Subject | English | Russian |
gen. | all hands ahoy! | все наверх! |
gen. | all hands ahoy | все наверх! |
gen. | all hands on deck! | всех наверх! |
gen. | all hands on deck | всех наверх! |
gen. | all hands on deck! | свистать всех наверх! |
gen. | all hands on deck! | все наверх! |
gen. | all hands on the deck | все наверх |
gen. | all hands to battle stations | всем на боевые посты (Taras) |
gen. | all hands to battle stations | всем занять боевые посты (Taras) |
gen. | all hands to quarters! | по пушкам! |
gen. | all hands to quarters! | все по своим местам! |
gen. | all hands to quarters! | к сражению! |
gen. | all hands up anchor! | всех наверх якорь подымать! |
gen. | at hands of | от имени |
gen. | at hands of | от |
gen. | ball one's hands into fists | сжать руки в кулаки (he balled his hands into fists Рина Грант) |
gen. | bathe one's hands in blood | обагрить руки кровью |
gen. | bathe hands in blood | обагрить руки кровью |
gen. | be hands-on | принимать непосредственное участие (в чём-либо Tanya Gesse) |
gen. | be hands-on | вмешиваться (z484z) |
gen. | be in the hands of | находиться в распоряжении (кого-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | bind someone's hands behind her back | связать кому-либо руки за спиной |
Makarov. | bind someone's hands behind his back | связать кому-либо руки за спиной |
Makarov. | bury one's hands in one's hair | запустить руки в волосы |
gen. | bury one's hands in one's pocket | засунуть руки глубоко в карманы |
gen. | bury hands in pockets | спрятать руки в карманы |
gen. | bury hands in pockets | засунуть руки в карманы |
gen. | cold hands warm heart | холодные руки-горячее сердце |
gen. | come into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat.) |
gen. | come into the hands of | попасться в руки |
Gruzovik | come into the hands of | попада́ть в руки |
gen. | come, lads, all hands to work! | так, ребята, все за работу! |
gen. | cope with something hands down | справляться одной левой (issa) |
Makarov. | cross one's hands in one's lap | сложить руки на коленях |
Makarov. | cup one's hands round a glass | обхватить стакан обеими руками |
gen. | cupping his hands against the wind, he set the cigarette | прикрывая пламя ладонями от ветра, он зажёг сигарету |
gen. | deliver smb., oneself into the hands of the police | передавать кого-л. в руки полиции (to the officers of the law, into the hands of the enemy, etc., и т.д.) |
Makarov. | dig one's hands in one's pockets | засунуть руки в карманы |
gen. | dig hands into pockets | засунуть руки глубоко в карманы |
gen. | dip hands in blood | убивать |
Makarov. | dip one's hands in blood | обагрить руки кровью |
gen. | do not fare well at the hands of | несладко достаться (от кого-либо A.Rezvov) |
Makarov. | dry one's hands on a towel | вытирать руки полотенцем |
gen. | dry hands on a towel | вытереть руки полотенцем |
gen. | dry one's hands on a towel | вытирать руки полотенцем (the dishes with a cloth, a glass with a napkin, etc., и т.д.) |
Makarov. | dry one's hands on a towel | вытирать руки о полотенце |
Makarov. | dry one's hands with a towel | вытирать руки полотенцем |
Makarov. | educate children to wash their hands before meals | приучать детей мыть руки перед едой |
gen. | entwine hands and drink together | пить на брудершафт (было сказано носителем языка по отношению к женщине Carol_Coral) |
gen. | execution of faces, hands and legs not covered by dress | личное письмо |
Gruzovik | fall into the hands of | попада́ть в руки |
gen. | fall into the hands of | попадать в руки (e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасться в руки (e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy) |
gen. | fall into the hands of | угодить в лапы (Taras) |
gen. | fall into the hands of | попасть в лапы (snowleopard) |
gen. | fall into the hands of the enemy | попасть в руки врага |
gen. | feel how cold my hands are | пощупайте, какие у меня холодные руки |
gen. | feel how cold my hands are! | потрогайте, какие у меня холодные руки! |
Игорь Миг | find its way into the hands of | перекочевать к |
Игорь Миг | find its way into the hands of | оказаться у |
gen. | fold one's hands in entreaty | сложить руки в мольбе |
gen. | fold one's hands in prayer | молитвенно сложить руки |
Makarov. | fold one's hands on one's abdomen | сложить руки на животе |
gen. | foul hands with | унизиться до (чего-либо) |
gen. | foul hands with | замарать руки (чем-либо) |
gen. | free hands from fetters | сбросить оковы |
