Subject | English | Russian |
gen. | glass house | тюрьма |
gen. | glass house | стеклянный завод |
comp., net. | glass house | вычислительный центр |
gen. | glass house | фотоателье |
construct. | glass house | оранжерея |
oil | glass house | стекольный завод |
gen. | glass house | барак |
gen. | glass-house | фотоателье (со стеклянной крышей) |
mil., jarg. | glass-house | тюрьма |
Makarov. | glass-house | вегетационный домик |
gen. | glass-house | стекольный завод |
gen. | glass-house | парник (Taras) |
gen. | glass-house | оранжерея |
gen. | glass-house | барак (в концентрационном лагере) |
gen. | glass-house | теплица |
gen. | glass-house culture | тепличная культура |
gen. | people in glass houses | чья бы корова мычала (сокращённое от people who live in glass houses shouldn't throw stones ad_notam) |
gen. | people in glass houses | а сам-то (ad_notam) |
gen. | people in glass houses | на себя посмотри (ad_notam) |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
saying. | people who live in glass houses should not throw stones | пилить сук на котором сидишь (по моему это единственно верное значение Suhov) |
saying. | people who live in glass houses should not throw stones | чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (igisheva) |
gen. | people who live in glass houses should not throw stones | в чужом глазу увидит соринку, а в своём бревна не замечает (He criticizes everyone, although people who live in glass houses should not throw stones. Он всех критикует-в чужом глазу соринку увидит, а в своём бревна не замечает. Comandor) |
inf. | people who live in glass houses should not throw stones | кто бы говорил (о человеке, критикующем других людей за недостатки, которыми обладает сам igisheva) |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
saying. | people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
Makarov. | the Simon house is entered through the atrium, where a skylight and glass doors provide natural lighting | в дом Саймона входишь через атриум, где застеклённая крыша и зеркальные двери создают естественное освещение |
proverb | those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
saying. | those who live in glass houses should not throw stones | не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру) |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
gen. | those who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Taras) |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
gen. | those who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (Taras) |
proverb | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
proverb | those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
proverb | those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |