Subject | English | Russian |
Makarov. | a year passed by, and still she had not found a suitable job | прошёл год, а она так и не нашла подходящую работу |
gen. | acute accent has not always the same value | острое ударение не всегда одного качества |
Makarov. | after clean straw had been put on their benches, the order "kennel up!" was given, though not immediately obeyed | после того, как им постелили свежую солому, был отдан приказ "на место!", выполненный не сразу |
Makarov. | after we had talked about it for an hour, we finally decided not to go there | после того как мы проговорили об этом целый час, мы наконец решили не ходить туда |
Makarov. | Arlene said that she had not played tennis in three years | Арлин говорит, что три года he играла в теннис |
Makarov. | Arlene said that she had not played tennis in three years | Арлин говорит, что три года не играла в теннис |
Makarov. | as I had not read the book, the allusion was wasted on me | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии |
lit. | As the master of sleight of hand who had paled Thurston s star, as the escape artist who had almost outshone Houdini, Raymond would not be inclined to underestimate himself. | Как мастер манипуляции, заставивший побледнеть звезду Терстона, и как эскапист, едва не затмивший Гудини, Реймонд не был склонен недооценивать себя. (S. Ellin) |
gen. | as we had not been asked, we have asked ourselves | так как нас не пригласили, то мы пришли сами |
law | at the time which had not happened at the date | на момент, который не наступил на дату (NaNa*) |
gen. | at thirty he had not yet had anything published | тридцати лет он ещё нигде не печатался |
Makarov. | be not happy about the lifestyle he had chosen | быть недовольным образом жизни, который он ведёт |
Makarov. | cruelty has not been yet bred out of the human species | жестокость ещё не искоренена в людях |
goldmin. | deposit has not been completely explored | месторождение недоразведано (Leonid Dzhepko) |
gen. | do you happen to know whether the train has already left or not? | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? |
gen. | everybody has not had your opportunities | не у всех были ваши возможности |
Makarov. | experiment has not answered | эксперимент оказался неудачным |
Makarov. | experiment has not answered | эксперимент не удался |
gen. | foreboding had not deceived | предчувствие не обмануло (Interex) |
gen. | had better not | лучше не (You had better not go there. – Тебе лучше не ходить туда. She had better not eat too much. – Ей лучше не переедать. They had better not make a noise here. – Им лучше не шуметь здесь. Alex_Odeychuk) |
gen. | had it not been for | если бы не (pivoine) |
gen. | ... had not elapsed | не прошло и ... (two seconds had not elapsed when I heard a shot – не прошло и двух секунд, как я услышал выстрел) |
gen. | had not felt it much at the time | не много в этом смыслил (Interex) |
arts. | had not never met | так ни разу и не встретились (Konstantin 1966) |
gen. | had not yet been decided | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | остается только ждать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | предстоит убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | по-прежнему непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | нам ещё только предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | нам ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | нам ещё только предстоит испытать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | нам ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | остается лишь наблюдать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | предстоит ещё убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | пока ещё до конца непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | по-прежнему неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | до сих пор непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been decided | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | по-прежнему неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | остается только ждать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | пока ещё до конца непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | предстоит ещё убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | по-прежнему непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | остается лишь наблюдать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | нам ещё только предстоит увидеть (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | нам ещё только предстоит понять (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | нам ещё только предстоит испытать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё только предстоит ощутить (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё только предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё предстоит почувствовать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | нам ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё только предстоит осознать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | предстоит убедиться (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё предстоит оценить (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | пока ещё не имеется четкого представления (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё предстоит осмыслению (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё не до конца понятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | пока неясно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | до сих пор непонятно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | время покажет (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | пока неизвестно (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | ещё только предстоит узнать (Ivan Pisarev) |