gen. | Get one's hands around somebody's throat | Задушить собственными руками (When I find out who is gonna pass the secret information to our competitors, I’ll get my hands around their throat. APN) |
gen. | get hands dirty | измазать руки |
gen. | get hands dirty | испачкать руки |
gen. | get one's hands on | прибрать к рукам (drag) |
gen. | get one's hands on | заполучить (So we decide that we sure as hell ain't going to let a bunch of thieves get their grubby little hands on it 4uzhoj) |
gen. | get one’s hands on | добираться (someone) |
gen. | get one's hands on | достать (раздобыть что-либо) |
Игорь Миг | get one's hands on | завладевать |
gen. | get one's hands on | выйти на (человека, нелегальное оружие, поставку, товар etc sever_korrespondent) |
gen. | get one's hands on | раздобыть (что-либо) |
gen. | get one's hands on | заполучить в свои руки (4uzhoj) |
gen. | get one's hands on | добраться (1. до чего-либо, заполучить в свои руки: Thank goodness Disney didn't get their tasteless hands on it first. • 2. до кого-либо с целью расправы и т.п.: But what if the wrong people get their hands on him first? • Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble. 4uzhoj) |
gen. | get one’s hands on | добраться (someone) |
idiom. | get one's hands on | разыскать ("Doug Pridgen made a video of a concert near an apple orchard. Upon review it seems to be two creatures, and the small one is swinging in the tree." Sounds creepy, right? Another Baby Bigfoot Sighting in 1997: On May 23rd of 1997, video footage allegedly captured evidence of a Baby Bigfoot (Babyfoot?). We need to get our hands on that video. (wpdh.com)
ART Vancouver) |
gen. | get one's hands on a problem | заняться проблемой (VLZ_58) |
gen. | get into the hands of the police | попасть в руки полиции |
gen. | get your hands on something | заполучить (Дмитрий_Р) |
gen. | give one's hands licence | давать волю рукам (Technical) |
gen. | give the thief into the hands of the police | передать вора в руки полиции |
gen. | give your tongue more holiday than your hands and eyes | пусть работают руки и глаза, а языку почаще давай отдых |
gen. | go on hands and knees | ползти на четвереньках |
gen. | God help them if we ever lay our hands on them! | пусть они только попадутся нам в руки! |
gen. | grip hands on | схватиться руками (за что-либо) |
Makarov. | grip one's hands on something | схватиться руками за (что-либо) |
Makarov. | grip hands on | схватиться руками |
gen. | hands down | без усилий |
gen. | hands-down | обеспеченный |
gen. | hands down | спустя рукава |
gen. | hands down | непререкаемо (VLZ_58) |
gen. | hands down | безусловно (The winding route up to Gergeti is hands down Georgia's best short trek vogeler) |
gen. | hands down | элементарно (Taras) |
gen. | hands down | двумя руками за (Aprilen) |
gen. | hands down | без всякого сомнения (VLZ_58) |
gen. | hands down | не пошевельнув и пальцем (Elena_MKK) |
gen. | hands down | обеспеченный |
gen. | hands-down | без труда |
gen. | hands-down | легко |
gen. | hands-down | лёгкий |
gen. | hands down | легко |
gen. | hands down | безусловно (Taras) |
gen. | hands down | несомненный |
gen. | hands down | быстро (Taras) |
gen. | hands-down | несомненный |
idiom. | hands down | однозначно (Vadim Rouminsky) |
gen. | hands down | бесспорно (Alex Lilo) |
gen. | hands down | с лёгкостью (Alex Lilo) |
gen. | hands down | без всякого труда (Alex Lilo) |
gen. | hands down | без труда |
gen. | hands down | не напрягаясь (Alex Lilo) |
gen. | hands down | несомненно (Alex Lilo) |
gen. | hands down | однозначно (VLZ_58) |
gen. | hands-down victory | победа, доставшаяся без труда |
Игорь Миг | hands-down winner | непревзойдённый |
Игорь Миг | hands-down winner | абсолютный лидер |
gen. | hands-down winner | вне конкуренции (Alexander Demidov) |
gen. | hands free | бесконтактный (Lone Horseman) |
gen. | hands-free | без нажатия кнопки (sissoko) |
gen. | hands-free | без использования рук (sissoko) |
gen. | hands-free | приспособления, дающие возможность пользоваться ими без применения рук |
gen. | hands-free car kit | специальное устройство громкой связи во время движения автомобиля (Alexander Demidov) |
gen. | hands-free kit | комплект громкой связи (WiseSnake) |
gen. | hands-free kit | специальное устройство громкой связи во время движения автомобиля (Alexander Demidov) |
gen. | hands-free kit | набор "свободные руки" – наушники и микрофон, подключаемые к телефону (WiseSnake) |
gen. | hands-free mobile phone kit | мобильное телефонное устройство, дающее возможность пользоваться им без применения рук |
gen. | hands-free mobile phone set | мобильное телефонное устройство, дающее возможность пользоваться им без применения рук |
gen. | hands free set | гарнитура (телефонная Голуб) |
gen. | hands-free telephone | телефонный аппарат с громкой связью (kee46) |
gen. | hands insensible from cold | руки, онемевшие от холода |
gen. | hands loaded with diamonds | руки, унизанные бриллиантами |
gen. | hands of the clock | стрелки часов (Dmitry) |
gen. | hands-off | неприступный |
gen. | hands off | неприступный |
gen. | hands off | недоступный |
gen. | hands-off | недоступный |
gen. | hands off | основанный на невмешательстве в дела других стран |
gen. | hands-off | без участия ручного труда (An almost entirely hands-off process. joyand) |
gen. | hands-off | безразличный (Mr. Wolf) |
gen. | hands off! | не трогать! |
gen. | hands-off | равнодушный (Mr. Wolf) |
gen. | hands-off | безучастный (Mr. Wolf) |
gen. | hands off! | руки прочь! |
gen. | hands off | руки прочь |
gen. | hands off | прочь (руки прочь! – hands off! или mitts off! Andrew Goff) |
gen. | hands off | рисковое финансирование без активного участия инвестора непосредственно |
gen. | hands-off | основанный на невмешательстве в дела других стран |
gen. | hands-off approach | безучастный пассивный, равнодушный, безразличный подход (The President is still adhering to the same hands-off approach that led so many voters to reject his leadership on Election Day... cnn.com Mr. Wolf) |
gen. | hands-off approach | подход, предполагающий свободу действий (Oksana-Ivacheva) |
gen. | hands off approach | политика невмешательства |
gen. | hands off' approach | политика невмешательства (Евгений Тамарченко) |
gen. | Hands off Russia | Руки прочь от России (движение английских трудящихся ABelonogov) |
gen. | hands-off windscreen pass | непроверяйка |
gen. | hands on | схватиться руками за (что-либо) |
gen. | hands on | практический |
gen. | hands-on | непосредственно (in some contexts Tanya Gesse) |
gen. | hands on | связанный с жизнью |
gen. | hands-on | принимающий активное практическое участие (She is a very hands-on mom. She doesn't have a nanny. Valery Rus) |
gen. | hands on | практическая сторона (использование на практике Technical) |
gen. | hands-on | вручную (Abysslooker) |
gen. | hands-on | ручной |
gen. | hands-on | связанный с жизнью |
gen. | hands-on | практический |
gen. | hands-on | практикующий (Alexander Demidov) |
gen. | hands on | активное участие |
gen. | hands-on | практикум (англ. термин взят из документа корпорации Cray Alex_Odeychuk) |
gen. | hands on | рисковое финансирование с активным участием инвестора непосредственно |
med. | hands-on | ощупать (мануальный осмотр sever_korrespondent) |
gen. | hands-on approach | практический подход (Александр_10) |
gen. | hands-on class | тренинг (Alexander Demidov) |
gen. | hands-on experience | опыт работы (the importance of hands-on experience as well as academic training. OCD. With equipment and a trained mechanic loaned by the maintenance firm Kwik-Fit, students gain hands-on experience as part of their curriculum. She also spent time shadowing health-care professionals and getting hands-on work experience. a chance to get some hands-on experience of the job. LDOCE Alexander Demidov) |
gen. | hands-on experience | реальный опыт (experience gained from doing a job rather than studying it:
• On this course there is an emphasis on hands-on experience and practical work. LBED Alexander Demidov) |
gen. | hands-on experience with | ознакомление на практике с (MichaelBurov) |
gen. | hands on one's hips | руки в боки (A more colloquial version of "akimbo" as in, "The woman stood confidently with her hands on her hips". Рина Грант) |
gen. | hands-on introduction | наблюдать в действии (mascot) |
gen. | hands-on knowledge | практические знания (Alexander Demidov) |
gen. | hands-on session | практикум (o_lia) |
gen. | hands-on training | тренинг (Alexander Demidov) |
gen. | hands on training | практический тренинг (taboon) |
gen. | hands-on training | практикум (alex) |
gen. | hands-on work | физический труд (ponchik3) |
gen. | hands smeared with blood | руки, запятнанные кровью |
gen. | hands up | поднимите руки |
gen. | hands up | поднимите руки (Hands up who thought about dating their cousin?) |
gen. | hands up | руки вверх |
gen. | hands up! | руки вверх! |
gen. | hands up! | поднимите руки (на уроке и т.п.) |
gen. | hands up or I'll shoot! | руки вверх, стрелять буду! |
gen. | hands wanted! | требуется рабочая сила! |
econ. | hands wanted | требуются рабочие |
gen. | have clean hands in a matter | быть невиновным |
gen. | have clean hands in a matter | не быть замешанным в каком-либо деле |
