DictionaryForumContacts

   English
Terms containing hands | all forms | exact matches only
SubjectEnglishRussian
gen.all hands ahoy!все наверх!
gen.all hands ahoyвсе наверх!
gen.all hands on deck!всех наверх!
gen.all hands on deckвсех наверх!
gen.all hands on deck!свистать всех наверх!
gen.all hands on deck!все наверх!
gen.all hands on the deckвсе наверх
gen.all hands to battle stationsвсем на боевые посты (Taras)
gen.all hands to battle stationsвсем занять боевые посты (Taras)
gen.all hands to quarters!по пушкам!
gen.all hands to quarters!все по своим местам!
gen.all hands to quarters!к сражению!
gen.all hands up anchor!всех наверх якорь подымать!
gen.at hands ofот имени
gen.at hands ofот
gen.ball one's hands into fistsсжать руки в кулаки (he balled his hands into fists Рина Грант)
gen.bathe one's hands in bloodобагрить руки кровью
gen.bathe hands in bloodобагрить руки кровью
gen.be hands-onпринимать непосредственное участие (в чём-либо Tanya Gesse)
gen.be hands-onвмешиваться (z484z)
gen.be in the hands ofнаходиться в распоряжении (кого-либо Alex_Odeychuk)
Makarov.bind someone's hands behind her backсвязать кому-либо руки за спиной
Makarov.bind someone's hands behind his backсвязать кому-либо руки за спиной
Makarov.bury one's hands in one's hairзапустить руки в волосы
gen.bury one's hands in one's pocketзасунуть руки глубоко в карманы
gen.bury hands in pocketsспрятать руки в карманы
gen.bury hands in pocketsзасунуть руки в карманы
gen.cold hands warm heartхолодные руки-горячее сердце
gen.come into the hands ofпопасть в руки (+ gen. or dat.)
gen.come into the hands ofпопасться в руки
Gruzovikcome into the hands ofпопада́ть в руки
gen.come, lads, all hands to work!так, ребята, все за работу!
gen.cope with something hands downсправляться одной левой (issa)
Makarov.cross one's hands in one's lapсложить руки на коленях
Makarov.cup one's hands round a glassобхватить стакан обеими руками
gen.cupping his hands against the wind, he set the cigaretteприкрывая пламя ладонями от ветра, он зажёг сигарету
gen.deliver smb., oneself into the hands of the policeпередавать кого-л. в руки полиции (to the officers of the law, into the hands of the enemy, etc., и т.д.)
Makarov.dig one's hands in one's pocketsзасунуть руки в карманы
gen.dig hands into pocketsзасунуть руки глубоко в карманы
gen.dip hands in bloodубивать
Makarov.dip one's hands in bloodобагрить руки кровью
gen.do not fare well at the hands ofнесладко достаться (от кого-либо A.Rezvov)
Makarov.dry one's hands on a towelвытирать руки полотенцем
gen.dry hands on a towelвытереть руки полотенцем
gen.dry one's hands on a towelвытирать руки полотенцем (the dishes with a cloth, a glass with a napkin, etc., и т.д.)
Makarov.dry one's hands on a towelвытирать руки о полотенце
Makarov.dry one's hands with a towelвытирать руки полотенцем
Makarov.educate children to wash their hands before mealsприучать детей мыть руки перед едой
gen.entwine hands and drink togetherпить на брудершафт (было сказано носителем языка по отношению к женщине Carol_Coral)
gen.execution of faces, hands and legs not covered by dressличное письмо
Gruzovikfall into the hands ofпопада́ть в руки
gen.fall into the hands ofпопадать в руки (e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасться в руки (e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofпопасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy)
gen.fall into the hands ofугодить в лапы (Taras)
gen.fall into the hands ofпопасть в лапы (snowleopard)
gen.fall into the hands of the enemyпопасть в руки врага
gen.feel how cold my hands areпощупайте, какие у меня холодные руки
gen.feel how cold my hands are!потрогайте, какие у меня холодные руки!
