on me since that meeting with my old enemy | неприятные воспоминания беспокоят меня с той самой встречи со старым другом |
Makarov. | vertical path on a forest-covered mountain slope, free of trees, which have previously been destroyed by avalanches | вертикальная полоса на залесенном горном склоне, лишённая древесной растительности, выбитой лавинами |
gen. | waste time on things that have no importance | тратить попусту время на вещи, которые не имеют значения (on people who refuse to help themselves, etc., и т.д.) |
gen. | waste time on things that have no importance | терять попусту время на вещи, которые не имеют значения (on people who refuse to help themselves, etc., и т.д.) |
Makarov. | we have asked the chief engineer to pronounce on the effect of widening the bridge | мы попросили главного инженера рассказать, какой эффект будет от расширения моста |
Makarov. | we have been lucky to sign on so many experienced workers | нам повезло, что мы наняли на работу так много опытных сотрудников |
gen. | we have caught up on sleep | нам удалось отоспаться |
gen. | we have got a do on tonight | у нас сегодня вечер |
gen. | we have it on the best authority | из достоверных источников известно (Anglophile) |
gen. | we have no data to go on | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать |
Makarov. | we have no data to work on | мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных |
gen. | we have nothing on him | у нас на него никакого материала нет |
gen. | we have passed another milestone on the road towards peace | мы преодолели ещё один рубеж на пути к миру |
Makarov. | we have pitched on a perfect place for our holiday | мы нашли прекрасное место для отдыха |
Makarov. | we have received a favourable report on his work | мы получили благоприятный отзыв о его работе |
Makarov. | we have the enemy on the run | мы обратили врага в бегство |
gen. | we have the enemy on the run | мы обратили противника в бегство |
gen. | we have to go on with life | жизнь продолжается (Yakov F.) |
Makarov. | we intend to have a paramedic on every ambulance within the next three years | мы намереваемся добиться того, чтобы в течение следующих трёх лет на каждой машине скорой помощи был фельдшер или медсестра |
Makarov. | we might have to lean on Jim a little to make him tell us where the jewels are hidden | надо немного припугнуть Джима, чтобы он нам сказал, где спрятаны драгоценности |
gen. | we shall have the drop on them | у нас перед ними есть преимущество |
Makarov. | we shall have to compromise on this point | мы должны будем пойти на компромисс в этом вопросе |
Makarov. | we shall have to refine on our methods of advertising | мы должны сделать наши методы рекламы более действенными |
Makarov. | we were told that we should have to go on next day in a caboose | нам сказали, что нам придётся на следующий день продолжить наше путешествие в служебном вагоне товарняка |
gen. | we'll have more on this story as it develops | мы будем держать вас в курсе событий (NumiTorum) |
Makarov. | we'll have to board the cat out while we're away on holiday | нам надо кому-нибудь оставить кошку, пока мы уедем на выходные |
gen. | what did she have on? | во что она была одета? |
gen. | what do you have on the agenda? | что у вас в порядке дня? |
gen. | what have you settled on? | на чем порешили? |
gen. | what have you settled on? | как вы договорились? |
gen. | what have you settled on? | на чём вы порешили? |
gen. | where on God's green earth have you been keeping yourself? | где тебя черти носили? (Anglophile) |
avia. | Whereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B | Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении B |
gen. | while I have the iron on I'll just finish those handkerchiefs | доглажу эти платочки, пока у меня утюг включён |
gen. | while I have the iron on, I'll just finish those handkerchieves | пока утюг нагревается, я как раз успею погладить эти носовые платки |
gen. | why have you turned on me? | что ты на меня взъелся? |
Makarov. | women must battle on until they have gained equality | женщины должны бороться, пока не добьются равенства |
Makarov. | worries have a bad effect on the nervous system | неприятности плохо действуют на нервную систему |
Makarov. | you have a fireplace on your right | справа от вас камин |
gen. | you have a lot on your plate | у вас много проблем (в значении "дел" Анна Ф) |
gen. | you have a lot on your plate | у вас действительно много дел (Анна Ф) |
gen. | you have been too large on this point | вы слишком распространились об этом предмете |
gen. | you have brought it down on yourself | ты дошутился |
gen. | you have come on well with your tennis | вы преуспели в теннисе |
avia. | you have failed to properly identify the aircraft on radar | Ошибка в опознании воздушного судна на экране локатора (типовое сообщение по связи) |
gen. | you have hit the nail on the head | вы угадали |
gen. | you have hit the nail on the head | вы попали |
gen. | you have hit the right nail on the head | вы поняли, в чём дело |
gen. | you have hit the right nail on the head | вы угадали, в чём дело |
Makarov. | you have left dirty marks on the floor | вы наследили на полу |
gen. | you have left made dirty marks on the floor | вы наследили на полу |
Makarov. | you have made dirty marks on the floor | вы наследили на полу |
gen. | you have my guarantee that we'll be on time | ручаюсь, что мы не опоздаем |
gen. | you have my guarantee that we'll be on time | можешь мне поверить, мы придём вовремя |
gen. | you have my handshake on it | честное слово (4uzhoj) |
gen. | you have no knowledge of what goes on in our household | вы не знаете, что происходит у нас дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | you have not missed out on anything | ничего интересного ты не пропустил |
Makarov. | you have some black on your hand | у вас на руке что-то чёрное |
gen. | you have to be on your guard with him | с ним надо быть начеку |
gen. | you have to come on time | ты должен приходить вовремя |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
gen. | you have too much time on your hands. | у тебя есть время на всё что угодно |
gen. | you have too much time on your hands. | Тебе совсем нечем заняться (оскорбительное evilnero) |
gen. | you have your hands on thousands, you fools | у вас в руках тысячи, идиоты (Olga Fomicheva) |
gen. | you have your hat on crooked | у тебя шляпа сбилась набок |
gen. | you need no longer have any scruples on my account | теперь у вас совесть может быть спокойна на мой счёт |
Makarov. | you seem to have cropped up badly on page 34, your facts are wrong | вы допустили серьёзную ошибку на странице 34, ваши факты на соответствуют действительности |
Makarov. | you'll have to brace up to your misfortune and get on with your work | тебе надо пережить неудачу и продолжать работу |
Makarov. | you'll have to carry that long word on to the next line | это слово очень длинное, придётся делать перенос |
Makarov. | your employer's liability does not cover accidents that you have on your way to work | обязательства вашего работодателя не распространяются на несчастные случаи, которые происходят с вами по пути на работу |