gen. | have clean hands in the matter | не быть замешанным в данном деле |
gen. | have hands free | быть незанятым |
gen. | have one's hands tied | быть связанным по рукам и ногам (akimboesenko) |
gen. | hazing at the hands of older servicemen and officers | дедовщина (Kovrigin) |
gen. | he clasped his hands in dismay | он в ужасе всплеснул руками |
gen. | he clenched his hands into hard fists | он крепко сжал руки в кулаки |
gen. | he could not hold the glass to his mouth — his hands were shaking | он не мог поднести стакан к губам: у него тряслись руки |
gen. | he could not hold the glass to his mouth — his hands were shaking | он не мог поднести стакан к губам: у него дрожали руки |
gen. | he crawled on his hands and knees | он полз на четвереньках |
gen. | he crossed the ditch on hands and knees | он переполз через канаву |
gen. | he dried his hands on the towel | он вытер руки полотенцем |
gen. | he got the ball in his hands and didn't give it up | он завладел мячом и не уступил его сопернику |
gen. | he had scarcely shaken our hands when the phone rang | едва он успел пожать нам руки, как зазвонил телефон |
gen. | he has his hands tied | у него связаны руки (тж. перен.) |
gen. | he moved the hands of the clock on | он переставил стрелки вперёд |
gen. | he plunged his hands into water | он опустил руки в воду |
gen. | he rubbed his hands over his face and hair | он провёл руками по лицу и волосам |
gen. | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу (W. Scott) |
gen. | he stood with his hands on his hips | он стоял подбоченясь |
gen. | he stood with his hands on his hips | он стоял подбоченившись |
gen. | he stuck his hands into his pockets | он засунул руки в карманы |
gen. | he takes whatever he can lay his hands on | он пользуется всем, чем только может |
gen. | he will keep everything he can lay his hands on | он не выпустит из своих рук то, что захватил |
gen. | he wrung his hands in despair | он в отчаянии ломал руки |
gen. | her clenched hands slackened | она разжала руки |
gen. | her dexterous hands produced 200 typewritten signs in a minute | её проворные руки выдавали 200 знаков в минуту |
gen. | her hands coarsened | её руки огрубели |
gen. | her hands feel like velvet | у неё руки мягкие как бархат |
gen. | her hands had roughened | её руки огрубели |
gen. | her hands were benumbed by cold | её руки онемели от холода |
gen. | her hands were benumbed with cold | её руки онемели от холода |
gen. | her hands were covered with scratches | её руки были все исцарапаны |
gen. | her hands were floury | у неё были руки в муке |
gen. | her hands were quick and strong | у неё были проворные сильные руки |
Makarov. | hide one's hands behind one's back | спрятать руки за спину |
gen. | his hands are as cold as ice | у него руки как ледышки |
gen. | his hands are clean | он неподкупен |
gen. | his hands are clean | он честен |
gen. | his hands are dirty | у него грязные руки |
gen. | his hands are freezing | у него руки леденеют |
gen. | his hands are freezing | у него замёрзли руки |
gen. | his hands are frozen | у него отмёрзли руки |
gen. | his hands are frozen | у него отмерзли руки |
gen. | his hands are ink-stained | его руки в чернилах |
gen. | his hands are numb with cold | у него руки задеревенели от холода |
gen. | his hands are numb with cold | у него закоченели руки |
gen. | his hands are shaking | у него руки трясутся |
gen. | his hands dangled limply between his knees | его руки безвольно свисали между колен |
gen. | his hands dug into his pockets | его руки скользнули в карманы |
gen. | his hands dug into his pockets | его руки нырнули в карманы |
gen. | his hands grew numb with cold | его руки онемели от холода |
gen. | his hands have grown red with cold | у него руки покраснели от холода |
gen. | his hands quivered | у него тряслись руки |
gen. | his hands sank upon his knees | он уронил руки на колени |
gen. | his hands sweat | у него потеют руки |
gen. | his hands swept over the keyboard | его пальцы пробежали по клавиатуре |
gen. | his hands swept over the keyboard | его пальцы пробежались по клавиатуре |
gen. | his hands tightened on the parapet of stone | он судорожно вцепился в каменный парапет |
gen. | his hands trembled | у него дрожали руки |
gen. | his hands trembled with overdrinking | у него с перепоя тряслись руки |
gen. | his hands were black with dirt | его руки были чёрные от грязи |
gen. | his hands were numb with cold | его руки онемели от холода |