Игорь Мигfind its way into the hands ofперекочевать к
Игорь Мигfind its way into the hands ofоказаться у
gen.fold one's hands in entreatyсложить руки в мольбе
gen.fold one's hands in prayerмолитвенно сложить руки
Makarov.fold one's hands on one's abdomenсложить руки на животе
gen.foul hands withунизиться до (чего-либо)
gen.foul hands withзамарать руки (чем-либо)
gen.free hands from fettersсбросить оковы
gen.Get one's hands around somebody's throatЗадушить собственными руками (When I find out who is gonna pass the secret information to our competitors, I’ll get my hands around their throat. APN)
gen.get hands dirtyизмазать руки
gen.get hands dirtyиспачкать руки
gen.get one's hands onприбрать к рукам (drag)
gen.get one's hands onзаполучить (So we decide that we sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it 4uzhoj)
gen.get one’s hands onдобираться (someone)
gen.get one's hands onдостать (раздобыть что-либо)
Игорь Мигget one's hands onзавладевать
gen.get one's hands onвыйти на (человека, нелегальное оружие, поставку, товар etc sever_korrespondent)
gen.get one's hands onраздобыть (что-либо)
gen.get one's hands onзаполучить в свои руки (4uzhoj)
gen.get one's hands onдобраться (1. до чего-либо, заполучить в свои руки: Thank goodness Disney didn't get their tasteless hands on it first. • 2. до кого-либо с целью расправы и т.п.: But what if the wrong people get their hands on him first? • Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble. 4uzhoj)
gen.get one’s hands onдобраться (someone)
idiom.get one's hands onразыскать ("Doug Pridgen made a video of a concert near an apple orchard. Upon review it seems to be two creatures, and the small one is swinging in the tree." Sounds creepy, right? Another Baby Bigfoot Sighting in 1997: On May 23rd of 1997, video footage allegedly captured evidence of a Baby Bigfoot (Babyfoot?). We need to get our hands on that video. (wpdh.com)  ART Vancouver)
gen.get one's hands on a problemзаняться проблемой (VLZ_58)
gen.get into the hands of the policeпопасть в руки полиции
gen.get your hands on somethingзаполучить (Дмитрий_Р)
gen.give one's hands licenceдавать волю рукам (Technical)
gen.give the thief into the hands of the policeпередать вора в руки полиции
gen.give your tongue more holiday than your hands and eyesпусть работают руки и глаза, а языку почаще давай отдых
gen.go on hands and kneesползти на четвереньках
gen.God help them if we ever lay our hands on them!пусть они только попадутся нам в руки!
gen.grip hands onсхватиться руками (за что-либо)
Makarov.grip one's hands on somethingсхватиться руками за (что-либо)
Makarov.grip hands onсхватиться руками
gen.hands downбез усилий
gen.hands-downобеспеченный
gen.hands downспустя рукава
gen.hands downнепререкаемо (VLZ_58)
gen.hands downбезусловно (The winding route up to Gergeti is hands down Georgia's best short trek vogeler)
gen.hands downэлементарно (Taras)
gen.hands downдвумя руками за (Aprilen)
gen.hands downбез всякого сомнения (VLZ_58)
gen.hands downне пошевельнув и пальцем (Elena_MKK)
gen.hands downобеспеченный
gen.hands-downбез труда
gen.hands-downлегко
gen.hands-downлёгкий
gen.hands downлегко
gen.hands downбезусловно (Taras)
gen.hands downнесомненный
gen.hands downбыстро (Taras)
gen.hands-downнесомненный
idiom.hands downоднозначно (Vadim Rouminsky)
gen.hands downбесспорно (Alex Lilo)
gen.hands downс лёгкостью (Alex Lilo)
gen.hands downбез всякого труда (Alex Lilo)
gen.hands downбез труда
gen.hands downне напрягаясь (Alex Lilo)
gen.hands downнесомненно (Alex Lilo)
gen.hands downоднозначно (VLZ_58)
gen.hands-down victoryпобеда, доставшаяся без труда
Игорь Мигhands-down winnerнепревзойдённый
Игорь Мигhands-down winnerабсолютный лидер
gen.hands-down winnerвне конкуренции (Alexander Demidov)
gen.hands freeбесконтактный (Lone Horseman)
gen.hands-freeбез нажатия кнопки (sissoko)
gen.hands-freeбез использования рук (sissoko)
gen.hands-freeприспособления, дающие возможность пользоваться ими без применения рук
gen.hands-free car kitспециальное устройство громкой связи во время движения автомобиля (Alexander Demidov)
gen.hands-free kitкомплект громкой связи (WiseSnake)
gen.hands-free kitспециальное устройство громкой связи во время движения автомобиля (Alexander Demidov)
gen.hands-free kitнабор "свободные руки" – наушники и микрофон, подключаемые к телефону (WiseSnake)
gen.hands-free mobile phone kitмобильное телефонное устройство, дающее возможность пользоваться им без применения рук
gen.hands-free mobile phone setмобильное телефонное устройство, дающее возможность пользоваться им без применения рук
gen.hands free setгарнитура (телефонная Голуб)
gen.hands-free telephoneтелефонный аппарат с громкой связью (kee46)
gen.hands insensible from coldруки, онемевшие от холода
gen.hands loaded with diamondsруки, унизанные бриллиантами
gen.hands of the clockстрелки часов (Dmitry)
gen.hands-offнеприступный
gen.hands offнеприступный
gen.hands offнедоступный
gen.hands-offнедоступный
gen.hands offоснованный на невмешательстве в дела других стран
gen.hands-offбез участия ручного труда (An almost entirely hands-off process. joyand)
gen.hands-offбезразличный (Mr. Wolf)
gen.hands off!не трогать!