gen. | had not yet been determined | оставаться всё ещё неизвестным (Ivan Pisarev) |
inf. | had rather not I | пожалуй, не стоит |
inf. | had rather not I | спасибо |
inf. | had rather not I | мне не хочется |
Makarov. | have a reason for not going | иметь уважительную причину, чтобы не идти (куда-либо) |
econ. | have an annual turnover which does not exceed | иметь годовой оборот, который не превышает (брит. банка HSBC Alex_Odeychuk) |
rhetor. | have been criticized for not understanding | подвергаться критике за непонимание (чего-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
crim.law. | have entered a plea of not guilty | заявить о своей невиновности (в преступлении, в преступной деятельности; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | have not a grain of feeling for something | ни капельки не сочувствовать (чему-либо) |
Makarov. | have not a shirt to one's back | жить в крайней нищете |
gen. | have not a shirt to one's back | жить в крайней нищете |
vulg. | have not a stitch to one's back | быть полностью обнажённым |
gen. | have not been confirmed by anything | быть ничем не подтверждённым (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | have not been in touch | раззнакомиться (djnickhodgkins) |
gen. | have not get one's remove | остаться на второй год (Anglophile) |
inf. | have not the foggiest | быть без понятия (сокр. от have not the foggiest idea: Honestly, I've got not the foggiest what day of the week it is, let alone week of the month. 4uzhoj) |
gen. | have not the slightest idea | не иметь ни малейшего понятия (what, that (...)) |
gen. | have not worked | задаваться (Шкафина) |
law | have someone sign a written undertaking not to leave | взять подписку о невыезде (VLZ_58) |
gen. | have the integrity not to | обладать достаточной честностью, чтобы не |
Makarov. | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным |
Makarov. | he assured me that he had not seen the document | он уверял меня, что не видел этого документа |
Makarov. | he could not hide his irritation that he had not been invited | он не мог скрыть своего недовольства тем, что его не пригласили |
gen. | he did not notice how quickly time had passed | он не заметил, как время пролетело (VLZ_58) |
gen. | he had a good reason for not coming | он не пришёл по уважительной причине |
Makarov. | he had no clinical clerks, and his cases were not taken | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни |
gen. | he had no clinical clerks, and his cases were not taken | у него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни |
Makarov. | he had not a dry stitch on | на нём сухой нитки не было |
Makarov. | he had not been able to fix his position | он не мог определить, где он находится |
Makarov. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло со времени его отъезда, а его мама уже отправила ему письмо с вопросами о том, как у него дела |
gen. | he had not been gone more than a week when his mother sent after him to ask how he was | ещё и недели не прошло, с тех пор как он уехал, а мать уже отправила ему письмо с расспросами о том, как у него дела |
Makarov. | he had not been off for more than a few minutes | он отсутствовал всего несколько минут |
Makarov. | he had not envisaged seeing her so soon | он не предполагал, что увидит её так скоро |
Makarov. | he had not reckoned on finding me here | он не ожидал меня здесь встретить |
gen. | he had not reckoned with that | это не входило в его расчёты |
Makarov. | he had not seen her for many a long day | он целую вечность её не видел |
gen. | he had not sufficient courage for it | на это у него не хватило храбрости |
gen. | he had not sufficient courage for it | на это у него не хватило смелости |
Makarov. | he had not tasted food for 3 days | у него три дня не было ничего во рту |
Makarov. | he had not the courage to refuse | у него не хватило духу отказаться |
gen. | he had not the decency to say "thank you" | он даже "спасибо" не сказал |
Makarov. | he had not the faintest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
Makarov. | he had not the faintest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
Makarov. | he had not the least inkling of their intentions | он не имел ни малейшего представления об их намерениях |
Makarov. | he had not the remotest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
Makarov. | he had not the remotest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
Makarov. | he had not the slightest conception of it | он не имел ни малейшего представления об этом |
gen. | he had not the slightest conception of it | он не имел ни малейшего понятия об этом |
gen. | he had not yet finished eating | он ещё не поел |
Makarov. | he had started a university course in San Francisco but dropped out for reasons not yet known | он начал занимать в университете в Сан-Франциско, но неизвестно по каким причинам бросил |
Makarov. | he had the integrity not to accept bribes | он был достаточно честен, чтобы не брать взяток |