gen. | his hands were quivering as he put his paper and started his speech | у него слегка дрожали руки, когда он положил свои записи и начал речь |
gen. | his hands were tied fast | его руки были крепко-накрепко связаны |
gen. | his hands were trembling when he put the ring on her finger | у него дрожали руки, когда он надевал ей кольцо |
gen. | I can't lay my hands on it just now | в данный момент я не могу этого найти |
gen. | I clear my hands on | я умываю себе руки |
gen. | I don't know what to put my hands to fist | не знаю, с чего мне начать |
gen. | I get my hands on you | я ещё до тебя доберусь (Alex_Odeychuk) |
gen. | I got my hands on a pair of shoes that I really like | мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся |
gen. | I got paint on my hands and it won't scrub off | мне на руки попала краска, и она никак не счищается |
gen. | I palled in with some older hands at the game | я подружился с ребятами, давно занимающимися этим дельцем |
gen. | I took my hands out of my pockets | я вынул руки из карманов |
gen. | I wash my hands of him | я снимаю с себя всякую ответственность за него |
gen. | if life hands you lemons, make lemonade | если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад (1996 F. POPCORN Clicking iii. 408 And a little stand by-the-side-of-the-road is a good spot to learn from a wise saying: If life hands you lemons, make lemonade. But, we'd like to add, then market it, franchise it, and sell it to a major international conglomerate as a fresh fruit drink. 2000 New York Times Mag. 8 Oct. 57 (advertisement) As a family, the Upshaws have developed a unique capacity, as Martha puts it, to make ‘lemonade out of lemons'–an attitude that has helped her to remain grounded. 2002 Washington Post 5 April C10 You are the perfect example of the adage ‘When life hands you a lemon, make lemonade.' Not only have you strengthened your marriage, you have discovered new interests. ODP Alexander Demidov) |
gen. | I'll take it off your hands at £10 | я куплю это у вас за десять фунтов |
Gruzovik, inf. | injure one's hands by beating | околотить |
gen. | injure hands by striking | оббивать руки |
gen. | it is always easier to settle differences by shaking hands, not fists | разногласия лучше улаживать рукопожатием, чем рукоприкладством |
Игорь Миг | it plays into the hands of | это на руку |
gen. | jam hands into pockets | сунуть руки в карманы |
gen. | jam hands into pockets | засунуть руки в карманы |
gen. | join hands with each other | взяться за руки (в знак солидарности) |
gen. | keep one's hands clean | держать руки чистыми (warm, etc., и т.д.) |
gen. | keep hands in pockets | бездельничать |
gen. | keep hands in pockets | лодырничать |
Makarov. | keep one's hands in one's pockets | держать руки в карманах |
gen. | keep one's hands off | не подходить (Юрий Гомон) |
gen. | keep one's hands off | не приближаться (Юрий Гомон) |
Makarov. | keep one's hands warm | держать руки в тепле |
gen. | keep your hands dry | смотри, чтобы у тебя были сухие руки |
gen. | keep your hands off! | руки прочь! |
gen. | keep your hands off! | руками не трогать! |
gen. | lay one's hands on | раздобыть (I couldn't lay my hands on a copy of the book.) |
gen. | lay one's hands on | захватить (кого-либо В.И.Макаров) |
gen. | lay one's hands on | захватывать |
gen. | lay one's hands on | присваивать (smth., что-л.) |
gen. | lay one's hands on | схватывать |
gen. | lay one's hands on | захватить |
gen. | lay one's hands on | присвоить |
gen. | lay one's hands on | схватить |
gen. | lay one's hands on | поднимать руку на |
gen. | lay one's hands on | прибирать к рукам |
gen. | lay one's hands on | поднять руку на |
gen. | lay one's hands on | попадать в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную) |
gen. | lay one's hands on | прибрать к рукам |
gen. | lay one's hands on | попасть в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную) |
gen. | lay one's hands on | найти (smth.: I'm still trying to lay my hands on my car keys. В.И.Макаров) |
gen. | lay one's hands on | завладевать (smth., чем-л.) |
gen. | lay one's hands on | завладеть (He couldn't wait to get his hands on her money) |
gen. | lay one's hands on | добраться (до чего-либо или кого-либо, особенно с нехорошими целями, в т. ч. с целью расправы: Only wait until I lay my hands on you! 4uzhoj) |
gen. | lay one's hands on | арестовать (кого-либо) |
gen. | lay one's hands on | получить |
gen. | lay one's hands on | добраться (до кого-либо с целью расправы: Wait until I lay my hands on you. 4uzhoj) |
gen. | lay one's hands on | наложить лапу на (Anglophile) |
gen. | lay one's hands on | найти (smth.) |