gen.hands-offравнодушный (Mr. Wolf)
gen.hands-offбезучастный (Mr. Wolf)
gen.hands off!руки прочь!
gen.hands offруки прочь
gen.hands offпрочь (руки прочь! – hands off! или mitts off! Andrew Goff)
gen.hands offрисковое финансирование без активного участия инвестора непосредственно
gen.hands-offоснованный на невмешательстве в дела других стран
gen.hands-off approachбезучастный пассивный, равнодушный, безразличный подход (The President is still adhering to the same hands-off approach that led so many voters to reject his leadership on Election Day... cnn.com Mr. Wolf)
gen.hands-off approachподход, предполагающий свободу действий (Oksana-Ivacheva)
gen.hands off approachполитика невмешательства
gen.‘hands off' approachполитика невмешательства (Евгений Тамарченко)
gen.Hands off RussiaРуки прочь от России (движение английских трудящихся ABelonogov)
gen.hands-off windscreen passнепроверяйка
gen.hands onсхватиться руками за (что-либо)
gen.hands onпрактический
gen.hands-onнепосредственно (in some contexts Tanya Gesse)
gen.hands onсвязанный с жизнью
gen.hands-onпринимающий активное практическое участие (She is a very hands-on mom. She doesn't have a nanny. Valery Rus)
gen.hands onпрактическая сторона (использование на практике Technical)
gen.hands-onвручную (Abysslooker)
gen.hands-onручной
gen.hands-onсвязанный с жизнью
gen.hands-onпрактический
gen.hands-onпрактикующий (Alexander Demidov)
gen.hands onактивное участие
gen.hands-onпрактикум (англ. термин взят из документа корпорации Cray Alex_Odeychuk)
gen.hands onрисковое финансирование с активным участием инвестора непосредственно
med.hands-onощупать (мануальный осмотр sever_korrespondent)
gen.hands-on approachпрактический подход (Александр_10)
gen.hands-on classтренинг (Alexander Demidov)
gen.hands-on experienceопыт работы (the importance of hands-on experience as well as academic training. OCD. With equipment and a trained mechanic loaned by the maintenance firm Kwik-Fit, students gain hands-on experience as part of their curriculum. She also spent time shadowing health-care professionals and getting hands-on work experience. a chance to get some hands-on experience of the job. LDOCE Alexander Demidov)
gen.hands-on experienceреальный опыт (experience gained from doing a job rather than studying it: • On this course there is an emphasis on hands-on experience and practical work. LBED Alexander Demidov)
gen.hands-on experience withознакомление на практике с (MichaelBurov)
gen.hands on one's hipsруки в боки (A more colloquial version of "akimbo" as in, "The woman stood confidently with her hands on her hips". Рина Грант)
gen.hands-on introductionнаблюдать в действии (mascot)
gen.hands-on knowledgeпрактические знания (Alexander Demidov)
gen.hands-on sessionпрактикум (o_lia)
gen.hands-on trainingтренинг (Alexander Demidov)
gen.hands on trainingпрактический тренинг (taboon)
gen.hands-on trainingпрактикум (alex)
gen.hands-on workфизический труд (ponchik3)
gen.hands smeared with bloodруки, запятнанные кровью
gen.hands upподнимите руки
gen.hands upподнимите руки (Hands up who thought about dating their cousin?)
