Subject | English | Russian |
construct. | Apply paste to a wall ... cm from the top of the in order to hang the paper better | Промажьте клейстером стену полосой ... см по линии для лучшей наклейки обоев |
construct. | Apply paste to the wall corners in order to hang the paper better | Промажьте клейстером углы стен для лучшей наклейки обоев |
construct. | Apply paste to the walls at the skirting boards in order to hang the paper better | Промажьте клейстером стены у плинтусов для лучшей наклейки обоев |
construct. | Apply paste to wallpaper in order to hang the paper better | Промажьте клейстером верха обоев для лучшей наклейки обоев |
sport. | basket to forward swing in hang | оборот под жердями в вис углом |
sport. | basket to forward swing in hang, from cross stand | из виса стоя с прыжка оборот назад под жердями в вис |
sport. | basket to forward swing in hang, from forward swing in support | из упора оборот назад под жердями в вис |
sport. | basket to forward swing in upper arm hang, from cross stand | из виса стоя с прыжка оборот назад под жердями в упор на руках |
sport. | basket to forward swing in upperarm hang, from cross stand | из виса стоя с прыжка оборот назад под жердями в упор на руках |
inf. | be in a hang state | зависнуть (Microsoft Alex_Odeychuk) |
inf. | be in a hang state | подвиснуть (Microsoft Alex_Odeychuk) |
sport. | cast to rearward swing in upperarm hang | подъём дугой в упор на руках |
sport. | cast with half turn to forward swing in upperarm hang | подъём дугой с поворотом на 180° в упор на руках |
sport. | cast with half turn to forward swing in upperarm hang | подъём дугой с поворотом на 180 град в упор на руках |
gymn. | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках |
Makarov. | eagles hang in the air | орлы парят в воздухе |
Makarov. | execute to hang in effigy | символически повесить |
sport. | fall over forward to rearward swing in hang from handstand | со стойки на руках переворот вперёд в вис |
sport. | free hip circle rearways forward with full turn to swing backward in hang | из упора сзади хватом снизу оборот вперёд с поворотом на 360 град в вис |
sport. | free hip circle rearways forward with full turn to swing backward in hang | из упора сзади хватом снизу оборот вперёд с поворотом на 360° в вис |
sport. | free hip circle rearways forward with half turn to swing forward in hang | из упора сзади хватом снизу оборот вперёд с поворотом кругом в вис |
sport. | free knee circle backward to catch in hang on HB | оборот назад на подколенках с перехватом в вис на в.ж. |
sport. | front scale in hang | переднее равновесие в висе |
sport. | giant kehre in hang | с большого оборота вперёд перелёт углом в вис |
sport. | giant swing in hang rearways | итальянский оборот |
sport. | glide kip up on LB, kip to catch HB in hang | из виса углом подъём разгибом на н.ж. с перехватом в вис на в.ж. |
sport. | grand circle forward in back hang | большой оборот вперёд в висе сзади |
sport. | grand turn in back hang | большой оборот назад в висе сзади |
gas.proc. | hang an instrument in the hole | опускать измерительный прибор в скважину |
Makarov. | hang one's coat in the cupboard | повесить пальто в шкаф |
gen. | hang coat in the cupboard | повесить пальто в шкаф |
Makarov. | hang dress in the cupboard | повесить платье в шкаф |
Makarov. | hang hat in the cupboard | повесить шляпу в шкаф |
Makarov. | hang one's head in confusion | потупить голову от растерянности |
Makarov. | hang one's head in shame | потупить голову от стыда |
Makarov. | hang one's head in shame | пристыжено опустить голову |
gen. | hang one's head in shame | провалиться от стыда (I am normally extremely proud to be Scottish, but that day I felt like hanging my head in shame. – мне хотелось провалиться от стыда ART Vancouver) |
Makarov. | hang one's head in sorrow | потупить голову в горе |
gen. | hang in | находиться (Ant493) |
quot.aph. | hang in! | держитесь! |
gen. | hang in | упорствовать |
quot.aph. | hang in! | держитесь! (First place by a long shot was Prime Minister Dmitry Medvedev’s flustered comment to a group of angry old folks in Crimea, who were hectoring him about their low pensions. – Денег нет, но вы держитесь! – There’s no money, but you hang in there! -–MBerdy.2016) |
slang | hang in | держаться |
slang | hang in | упорно настаивать |
gen. | hang in a museum | быть выставленным в музее |
gen. | hang in a museum | висеть в музее |
gen. | hang in balance | быть поставленным на карту (Taras) |
gen. | hang in balance | висеть на волоске (Taras) |
gen. | hang in balance | балансировать на грани (Taras) |
gen. | hang in balance | подвергаться опасности (Taras) |
gen. | hang in balance | находиться под угрозой (Taras) |
gen. | hang in chains | вывешивать на позор (средневековое наказание: тело казненного преступника выставлялось на публичное обозрение КГА) |
Makarov. | hang in doubt | пребывать в сомнениях |
gen. | hang in doubt | теряться в сомнениях |
Makarov. | hang in effigy | символически повесить |
gen. | hang in effigy | казнить заочно повешением |
Makarov. | hang in effigy | повесить чьё-либо изображение |
inf. | hang in folds | поморщиться (of garments) |
Gruzovik, inf. | hang in folds | морщи́ться |
inf. | hang in folds | морщиться (of garments) |
Gruzovik, inf. | hang in folds | фалдить |
fig. | hang in mid-air | повисать в воздухе |
gen. | hang in mid-air | повиснуть в воздухе (Anglophile) |
gen. | hang in tatters | висеть клочьями |