Makarov. | he has not a dry stitch on him | он промок до нитки |
Makarov. | he has not a dry stitch on his back | он промок до нитки |
gen. | he has not a spark of wit | у него нет ни грана остроумия |
Makarov. | he has not a stitch to his back | у него ничего нет |
gen. | he has not a stitch to his back | он гол как сокол |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до конца ни одного из своих интересных замыслов |
gen. | he has not been able to bring to finality any of his interesting ideas | он не смог довести до завершить ни одного из своих интересных замыслов |
Makarov. | he has not crossed the door for two years | он не переступал порога этого дома в течение двух лет |
gen. | he has not felt the lapse of the hours | он не заметил, как протекли эти часы |
gen. | he has not found anything | он ничего не нашёл |
gen. | he has not got an ounce of sense | у него нет ни капли здравого смысла |
gen. | he has not got his remove | он остался на второй год |
Makarov. | he has not had a morsel of food | у него маковой росинки во рту не было |
gen. | he has not left the key here or at home | он не оставил ключ ни здесь, ни дома |
gen. | he has not made much of his opportunities | он мало использовал свои возможности |
gen. | he has not touched food for two days | два дня он ничего не ел |
gen. | he has not touched food for two days | он два дня ничего не ел |
gen. | he has solemnly sworn not to smoke | он дал взять не курить |
gen. | he is not to be had so easily | он не так легко поддаётся |
gen. | he is not to be had so easily | его не так легко достать |
Makarov. | he knew he did not like to be a carpenter, but had not discovered his own bent | он знал, что не хотел бы быть плотником, но он ещё не нашёл своего призвания |
gen. | he not only read the book but also remembered what be had read | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное |
gen. | he not only read the book but also remembered what he had read | он не только прочитал книгу, но и запомнил прочитанное |
gen. | he promised to ring us up but has not jet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he promised to ring us up but has not yet done so | он обещал позвонить нам, но ещё не звонил |
gen. | he regretted that he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
Makarov. | he said that he had not played tennis in three years | он говорит, что три года не играл в теннис |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не дошли до нее |
Makarov. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления |
gen. | he saw that he had not reached her at all | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления (не дошли до нее) |
Makarov. | he was hungry as he had not been in months | последний раз он был так голоден много месяцев назад |
gen. | he was not at all a fat man as I had prefigured him | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял |
gen. | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому |
Makarov. | he was not the first great discoverer whom princes had regarded as a dreamer | он не был первым среди великих исследователей, к которому правители относились как к фантазёру |
gen. | he was not the first great discoverer whom princes had regarded as a dreamer | он был не первый среди великих исследователей, которых правители считали фантазёрами |
Makarov. | he was not very wise, but he was a man about town, and had seen several seasons | не сказать, чтобы он был умен, но люди его знали, несколько его сезонов были крайне удачны |
gen. | he was so gravel led that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
gen. | he was so gravelled that he had not a word to say | он был так поражён, что не мог произнести ни слова |
Makarov. | he was sorry he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
gen. | he was sorry that he had not mentioned it to her | он пожалел, что не сказал ей об этом |
Makarov. | he was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way | он бросил заниматься спортом. Не потому что он вынужден был это сделать, просто ему так хотелось |
Makarov. | he went, whether he had to do it or not | во всяком случае, он туда пошёл, независимо от того, должен он был это делать или нет |
gen. | he would not break the peace, which his ancestors had made with the Christians of Malaca | он не нарушит мирный договор, которые ещё его предки заключили с христианами Малакки (H. Cogan) |
Makarov. | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас |
Makarov. | her career was not obstructed by the fact that she had three children | её карьере не помешало то обстоятельство, что у неё было трое детей |
relig. | his actions do not show that he had believed whatever he was saying | его дела говорят, что он не верил во всё то, что проповедовал |
Makarov. | his bed had not been slept in | его постель была не смята |
gen. | his energy has not bated | его энергия не ослабла |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
gen. | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то |
Makarov. | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то |
gen. | his utterances had not been correctly reported by the Vienna newspaper | его высказывания были неправильно переданы венской газетой |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал, что он способен на это |
Makarov. | I did not know he had it in him | я не знал за ним таких качеств |
proverb | I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