gen.hands upруки вверх
gen.hands up!руки вверх!
gen.hands up!поднимите руки (на уроке и т.п.)
gen.hands up or I'll shoot!руки вверх, стрелять буду!
gen.hands wanted!требуется рабочая сила!
econ.hands wantedтребуются рабочие
gen.have clean hands in a matterбыть невиновным
gen.have clean hands in a matterне быть замешанным в каком-либо деле
gen.have clean hands in the matterне быть замешанным в данном деле
gen.have hands freeбыть незанятым
gen.have one's hands tiedбыть связанным по рукам и ногам (akimboesenko)
gen.hazing at the hands of older servicemen and officersдедовщина (Kovrigin)
gen.he clasped his hands in dismayон в ужасе всплеснул руками
gen.he clenched his hands into hard fistsон крепко сжал руки в кулаки
gen.he could not hold the glass to his mouth — his hands were shakingон не мог поднести стакан к губам: у него тряслись руки
gen.he could not hold the glass to his mouth — his hands were shakingон не мог поднести стакан к губам: у него дрожали руки
gen.he crawled on his hands and kneesон полз на четвереньках
gen.he crossed the ditch on hands and kneesон переполз через канаву
gen.he dried his hands on the towelон вытер руки полотенцем
gen.he got the ball in his hands and didn't give it upон завладел мячом и не уступил его сопернику
gen.he had scarcely shaken our hands when the phone rangедва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон
gen.he has his hands tiedу него связаны руки (тж. перен.)
gen.he moved the hands of the clock onон переставил стрелки вперёд
gen.he plunged his hands into waterон опустил руки в воду
gen.he rubbed his hands over his face and hairон провёл руками по лицу и волосам
gen.he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to libertyон вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу (W. Scott)
gen.he stood with his hands on his hipsон стоял подбоченясь
gen.he stood with his hands on his hipsон стоял подбоченившись
gen.he stuck his hands into his pocketsон засунул руки в карманы
gen.he takes whatever he can lay his hands onон пользуется всем, чем только может
gen.he will keep everything he can lay his hands onон не выпустит из своих рук то, что захватил
gen.he wrung his hands in despairон в отчаянии ломал руки
gen.her clenched hands slackenedона разжала руки
gen.her dexterous hands produced 200 typewritten signs in a minuteеё проворные руки выдавали 200 знаков в минуту
gen.her hands coarsenedеё руки огрубели
gen.her hands feel like velvetу неё руки мягкие как бархат
gen.her hands had roughenedеё руки огрубели
gen.her hands were benumbed by coldеё руки онемели от холода
gen.her hands were benumbed with coldеё руки онемели от холода
gen.her hands were covered with scratchesеё руки были все исцарапаны
gen.her hands were flouryу неё были руки в муке
gen.her hands were quick and strongу неё были проворные сильные руки
Makarov.hide one's hands behind one's backспрятать руки за спину
gen.his hands are as cold as iceу него руки как ледышки
gen.his hands are cleanон неподкупен
gen.his hands are cleanон честен
gen.his hands are dirtyу него грязные руки
gen.his hands are freezingу него руки леденеют
gen.his hands are freezingу него замёрзли руки
gen.his hands are frozenу него отмёрзли руки
gen.his hands are frozenу него отмерзли руки
gen.his hands are ink-stainedего руки в чернилах
gen.his hands are numb with coldу него руки задеревенели от холода
gen.his hands are numb with coldу него закоченели руки
gen.his hands are shakingу него руки трясутся
gen.his hands dangled limply between his kneesего руки безвольно свисали между колен
gen.his hands dug into his pocketsего руки скользнули в карманы
gen.his hands dug into his pocketsего руки нырнули в карманы
gen.his hands grew numb with coldего руки онемели от холода
gen.his hands have grown red with coldу него руки покраснели от холода
gen.his hands quiveredу него тряслись руки
gen.his hands sank upon his kneesон уронил руки на колени
gen.his hands sweatу него потеют руки
gen.his hands swept over the keyboardего пальцы пробежали по клавиатуре
gen.his hands swept over the keyboardего пальцы пробежались по клавиатуре
gen.his hands tightened on the parapet of stoneон судорожно вцепился в каменный парапет
gen.his hands trembledу него дрожали руки
gen.his hands trembled with overdrinkingу него с перепоя тряслись руки
gen.his hands were black with dirtего руки были чёрные от грязи