gen. | lay hands on | поднять руку на (smb., кого́-л.) |
gen. | lay one's hands on | заполучить (Рина Грант) |
gen. | lay one's hands on | попада́ть в руки (вариант требует замены безличной конструкции на личную 4uzhoj) |
gen. | lay one's hands on | добыть (раздобыть, достать) |
gen. | lay hands on | завладеть |
gen. | lay one's hands on | достать (раздобыть, купить и т. п.: I couldn't lay my hands on a copy of the book. В.И.Макаров) |
gen. | lay one's hands on | заполучить в свои руки (4uzhoj) |
gen. | lay hands on oneself | кончать с собой |
gen. | lay violent hands on oneself | покончить с собой |
gen. | lay violent hands on oneself | наложить на себя руки |
gen. | lay hands on oneself | покончить с собой |
gen. | lay hands on oneself | накладывать на себя руки |
gen. | lay hands on the ark | осквернять |
gen. | lay hands on the ark | осквернить |
gen. | lay hands upon | завладеть |
gen. | lay hands upon one's self | совершить самоубийство |
gen. | lay hands upon one's self | наложить на себя руки |
gen. | lay violent hands on | захватить силой |
gen. | lay violent hands on one's self | наложить на себя руки |
gen. | lay violent hands on something | захватить что-либо силой |
gen. | lie in the hands of | находиться в чьих-либо руках (A.Rezvov) |
gen. | lift one's hands in dismay | разводить руками |
Gruzovik | lift up one's hands against | замахать на кого-либо руками (someone) |
gen. | lift up one's hands to heaven | воздеть руки к небу |
Makarov. | make one's hands callous | намозолить руки |
Makarov. | make one's hands callous | мозолить руки |
Makarov. | make one's hands dirty | перемазать руки |
gen. | many hands make light work | с миру по нитке - голому рубаха |
gen. | many hands make light work | один в поле не воин |
gen. | many hands make light work | гуртом и батьку бить легче |
gen. | men also experience domestic violence at the hands of female abusers | иногда и представители мужского пола могут пострадать от рук женщин, почувствовавших свою власть и силу (в этой ситуации) |
gen. | my hands are frostbitten | я обморозил себе руки |
gen. | my hands are frozen stiff | у меня совсем закоченели руки |
gen. | my hands are greasy | у меня жирные руки |
gen. | my hands got frozen stiff | у меня совсем закоченели руки |
gen. | my hands shook | у меня дрожали руки |
gen. | on all hands, on every hand | со всех сторон |
gen. | на четвереньках, on one’s hands and knees | четвереньки |
gen. | on one's hands and knees | на карачках |
gen. | on one's hands and knees | ползком |
gen. | on one's hands and knees | на карачки |
gen. | on hands and knees | на карачках (Anglophile) |
gen. | on hands and knees | на четвереньках (YuliaO) |
gen. | our hands fingers locked together | наши руки пальцы сплелись |
gen. | our hands touched | наши руки встретились |
Gruzovik | pass into the hands of | переходить в руки |
gen. | play into the hands of | играть на руку (+ dat.) |
Игорь Миг | play into the hands of | лить воду на мельницу |
gen. | play into the hands of | подыграть (Alexander Demidov) |
gen. | play into the hands of | оказаться на руку (кому-нибудь Halipupu) |
gen. | play into the hands of | сыграть кому-либо на руку |
gen. | plunge hands into pockets | засунуть руки в карманы |
Makarov. | press one's hands to one's temples | стискивать виски руками |
Makarov. | press one's hands to one's temples | сжимать виски руками |
Makarov. | protend hands and feet | вытянуть руки и ноги |
gen. | raise your hands up straight so that I can count them | поднимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать |
gen. | rub one's hands on a towel | вытирать руки полотенцем |
gen. | rub one's hands sore | натирать руки до крови |
gen. | rub one's hands with glee | злорадно потирать руки (Evgeny Shamlidi) |
Makarov. | rub one's hands with joy | потирать руки от радости |
Makarov. | rub one's hands with pleasure | потирать руки от удовольствия |
gen. | rub one's hands with soap | намылить руки |
gen. | rub hands with soap | намылить руки |
gen. | rub your hands to warm to dry, etc. them | потрите руки, чтобы согреть их (и т.д.) |
gen. | run one's hands all over | распускать руки (someone taranenko_2892) |
gen. | run hands over the clothing and through the pockets | обыскивать (Taras) |
gen. | Satan finds mischief for idle hands to do | безделье к добру не приводит |
gen. | set a clock to set the hands of a clock | ставить часы |
gen. | set a clock to set the hands of a clock | поставить часы |
Makarov. | set one's hands to something | предпринять (что-либо) |
Makarov. | set one's hands to something | начать (что-либо) |
