Subject | English | Russian |
Makarov. | and did we tell you the name of the game, boy, we call it "riding the gravy train" | да, кстати, мой мальчик, мы тут занимаемся только одним – гребем лопатой деньги (Pink Floyd, "wish you were here", "have a cigar") |
gen. | board the gravy train | выгодно устроиться |
Makarov. | get on the gravy train | выгодно устроиться |
uncom. | gravy train | работа не бей лежачего (Franka_LV) |
slang | gravy train | непыльная работа |
slang | gravy train | лёгкий заработок |
slang | gravy train | доходное место |
slang | gravy train | синекура (trupodur) |
slang | gravy train | халява (kozelski) |
slang | gravy train | лёгкий труд |
fig., inf. | gravy train | кормушка |
amer., slang | gravy train | кормушка |
slang | gravy train | тёпленькое местечко |
slang | gravy train | личное благосостояние |
jarg. | gravy train | выгодное предприятие |
gen. | gravy train | лёгкие деньги (Franka_LV) |
amer. | ride the gravy train | получать незаконные доходы (Andrey Truhachev) |
slang | ride the gravy train | см. ride the gravy boat (Andrey Truhachev) |
slang | ride the gravy train | заполучить тёпленькое местечко |
slang | ride the gravy train | загребать деньги |
idiom. | ride the gravy train | грести деньги лопатой (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | ride the gravy train | купаться в золоте (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | ride the gravy train | жить припеваючи (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | ride the gravy train | кататься как в сыр масле (Yeldar Azanbayev) |
amer. | ride the gravy train | получать больше, чем заслуживаешь (Andrey Truhachev) |
amer. | ride the gravy train | брать взятки (Andrey Truhachev) |
amer. | ride the gravy train | наживаться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | ride the gravy train | заполучить тёпленькое |
amer. | ride the gravy train | загребать барыши |
gen. | ride the gravy train | получать деньги ни за что (в современном офисе – зарплата за просиживание в соцсетях, вечные перекуры и кофе-брейки Mirinare) |
slang | riding the gravy train | жить на халяву (Shtommi) |
gen. | sit on the gravy train | кататься как в сыр масле (Aslandado) |
inf. | your gravy train has come in! | Твой звёздный час настал! (в смысле: вот уж повезло так повезло! вот так обломилось! Дед Мороз подарки нам принес! Нежданно-негаданно и т.д. CCK) |