gen. | I had a gander at the book but decided not to buy it | я полистал эту книгу, но решил не покупать её |
gen. | I had as good not go at all | всё равно, если бы я и не пошёл |
gen. | I had as lief go as not | мне всё равно было, идти или нет |
Makarov. | I had instructions not to admit strangers | мне было приказано не впускать незнакомцев |
gen. | I had not a cross | у меня не было медного гроша |
gen. | I had not allowed for that | это не входило в мои расчёты |
Makarov. | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь |
gen. | I had not envisaged the matter in that light | я представлял себе это в другом свете |
Makarov. | I had not even scrambled into my clothes when the clock struck five | я даже не успел втиснуться в свою одежду, как часы пробили пять |
gen. | I had not laid a finger on him | я его и пальцем не тронул |
gen. | I had not mistaken my man | я не ошибся в этом человеке |
gen. | I had not reckoned with the possibility of his turning up so soon | я не учёл возможности его столь быстрого возвращения |
gen. | I had not seen him for many a long day | я его целую вечность не видел |
inf. | I had rather not | мне не хочется |
inf. | I had rather not | пожалуй, не стоит (формула отказа от предложения и т. п.) |
inf. | I had rather not | нет, спасибо |
Makarov. | I have had a drop, but I had not been drinking | я опрокинул чуть-чуть, но я не пил |
gen. | I have not had a morsel of food | у меня маковой росинки во рту не было (Anglophile) |
gen. | I have not had occasion to be there | мне не привелось быть там |
Makarov. | I have not sold my car yet, but I've had some nibbles | я ещё не продал свой автомобиль, но к нему уже кое-кто приценивался |
Makarov. | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы |
gen. | I was the more astonished because I had not expected it | я тем более удивился, что не ожидал этого |
gen. | I will go out, you had better not | я пойду со двора, вы лучше останьтесь |
gen. | I would have won if I had not tripped | я бы выиграл, если бы не споткнулся |
proverb | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
Makarov. | if a plank had been placed between the needles, the stone could not have fallen upon plaintiff | если бы доску разместили между двумя опорами, то камень не свалился бы на пострадавшего |
gen. | if I had not seen first hand | если бы я своими глазами не увидел (There are other police and fire services members in the Kenefick area that have seen this creature, and I have personally heard numerous stories of sightings. If I had not seen first hand, I would not have believed it myself. (mysteriousuniverse.org) -- Если бы я своими глазами не увидел, то в жизни не поверил бы. ART Vancouver) |
lit. | If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Caesar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition | За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. (O. Henry, Пер. А. Горлина) |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
gen. | if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
gen. | I'm not to be had | меня не проведёшь |
Makarov. | I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut | я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьян |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | it angered me to learn that they had not kept their promise | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание |
gen. | it angered me to learn that they had not kept their promise | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание |
Makarov. | it had not been practiced in some hundreds of years | уже несколько сотен лет так никто не поступал |
gen. | it was not enough that he came himself, but he had to bring all his friends | мало того, что он сам приехал, он привёз всех своих товарищей |
polit. | it was not until that he had that he | и только после того, как он (bigmaxus) |
math. | it was not until the internal combustion engine had been well developed that propulsion of lighter-than-air aircraft became feasible | только после того как |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
gen. | John said that he had not played tennis in three years | Джон говорит, что три года не играл в теннис |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
gen. | like it or not, I had to tell him everything | волей-неволей мне пришлось ему рассказать все |
gen. | money has not reached us | деньги не были нам перечислены (Верещагин) |
Makarov. | morally certain that I had not been seen, I returned to my car | уверенный наверняка, что меня не видели, я вернулся в машину |
gen. | not a drop has passed his lips | он ничего не пил |
gen. | not a drop has passed his lips | он ничего не ел |
gen. | not but that we sometimes had little rubs | не потому, что бы у нас никогда не было неприятностей |
gen. | not but that we sometimes had little rubs | и у нас бывают иногда неудовольствия |
Makarov. | not exactly what I had in mind | не совсем то, что я имел в виду |
gen. | not once, in all their time together, had he heard her sing | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт (ad_notam) |
proverb | not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
idiom. | not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
gen. | not to be had for love or money | ни за какие деньги |
gen. | not to be had for love or money | нипочём не достать |