Makarov. | set one's hands to something | браться за (что-либо) |
gen. | set hands to a task | взяться за работу |
gen. | set the hands of a clock | ставить (правильно) |
gen. | set the hands of a clock | поставить (правильно) |
gen. | set the hands of a clock | установить стрелки часов |
gen. | set the hands of a clock | устанавливать стрелки часов |
Makarov. | shake hands with | пожать кому-либо руку (someone) |
Makarov. | shake hands with | обмениваться рукопожатием с (someone – кем-либо) |
gen. | shake hands with | жать руку (кому-либо) |
gen. | shake hands with | пожать руку (kee46) |
gen. | shake hands with | здороваться с кем-либо за руку |
Makarov. | shake hands with | пожимать кому-либо руку (someone) |
Makarov. | shake hands with | обменяться рукопожатиями (someone) |
Makarov. | shake hands with | здороваться с кем-либо за руку (someone) |
Makarov. | shake hands with | обменяться с кем-либо рукопожатием (someone) |
Makarov. | shake hands with | здороваться или прощаться с кем-либо за руку (someone) |
Makarov. | shake hands with | жать руку (someone – кому-либо) |
gen. | shake hands with one | пожать кому-л. руку |
gen. | shake hands with oneself | поздравить себя |
gen. | she extended both her hands to him | она протянула ему обе руки |
gen. | she grasped the post with her hands for fear of falling | боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками |
gen. | she won the race hands-down | ей ничего не стоило выиграть забег |
Makarov. | shut one's hands of something | освободиться от (чего-либо) |
Makarov. | shut one's hands of something | избавиться от (чего-либо) |
Makarov. | slap hands together | бить в ладоши |
Makarov. | slap hands together | хлопать в ладоши |
gen. | spread one's hands to the fire | протянуть руки к огню |
gen. | spread one's hands to the fire | протягивать руки к огню (its branches to the light, etc., и т.д.) |
gen. | spread hands to the fire | протянуть руки к огню |
gen. | stain one's hands with blood | обагрять руки кровью |
gen. | stain one's hands with blood | обагрять руки в крови |
gen. | stain one's hands with blood | обагрить руки в крови |
gen. | stain one's hands with blood | обагрить руки кровью |
gen. | stain hands with blood | запятнать руки кровью |
gen. | stand with hands on hips | стоять подбоченясь (руки в боки) |
gen. | stand with one’s hands on one's hips | стоять подбоченившись |
Makarov. | steep one's hands in blood | обагрить руки кровью |
gen. | steep hands in blood | обагрить руки в крови (кровью) |
Makarov. | steep one's hands in blood | обагрить руки в крови |
gen. | stick hands deep into pockets | засунуть руки глубоко в карманы |
gen. | stick one's hands in one's pockets | засунуть руки в карманы |
gen. | stick hands in pockets | сунуть руки в карманы |
gen. | strike the hands together | хлопнуть в ладоши |
Makarov. | take a hands-off approach | пустить на самотёк |
Makarov. | take a hands-off approach | проводить политику невмешательства |
Makarov. | take a hands-off approach | не вмешиваться |
Makarov. | take a hands-off attitude | занять позицию невмешательства |
gen. | take one's head in one's hands and do something | сделать ч-либо на свой страх и риск (raf) |
gen. | take life in both hands and eat it | прожигать жизнь |
gen. | take your hands off the table | убери руки со стола |
gen. | take your hands out of your pockets | вынь руки из карманов |
gen. | talk as much as you want to, but keep your hands to yourself | языком болтай, а рукам воли не давай |
gen. | tear hands on barbed wire | поранить руки о колючую проволоку |
gen. | the devil finds work for idle hands to do | дьявол находит занятие для праздных рук |
gen. | the devil finds work for the idle hands to do | безделье-мать пороков (IlonaSun) |
gen. | the hands of the clock moved on | стрелки часов передвинулись |
gen. | the hands of the Dutch and Flemish masters of the 17th century | кисти голландских и фламандских мастеров 17 века |
gen. | the hands of the watch marked eight o'clock | стрелки часов показывали восемь |
gen. | the hands of time | бег времени (markovka) |
gen. | the house has changed hands four times | дом переходил от владельца к владельцу четыре раза |
gen. | the knight rested his hands upon the hilt of his sword | руки рыцаря покоились на рукояти меча |
gen. | the knight rested his hands upon the hilt of his sword | руки рыцаря лежали на рукояти меча |
gen. | the manuscript passed into the hands of a specialist | рукопись попала в руки специалиста |
gen. | the old woman's hands tremble | у старушки трясутся руки |