gen.his hands were numb with coldего руки онемели от холода
gen.his hands were quivering as he put his paper and started his speechу него слегка дрожали руки, когда он положил свои записи и начал речь
gen.his hands were tied fastего руки были крепко-накрепко связаны
gen.his hands were trembling when he put the ring on her fingerу него дрожали руки, когда он надевал ей кольцо
gen.I can't lay my hands on it just nowв данный момент я не могу этого найти
gen.I clear my hands onя умываю себе руки
gen.I don't know what to put my hands to fistне знаю, с чего мне начать
gen.I get my hands on youя ещё до тебя доберусь (Alex_Odeychuk)
gen.I got my hands on a pair of shoes that I really likeмне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся
gen.I got paint on my hands and it won't scrub offмне на руки попала краска, и она никак не счищается
gen.I palled in with some older hands at the gameя подружился с ребятами, давно занимающимися этим дельцем
gen.I took my hands out of my pocketsя вынул руки из карманов
gen.I wash my hands of himя снимаю с себя всякую ответственность за него
gen.if life hands you lemons, make lemonadeесли судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад (1996 F. POPCORN Clicking iii. 408 And a little stand by-the-side-of-the-road is a good spot to learn from a wise saying: If life hands you lemons, make lemonade. But, we'd like to add, then market it, franchise it, and sell it to a major international conglomerate as a fresh fruit drink. 2000 New York Times Mag. 8 Oct. 57 (advertisement) As a family, the Upshaws have developed a unique capacity, as Martha puts it, to make ‘lemonade out of lemons'–an attitude that has helped her to remain grounded. 2002 Washington Post 5 April C10 You are the perfect example of the adage ‘When life hands you a lemon, make lemonade.' Not only have you strengthened your marriage, you have discovered new interests. ODP Alexander Demidov)
gen.I'll take it off your hands at £10я куплю это у вас за десять фунтов
Gruzovik, inf.injure one's hands by beatingоколотить
gen.injure hands by strikingоббивать руки
gen.it is always easier to settle differences by shaking hands, not fistsразногласия лучше улаживать рукопожатием, чем рукоприкладством
Игорь Мигit plays into the hands ofэто на руку
gen.jam hands into pocketsсунуть руки в карманы
gen.jam hands into pocketsзасунуть руки в карманы
gen.join hands with each otherвзяться за руки (в знак солидарности)
gen.keep one's hands cleanдержать руки чистыми (warm, etc., и т.д.)
gen.keep hands in pocketsбездельничать
gen.keep hands in pocketsлодырничать
Makarov.keep one's hands in one's pocketsдержать руки в карманах
gen.keep one's hands offне подходить (Юрий Гомон)
gen.keep one's hands offне приближаться (Юрий Гомон)
Makarov.keep one's hands warmдержать руки в тепле
gen.keep your hands dryсмотри, чтобы у тебя были сухие руки
gen.keep your hands off!руки прочь!
gen.keep your hands off!руками не трогать!
gen.lay one's hands onраздобыть (I couldn't lay my hands on a copy of the book.)
gen.lay one's hands onзахватить (кого-либо В.И.Макаров)
gen.lay one's hands onзахватывать
gen.lay one's hands onприсваивать (smth., что-л.)
gen.lay one's hands onсхватывать
gen.lay one's hands onзахватить
gen.lay one's hands onприсвоить
gen.lay one's hands onсхватить
gen.lay one's hands onподнимать руку на
gen.lay one's hands onприбирать к рукам
gen.lay one's hands onподнять руку на
gen.lay one's hands onпопадать в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную)
gen.lay one's hands onприбрать к рукам
gen.lay one's hands onпопасть в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную)
gen.lay one's hands onнайти (smth.: I'm still trying to lay my hands on my car keys. В.И.Макаров)
gen.lay one's hands onзавладевать (smth., чем-л.)
gen.lay one's hands onзавладеть (He couldn't wait to get his hands on her money)
gen.lay one's hands onдобраться (до чего-либо или кого-либо, особенно с нехорошими целями, в т. ч. с целью расправы: Only wait until I lay my hands on you! 4uzhoj)
gen.lay one's hands onарестовать (кого-либо)
gen.lay one's hands onполучить
gen.lay one's hands onдобраться (до кого-либо с целью расправы: Wait until I lay my hands on you. 4uzhoj)
gen.lay one's hands onналожить лапу на (Anglophile)
gen.lay one's hands onнайти (smth.)
