English | Russian |
have not been beating a path to his door | не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not cracked the code | не найти решения сложной проблемы (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not the foggiest | не иметь ни малейшего представления (сокр. от have not the foggiest idea: I haven't the foggiest how, but this piece of plastic with three holes that you stick your fingers in, spin around and hurl across the room in a horribly annoying fashion, has captured their imaginations to the point that Raffi won't even have a bath without his. 4uzhoj) |
have not the foggiest idea | не иметь ни малейшего представления (Sorry to say I haven't the foggiest idea how to get it open. • I haven't the foggiest idea how they intend to make money. • I didn't have the foggiest idea what I was going to do. • Nobody had the foggiest idea what was happening. В.И.Макаров) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
not have a bean | без копейки денег (shergilov) |
not have a bean | без гроша за душой (shergilov) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not have a leg to stand on | не на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
not have a leg to stand on | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev) |
not have a leg to stand on | не привести ни одного веского довода (sumaliak) |
not have a leg to stand on | висеть в воздухе (Liv Bliss) |
not have a legal leg to stand on against | не иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
not have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have the heart | совесть не позволяет (Баян) |
not have the heart | не хватает наглости (Баян) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
not have the stomach for | не хватает духу (capricolya) |
not have the stomach for | не хватает мужества (To lack the courage, determination, or resolve to do, face, or experience something unpleasant. Can also be phrased as "have no stomach for something." capricolya) |
not have the stomach for | не хватает смелости (What happened is that these journalistic heavyweights – and their employers – just didn't have the stomach for a fight. capricolya) |
not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
not have one's wits about one | не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
not have one's wits about one | туго соображать (VLZ_58) |
not have one's wits about one | тупить (VLZ_58) |
not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have a chance to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a moment to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have the stomach for something | кишка тонка (z484z) |
not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
whether or not they have | независимо от того, имеют ли они (financial-engineer) |