gen. | not to have a penny to one's name | не иметь гроша за душой |
gen. | not to have enough sleep | недоспать |
gen. | obviously, he has not recognized me | очевидно, он меня не узнал |
Makarov. | our team had beating, but not a bad beating | конечно, наша команда проиграла, но вовсе не с разгромным счётом |
lit. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. | в своих статьях и прогнозах они населяли будущее армиями одинаковых, бесчувственных, узколобых головорезов, взращённых из клеток деспота. (D. Rorvik) |
lit. | Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler and, in their writings and prognostications, they populated the future with ruthless armies of carbon-copied, single-minded doppelgangers under the direction of their despotic donors. | Пессимисты же благословляли судьбу за то, что клеточная инженерия была недоступна Чингисхану или Гитлеру (D. Rorvik) |
Makarov. | plan has not answered | план оказался неудачным |
Makarov. | plan has not answered | план не удался |
Makarov. | problem has not yet been resolved | проблема ещё не решена |
gen. | she had not a wish left ungratified | все её желания выполнялись |
Makarov. | she had not been issued with a licence | ей не выдали лицензию |
Makarov. | she had not bothered to give it particular thought | она не удосужилась задуматься над этим |
Makarov. | she had not lost her grace and style | она не потеряла грации и изящества |
gen. | she had not planned for so many guests | она не рассчитывала на такое количество гостей |
Makarov. | she had not reckoned with a surprise of this sort | она не ожидала такого сюрприза |
Makarov. | she had not reckoned with that | она не рассчитывала на это |
Makarov. | she had not uttered a single word | она не произнесла ни слова |
Makarov. | she had not yet become accustomed to the fact that she was a rich woman | сознание того, что она богатая женщина, ещё не стало для неё привычным |
Makarov. | she had not yet become accustomed to the fact that she was a rich woman | она ещё не привыкла к тому факту, что она богатая женщина |
Makarov. | she had not yet figured out what she was going to do | она ещё не решила, что она будет делать |
Makarov., inf. | she had orders to chill her or not to show her face again | ей приказали убрать её или больше не показываться на глаза |
Makarov. | she sidled past him, pretending that she had not seen him | она боком прошла мимо, притворяясь, что не видит его |
Makarov. | she was a handsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
Makarov. | she was a standsome woman – not a conventional beauty, but her attractiveness had something perceived as masculine | она была статной женщиной, но не классической красавицей – в её привлекательности было что-то мужское |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | success had not turned his head | от успеха голова у него не закружилась |
Makarov. | that was one thing which had not died on her, the love of birds | единственное, что ещё осталось в ней, это любовь к птицам |
math. | the algorithm has not been found to consistently provide accurate results | мы обнаружили, что алгоритм не всегда даёт точный результат |
Makarov. | the assessor stated that the fire damage was not as severe as the hotel's owner had claimed | эксперт установил, что убытки от пожара не столь значительны, как заявлял хозяин отеля |
Makarov. | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил |
Makarov. | the cat was lapping up the milk as if it had not been fed for days | кошка жадно лакала молоко, как будто она не ела несколько дней |
Makarov. | the court rejected their protest that due process had not been observed | суд отклонил их протест о том, что не был соблюдён надлежащий порядок |
Makarov. | the court rejected their protest that due process had not been observed | суд отвёл их протест о том, что не был соблюден полагающийся порядок |
Makarov. | the doctor had not the least suspicion of the farce that was playing | доктор и не подозревал о разыгрывавшемся фарсе |
Makarov. | the experiment has not answered | эксперимент не удался |
Makarov. | the experiment has not answered | эксперимент оказался неудачным |
gen. | the experiment has not answered | эксперимент не оказался неудачным |
gen. | the experiment has not answered at all | опыт не удался |
Makarov. | the French school had not yet demonstrated the startling distinction between the nude and the naked | французская школа ещё не показала поразительного различия между обнажённостью и наготой |
gen. | the intelligence had not even got to the bottom of him | услышанное ещё не проникло в глубь его сознания (Thomas Hardy ("Tess of the D'Urbervilles" перевод А. Кривцовой) lulic) |
gen. | the last word has not yet been said on this matter | последнее слово по этому поводу ещё не сказано |
gen. | the last word has not yet been said on this matter | вопрос ещё окончательно не решён |
Makarov. | the lawyers tried to make out that Peter had not been present at the accident | адвокаты пытались доказать, что Питера не было на месте аварии |
gen. | the lesson has not sunk in | это его ничему не научило |
gen. | the lesson has not sunk in | урок до него не дошёл |
proverb | the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
proverb | the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
gen. | the new railway has not yet reached our village | новая железная дорога ещё не доведена до нашей деревни |