fig.of.sp. | hang in the air | повиснуть в воздухе (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk) |
Makarov. | hang in the air | висеть в воздухе |
gen. | hang in the balance | быть на чаще весов (Taras) |
fig.of.sp. | hang in the balance | стоять на кону (Andrey Truhachev) |
gen. | hang in the balance | быть в подвешенном состоянии (висеть на волоске: The fate of the galaxy hangs in the balance! Taras) |
gen. | hang in the balance | висеть на волоске |
Makarov. | hang in the balance | сомневаться |
Makarov. | hang in the balance | колебаться |
gen. | hang in the balance | быть брошенным на чашу весов (The fate of Belarus hangs in the balance. themoscowtimes.com) |
gen. | hang in the balance | находиться в критическом положении (Anglophile) |
gen. | hang in the balance | быть в критическом положении |
gen. | hang in the house | висеть в доме (in the hall, in the room, etc., и т.д.) |
Makarov. | hang in the rain | висеть под дождём |
gen. | hang in the right circles | вращаться в нужных кругах (Alex_Odeychuk) |
gen. | hang in the smoke | коптить |
Makarov. | hang in the snow | висеть на снегу |
Makarov. | hang in the sun | висеть на солнце |
Makarov. | hang in the water | висеть в воде |
nautic. | hang in the wind | приводиться к ветру (вк) |
Makarov. | hang in the wind | быть в неопределённом положении |
Makarov. | hang in the wind | быть в нерешительности |
Makarov. | hang in the wind | висеть на ветру |
gen. | hang in the wind | колебаться |
inf. | hang in there | упорствовать (В.И.Макаров) |
inf. | hang in there! | держитесь! (ART Vancouver) |
inf. | hang in there! | держись! (4uzhoj) |
inf. | hang in there | не сдаваться (I was exhausted, and I really wanted to quit, but I told myself to hang in there and finish the race.) |
inf. | hang in there | держаться (в трудных обстоятельствах: How is he? Well, tell him to hang in there. – Как он там? Ну, передай ему, пусть держится. ART Vancouver) |
inf. | hang in there | держаться изо всех сил (В.И.Макаров) |
cliche. | hang in there! | не сдавайтесь! (ART Vancouver) |
gen. | hang in there, buddy, the worst is yet to come | держись, приятель, это только цветочки (Taras) |
idiom. | hang in there, do your best, keep it up | так держать (markushe) |
gymn. | hang in tuck-position | вис в группировке |
gen. | hang on in there | держись (superduperpuper) |
Makarov. | hang the picture in a good light | повесьте картину так, чтобы она была хорошо освещена |
Makarov. | hang the picture in a good light | повесьте картину так, чтобы она была хорошо видна |
fig. | hang thick in the air | витать в воздухе (User) |
fig. | hang thick in the air | висеть в воздухе (User) |
gen. | hang up a coat in a closet | повесить пальто в шкаф (a hat on a rack, the wet stockings on a clothes-line, etc., и т.д.) |
Makarov. | hang up clothes in a wardrobe | повесить одежду в платяной шкаф |
fish.farm. | hang-in coefficient of netting | усадка сетного полотна (dimock) |
media. | hang-up in talks | трудный вопрос продвижения переговоров (bigmaxus) |
media. | hang-up in talks | препятствие на переговорах (bigmaxus) |
Makarov. | he is condemned to hang round in Moscow all summer | он обречён торчать в Москве всё лето |
Makarov. | his fate hangs in the balance | сейчас решается его судьба |
Makarov. | his fate hangs in the balance | решается его судьба |
gen. | his fate hangs in the scale | его судьба ещё не решена |
sport. | hock swing backward to catch in hang on HB | оборот назад на подколенках с перехватом в вис на в.ж. |
gen. | move from one place and hang in another | перевесить с одного места на другое |
gen. | one's fate hangs in the balance | судьба висит на волоске (WiseSnake) |
gen. | one's fate hangs in the balance | решается его моя, ваша и пр. судьба (WiseSnake) |
sport. | rearward turn in hang | выкрут назад прогнувшись |
sport. | roll in upperarm hang | кувырок из упора на руках |
sport. | straddle jump over LB to catch HB in long hang | прыжок ноги врозь через н.ж. в вис на в.ж. |
gymn. | swing in upper arm hang | размахивание в упоре на руках |
gen. | take me in a lie and hang me | хоть убейте меня, если я лгу |
gen. | the coat hangs well in the back | на спине пальто сидит хорошо |
Makarov. | the outcome hangs in the balance | ещё не ясно, чем это всё кончится |
construct. | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя |
Makarov. | the plaster is too damp in this place, you can't hang the wallpaper | в этом месте оштукатуренная поверхность с повышенной влажностью – обои наклеивать нельзя |
Makarov. | the team must hang together in spite of their many losses | отряд должен держаться сплочённо несмотря на тяжёлые потери |
Makarov. | the wounded man's life hung in the balance | жизнь раненого висела на волоске |
quot.aph. | there's no money, but you hang on in there! | денег нет, но вы держитесь! (politico.eu dimock) |
sport. | travelling in hang | передвижение на руках в висе |
cliche. | Well, you hang in there | Ну, держись, не вешай нос (encouraging someone to be strong ART Vancouver) |
sport. | whip-swinging in hang | хлестообразное размахивание в висе |
Makarov. | wounded man's life hung in the balance | жизнь раненого висела на волоске |
gen. | you can hang your wash in the attic | вы можете повесить бельё на чердаке |
gen. | you can hang your wash in the attic | вы можете вешать бельё на чердаке |
gen. | you'll succeed in the end, if you hang on | в конце концов ты добьёшься своего, если проявишь должное упорство |