gen.lay hands onподнять руку на (smb., кого́-л.)
gen.lay one's hands onзаполучить (Рина Грант)
gen.lay one's hands onпопада́ть в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную 4uzhoj)
gen.lay one's hands onдобыть (раздобыть, достать)
gen.lay hands onзавладеть
gen.lay one's hands onдостать (раздобыть, купить и т. п.: I couldn't lay my hands on a copy of the book. В.И.Макаров)
gen.lay one's hands onзаполучить в свои руки (4uzhoj)
gen.lay hands on oneselfкончать с собой
gen.lay violent hands on oneselfпокончить с собой
gen.lay violent hands on oneselfналожить на себя руки
gen.lay hands on oneselfпокончить с собой
gen.lay hands on oneselfнакладывать на себя руки
gen.lay hands on the arkосквернять
gen.lay hands on the arkосквернить
gen.lay hands uponзавладеть
gen.lay hands upon one's selfсовершить самоубийство
gen.lay hands upon one's selfналожить на себя руки
gen.lay violent hands onзахватить силой
gen.lay violent hands on one's selfналожить на себя руки
gen.lay violent hands on somethingзахватить что-либо силой
gen.lie in the hands ofнаходиться в чьих-либо руках (A.Rezvov)
gen.lift one's hands in dismayразводить руками
Gruzoviklift up one's hands againstзамахать на кого-либо руками (someone)
gen.lift up one's hands to heavenвоздеть руки к небу
Makarov.make one's hands callousнамозолить руки
Makarov.make one's hands callousмозолить руки
Makarov.make one's hands dirtyперемазать руки
gen.many hands make light workс миру по нитке - голому рубаха
gen.many hands make light workодин в поле не воин
gen.many hands make light workгуртом и батьку бить легче
gen.men also experience domestic violence at the hands of female abusersиногда и представители мужского пола могут пострадать от рук женщин, почувствовавших свою власть и силу (в этой ситуации)
gen.my hands are frostbittenя обморозил себе руки
gen.my hands are frozen stiffу меня совсем закоченели руки
gen.my hands are greasyу меня жирные руки
gen.my hands got frozen stiffу меня совсем закоченели руки
gen.my hands shookу меня дрожали руки
gen.on all hands, on every handсо всех сторон
gen.на четвереньках, on one’s hands and kneesчетвереньки
gen.on one's hands and kneesна карачках
gen.on one's hands and kneesползком
gen.on one's hands and kneesна карачки
gen.on hands and kneesна карачках (Anglophile)
gen.on hands and kneesна четвереньках (YuliaO)
gen.our hands fingers locked togetherнаши руки пальцы сплелись
gen.our hands touchedнаши руки встретились
Gruzovikpass into the hands ofпереходить в руки
gen.play into the hands ofиграть на руку (+ dat.)
Игорь Мигplay into the hands ofлить воду на мельницу
gen.play into the hands ofподыграть (Alexander Demidov)
gen.play into the hands ofоказаться на руку (кому-нибудь Halipupu)
gen.play into the hands ofсыграть кому-либо на руку
gen.plunge hands into pocketsзасунуть руки в карманы
Makarov.press one's hands to one's templesстискивать виски руками
Makarov.press one's hands to one's templesсжимать виски руками
Makarov.protend hands and feetвытянуть руки и ноги
gen.raise your hands up straight so that I can count themподнимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать
gen.rub one's hands on a towelвытирать руки полотенцем
gen.rub one's hands soreнатирать руки до крови
gen.rub one's hands with gleeзлорадно потирать руки (Evgeny Shamlidi)
Makarov.rub one's hands with joyпотирать руки от радости
Makarov.rub one's hands with pleasureпотирать руки от удовольствия
gen.rub one's hands with soapнамылить руки
gen.rub hands with soapнамылить руки
gen.rub your hands to warm to dry, etc. themпотрите руки, чтобы согреть их (и т.д.)