gen. | there never was a man under whose hands language was more plastic and ductile | не было ещё человека, под чьим пером язык был бы более мягким и пластичным |
gen. | there's been too much concentration of power in the hands of central authorities | слишком большая власть сосредоточена в руках центральных властей |
gen. | they fastened his hands and feet | они связали его по рукам и ногам |
gen. | they fastened his hands and feet | они связали ему руки и ноги |
gen. | throw up one's hands eloquently | выразительно воздевать руки |
gen. | throw up one's hands eloquently | выразительно вскидывать руки |
gen. | throw up one's hands eloquently | красноречиво всплёскивать руками |
Makarov. | thrust one's hands into one's pockets | сунуть руки в карманы |
Gruzovik | thrust one's hands into one's pockets | засовывать руки в карманы |
gen. | thrust hands into pockets | засунуть руки в карманы |
gen. | thrust hands into pockets | засовывать руки в карманы |
Makarov. | thrust one's hands into one's pockets | всунуть руки в карманы |
Makarov. | tie someone's hands behind her back | связать кому-либо руки за спиной |
Makarov. | tie someone's hands behind his back | связать кому-либо руки за спиной |
gen. | turn all available hands onto the job of cleaning up | использовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.) |
gen. | turn all available hands onto the job of cleaning up | бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.) |
gen. | turn all available hands to the job of cleaning up | использовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.) |
gen. | turn all available hands to the job of cleaning up | бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.) |
gen. | turn back the hands of time | вернуться в прошлое (markovka) |
gen. | wait until I get my hands on you | погоди, я ещё до тебя доберусь (Wait until I get my hands on you. You'll really be in trouble. 4uzhoj) |
Makarov. | wash one's hands and face | умываться |
Makarov. | wash one's hands of someone, something | отказаться иметь дело с (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | wash one's hands of someone, something | отстраниться от (кого-либо, чего-либо) |
gen. | wash hands of | снимать с себя ответственность (за кого-либо) |
gen. | wash hands of | умывать руки |
gen. | wash one's hands of something | умыть руки |
Makarov. | wash one's hands of someone, something | снять с себя ответственность за (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | wash one's hands of something | снять с себя всякую ответственность за (что-либо) |
gen. | wash hands of an affair | умывать руки (в связи с каким-либо делом) |
Makarov. | wash one's hands of an affair | умыть руки (не иметь больше отношения к делу) |
gen. | wash someone's hands of smt | умыть руки (Windystone) |
gen. | wash one's hands with soap and water | мыть руки с мылом (The easiest way to prevent this flu virus is to wash your hands often with soap and water. ART Vancouver) |
gen. | wash your hands before dinner | вымой руки перед обедом |
gen. | wave one’s hands at someone | замахать на кого-нибудь руками (to signal disagreement or disapproval) |
gen. | we waved our hands to attract his attention | мы махали руками, чтобы привлечь его внимание |
gen. | what the eye fears, the hands do | Глаза боятся, а руки делают (Alexander Demidov) |
gen. | what the eyes fear, the hands do | Глаза боятся, а руки делают (ankicadeenka) |
gen. | whatever he could get his hands on | всё, что ему попадало под руку |
gen. | who knows it? Raise your hands, please! | кто это знает, поднимите, пожалуйста, руки! |
gen. | why, your hands are ice cold! are you sick? | да у вас руки как лед! вы больны? |
gen. | win hands down | легко достигнуть (чего-либо) |
gen. | win hands down | лёгко достигнуть победы |
Makarov. | win hands down | выиграть без особого труда |
gen. | wipe hands on | вытирать руки (sth., чем-л.) |
gen. | wipe one's hands on | вытереть руки о (Esme tossed the chicken bone into the fire, and it hissed. She wiped her hands on her dress. 4uzhoj) |
gen. | wipe one's hands on a towel | вытирать руки полотенцем |
Makarov. | wipe one's hands on a towel | вытирать руки полотенцем |
gen. | with hands to heaven erect | вознеся руки к небу |
gen. | with hands upraised to heaven | с руками, воздетыми к небу |
gen. | with her hands to her eyes | закрыв глаза руками |
gen. | you have your hands on thousands, you fools | у вас в руках тысячи, идиоты (Olga Fomicheva) |
gen. | you'd better get your hands on one soon! | Советуем не медлить и приобрести его поскорее |