gen. | the pain has not passed off yet | боль ещё не прошла |
Makarov. | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days | свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили |
Makarov. | the plan has not answered | план оказался неудачным |
Makarov. | the plan has not answered | план не удался |
Makarov. | the politician had not been speaking for more than ten minutes before he was hooted down | политик не проговорил и десяти минут, как его начали захлопывать |
Makarov. | the president said he had not entirely foreclosed the possibility of a military solution | президент сказал, что он полностью не исключает возможность военного решения |
Makarov. | the problem has not yet been resolved | проблема ещё не решена |
gen. | the soldier had orders not to let anybody come past | солдат получил приказ никого не пропускать |
Makarov. | the spokesperson did not reveal any further details of the talks and did not comment on whether the main deal breaker had been resolved. that deal breaker was Iraq's insistence that the U.N. limit its inspections to a maximum time of two months | пресс-секретарь не стал раскрывать дальнейшие детали переговоров и не сообщил, удалось ли договориться по главному вопросу – требованию Ирака о том, чтобы инспекции ООН продолжались не более двух месяцев |
Makarov. | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn | солнце зашло, но жалюзи не были подняты |
Makarov. | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn | солнце зашло, но шторы не были задёрнуты |
Makarov. | the team has not measured up to our expectations | команда не оправдала наших ожиданий |
gen. | the tide had not come yet | прилив ещё не начинался |
Makarov. | the train had not yet arrived, while waiting for its forthcoming, I busied myself in doing crosswords | поезд к тому времени ещё не пришёл, и, ожидая его прибытия, я принялся разгадывать кроссворды |
Makarov. | the years had not aged her in any way | годы никак не влияли на неё |
Makarov. | the young soldier could have been saved if he had not been left to bleed to death on the battlefield | молодой солдат остался бы жив, если бы его не оставили истекать кровью на поле боя |
Makarov. | their conversation had not the remotest meaning for him | он совершенно не понимал, о чём они говорят |
Makarov. | their money had been sunk in railway shares that everybody warned them not to buy | несмотря на все предупреждения, они поместили свой капитал в акции железнодорожных компаний |
gen. | there was not a man but had tears in his eyes | не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзы |
Makarov. | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни |
gen. | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward | эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизни |
gen. | they had not reckoned on finding me here | они не ожидали меня здесь встретить |
Makarov. | they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow | они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело |
Makarov. | they went, anyhow, whether they had to do it or not | во всяком случае они пошли, независимо от того, должны они были это делать или нет |
gen. | this is not exactly what I had in mind | я имел в виду несколько другое |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
Makarov. | tide had not come yet | прилив ещё не начинался |
Makarov. | time had not dulcified the tempers of her brother | время не смягчило характер её брата |
gen. | trade has been bad, not least because of import barriers | торговля шла плохо, что в значительной степени объясняется ограничениями на импорт |
lit. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. (J. F. Wall) |
gen. | victory had not puffed him up | он не стал кичиться победой |
gen. | victory had not puffed him up | его не распирает гордость от победы |
Makarov. | we could not have had a better dinner, had there been a Synod of Cooks | мы бы никогда не испробовали лучший обед, соберись у нас хоть целый совет поваров |
Makarov. | we had a pact not to reveal the facts of the case | мы договорились, что будем держать в тайне факты, касающиеся этого случая |
Makarov. | we had a very slim audience, not more than a dozen | у нас было мало посетителей, не больше дюжины |
gen. | we had been climbing for hours but had not yet reached the top of the mountain | мы поднимались уже несколько часов, но всё ещё не достигли вершины горы |
gen. | we had not long parted from | немного прошло времени, как мы расстались с |
gen. | we had not reckoned with that | это не входило в наши расчёты |
Makarov. | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии |
gen. | when dawn broke the reinforcements had not yet arrived | к рассвету подкрепления ещё не подошли |
gen. | when I came he had not yet got up | когда я пришёл, он ещё был в постели |
rhetor. | which had not been the case | чего раньше не наблюдалось (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | which had not been the case | чего раньше не было (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you did not say that the disorder had got that length with you | ты не говорил, что болезнь зашла так далеко |
Makarov. | you had better not drive it to the last minute | лучше не затягивай это до последней минуты |
gen. | your lack of confidence probably had a lot to do with your not getting the job | ты не уверен в себе, возможно, из-за того, что не получил работу |