gen.run one's hands all overраспускать руки (someone taranenko_2892)
gen.run hands over the clothing and through the pocketsобыскивать (Taras)
gen.Satan finds mischief for idle hands to doбезделье к добру не приводит
gen.set a clock to set the hands of a clockставить часы
gen.set a clock to set the hands of a clockпоставить часы
Makarov.set one's hands to somethingпредпринять (что-либо)
Makarov.set one's hands to somethingначать (что-либо)
Makarov.set one's hands to somethingбраться за (что-либо)
gen.set hands to a taskвзяться за работу
gen.set the hands of a clockставить (правильно)
gen.set the hands of a clockпоставить (правильно)
gen.set the hands of a clockустановить стрелки часов
gen.set the hands of a clockустанавливать стрелки часов
Makarov.shake hands withпожать кому-либо руку (someone)
Makarov.shake hands withобмениваться рукопожатием с (someone – кем-либо)
gen.shake hands withжать руку (кому-либо)
gen.shake hands withпожать руку (kee46)
gen.shake hands withздороваться с кем-либо за руку
Makarov.shake hands withпожимать кому-либо руку (someone)
Makarov.shake hands withобменяться рукопожатиями (someone)
Makarov.shake hands withздороваться с кем-либо за руку (someone)
Makarov.shake hands withобменяться с кем-либо рукопожатием (someone)
Makarov.shake hands withздороваться или прощаться с кем-либо за руку (someone)
Makarov.shake hands withжать руку (someone – кому-либо)
gen.shake hands with oneпожать кому-л. руку
gen.shake hands with oneselfпоздравить себя
gen.she extended both her hands to himона протянула ему обе руки
gen.she grasped the post with her hands for fear of fallingбоясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками
gen.she won the race hands-downей ничего не стоило выиграть забег
Makarov.shut one's hands of somethingосвободиться от (чего-либо)
Makarov.shut one's hands of somethingизбавиться от (чего-либо)
Makarov.slap hands togetherбить в ладоши
Makarov.slap hands togetherхлопать в ладоши
gen.spread one's hands to the fireпротянуть руки к огню
gen.spread one's hands to the fireпротягивать руки к огню (its branches to the light, etc., и т.д.)
gen.spread hands to the fireпротянуть руки к огню
gen.stain one's hands with bloodобагрять руки кровью
gen.stain one's hands with bloodобагрять руки в крови
gen.stain one's hands with bloodобагрить руки в крови
gen.stain one's hands with bloodобагрить руки кровью
gen.stain hands with bloodзапятнать руки кровью
gen.stand with hands on hipsстоять подбоченясь (руки в боки)
gen.stand with one’s hands on one's hipsстоять подбоченившись
Makarov.steep one's hands in bloodобагрить руки кровью
gen.steep hands in bloodобагрить руки в крови (кровью)
Makarov.steep one's hands in bloodобагрить руки в крови
gen.stick hands deep into pocketsзасунуть руки глубоко в карманы
gen.stick one's hands in one's pocketsзасунуть руки в карманы
gen.stick hands in pocketsсунуть руки в карманы
gen.strike the hands togetherхлопнуть в ладоши
Makarov.take a hands-off approachпустить на самотёк
Makarov.take a hands-off approachпроводить политику невмешательства
Makarov.take a hands-off approachне вмешиваться
Makarov.take a hands-off attitudeзанять позицию невмешательства
gen.take one's head in one's hands and do somethingсделать ч-либо на свой страх и риск (raf)
gen.take life in both hands and eat itпрожигать жизнь
gen.take your hands off the tableубери руки со стола
gen.take your hands out of your pocketsвынь руки из карманов
gen.talk as much as you want to, but keep your hands to yourselfязыком болтай, а рукам воли не давай
gen.tear hands on barbed wireпоранить руки о колючую проволоку
gen.the devil finds work for idle hands to doдьявол находит занятие для праздных рук
gen.the devil finds work for the idle hands to doбезделье-мать пороков (IlonaSun)
gen.the hands of the clock moved onстрелки часов передвинулись
gen.the hands of the Dutch and Flemish masters of the 17th centuryкисти голландских и фламандских мастеров 17 века
gen.the hands of the watch marked eight o'clockстрелки часов показывали восемь
gen.the hands of timeбег времени (markovka)
gen.the house has changed hands four timesдом переходил от владельца к владельцу четыре раза
gen.the knight rested his hands upon the hilt of his swordруки рыцаря покоились на рукояти меча
gen.the knight rested his hands upon the hilt of his swordруки рыцаря лежали на рукояти меча
gen.the manuscript passed into the hands of a specialistрукопись попала в руки специалиста
gen.the old woman's hands trembleу старушки трясутся руки
gen.there never was a man under whose hands language was more plastic and ductileне было ещё человека, под чьим пером язык был бы более мягким и пластичным
gen.there's been too much concentration of power in the hands of central authoritiesслишком большая власть сосредоточена в руках центральных властей
gen.they fastened his hands and feetони связали его по рукам и ногам
gen.they fastened his hands and feetони связали ему руки и ноги
gen.throw up one's hands eloquentlyвыразительно воздевать руки
gen.throw up one's hands eloquentlyвыразительно вскидывать руки
gen.throw up one's hands eloquentlyкрасноречиво всплёскивать руками
Makarov.thrust one's hands into one's pocketsсунуть руки в карманы
Gruzovikthrust one's hands into one's pocketsзасовывать руки в карманы
gen.thrust hands into pocketsзасунуть руки в карманы
gen.thrust hands into pocketsзасовывать руки в карманы
Makarov.thrust one's hands into one's pocketsвсунуть руки в карманы
Makarov.tie someone's hands behind her backсвязать кому-либо руки за спиной
Makarov.tie someone's hands behind his backсвязать кому-либо руки за спиной
gen.turn all available hands onto the job of cleaning upиспользовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.)
gen.turn all available hands onto the job of cleaning upбросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.)
gen.turn all available hands to the job of cleaning upиспользовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.)
gen.turn all available hands to the job of cleaning upбросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.)
gen.turn back the hands of timeвернуться в прошлое (markovka)
gen.wait until I get my hands on youпогоди, я ещё до тебя доберусь (Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble. 4uzhoj)
Makarov.wash one's hands and faceумываться
Makarov.wash one's hands of someone, somethingотказаться иметь дело с (кем-либо, чем-либо)
Makarov.wash one's hands of someone, somethingотстраниться от (кого-либо, чего-либо)
gen.wash hands ofснимать с себя ответственность (за кого-либо)
gen.wash hands ofумывать руки
gen.wash one's hands of somethingумыть руки
Makarov.wash one's hands of someone, somethingснять с себя ответственность за (кого-либо, что-либо)
Makarov.wash one's hands of somethingснять с себя всякую ответственность за (что-либо)
gen.wash hands of an affairумывать руки (в связи с каким-либо делом)
Makarov.wash one's hands of an affairумыть руки (не иметь больше отношения к делу)
gen.wash someone's hands of smtумыть руки (Windystone)
gen.wash one's hands with soap and waterмыть руки с мылом (The easiest way to prevent this flu virus is to wash your hands often with soap and water. ART Vancouver)
gen.wash your hands before dinnerвымой руки перед обедом
gen.wave one’s hands at someoneзамахать на кого-нибудь руками (to signal disagreement or disapproval)
gen.we waved our hands to attract his attentionмы махали руками, чтобы привлечь его внимание
gen.what the eye fears, the hands doГлаза боятся, а руки делают (Alexander Demidov)
gen.what the eyes fear, the hands doГлаза боятся, а руки делают (ankicadeenka)
gen.whatever he could get his hands onвсё, что ему попадало под руку
gen.who knows it? Raise your hands, please!кто это знает, поднимите, пожалуйста, руки!
gen.why, your hands are ice cold! are you sick?да у вас руки как лед! вы больны?
gen.win hands downлегко достигнуть (чего-либо)
gen.win hands downлёгко достигнуть победы
Makarov.win hands downвыиграть без особого труда
gen.wipe hands onвытирать руки (sth., чем-л.)
gen.wipe one's hands onвытереть руки о (Esme tossed the chicken bone into the fire, and it hissed. She wiped her hands on her dress. 4uzhoj)
gen.wipe one's hands on a towelвытирать руки полотенцем
Makarov.wipe one's hands on a towelвытирать руки полотенцем
gen.with hands to heaven erectвознеся руки к небу
gen.with hands upraised to heavenс руками, воздетыми к небу
gen.with her hands to her eyesзакрыв глаза руками
gen.you have your hands on thousands, you foolsу вас в руках тысячи, идиоты (Olga Fomicheva)
gen.you'd better get your hands on one soon!Советуем не медлить и приобрести его поскорее
Showing first 500 phrases