Subject | English | Russian |
Makarov. | give a brief account of one's life | рассказать свою биографию |
Makarov. | give a clichй a kiss of life | оживить шаблонную фразу |
Makarov. | give a clichй a kiss of life | вдохнуть новую жизнь в шаблонную фразу |
Makarov. | give a cliche a kiss of life | оживить шаблонную фразу |
Makarov. | give a cliche a kiss of life | вдохнуть новую жизнь в шаблонную фразу |
Makarov. | give a hard life/time | потрепать (подвергать испытаниям) |
Makarov. | give a kiss of life | делать искусственное дыхание (Olga Fomicheva) |
gen. | give a life sentence | приговорить к пожизненному заключению |
Игорь Миг | give a life sentence | осудить на пожизненное (Убийцу 12-летней девочки в Чите осудили на пожизненное) |
proverb | give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь |
gen. | give a new lease of life | вдохнуть новую жизнь (Anglophile) |
Игорь Миг | give a new lease of life | подновлять |
Игорь Миг | give a new lease of life | подновить |
gen. | give a new lease of life | дать новую жизнь (про предметы MariAlex) |
Игорь Миг | give a new lease of life | обновить |
gen. | give a new lease of life | продлить жизнь (Anglophile) |
gen. | give a start in life | помочь кому-либо встать на ноги |
fig. | give sb. a start in life | поставить кого-л. на ноги |
fig. | give a start in life | помочь встать на ноги |
gen. | give an ex-convict a fresh start in life | дать бывшему заключённому возможность начать новую жизнь |
Makarov. | give one's blood and life for the country | отдать жизнь за родину |
Makarov. | give one's blood and life for the motherland | отдать жизнь за родину |
gen. | give down one's life | пожертвовать жизнью |
gen. | give his life for his friends | отдать свою жизнь за друзей (for his country, for a cause, etc., и т.д.) |
Makarov. | give life | посвятить жизнь |
Makarov. | give life | умереть |
gen. | give one's life | отдать жизнь за (for) |
gen. | умереть give one's life | отдать жизнь (for) |
gen. | посвятить жизнь give one's life | отдать жизнь (to) |
slang | give someone life | вызывать восторг у ... , вызывать энтузиазм (у... Баян) |
Makarov. | give life | отдать жизнь |
Makarov. | give one's life as a sacrifice for one's country | пожертвовать своей жизнью за родину |
gen. | give life as a sacrifice for country | пожертвовать своей жизнью за родину |
Makarov. | give one's life for | положить жизнь за (someone – кого-либо) |
Makarov. | give one's life for | отдать жизнь за (someone – кого-либо) |
relig. | give one's life for Christ | отдать свою жизнь Христу |
Makarov. | give one's life for one's country | отдать жизнь за родину |
gen. | give life for country | отдать жизнь за родину |
gen. | give life over to helping people | посвятить свою жизнь людям |
Makarov. | give life over to helping people | предназначить свою жизнь для помощи людям |
Makarov. | give life sentence | приговорить к пожизненному заключению |
Игорь Миг | give life sentence | осудить на пожизненное |
Gruzovik | give life t | живить |
Makarov. | give life term | приговорить к пожизненному заключению |
Gruzovik | give life to | живить |
Makarov. | give life to efforts | возродить усилия |
media. | give life to image | оживить образ (bigmaxus) |
media. | give life to image | создать образ (bigmaxus) |
Makarov. | give life to image | создать образ |
gen. | give one's life to science | посвятить свою жизнь науке (to the cause of peace, to study, to one's duty, etc., и т.д.) |
gen. | give one's life to science | отдать свою жизнь науке (to the cause of peace, to study, to one's duty, etc., и т.д.) |
Makarov. | give one's life to science | посвятить свою жизнь науке |
gen. | give new life | возродить, поспособствовать возрождению (Nekatro) |
Makarov. | give new life into someone, something | прибавить кому-либо, чему-либо сил |
Makarov. | give new life into someone, something | вдохнуть новую жизнь в кого-либо, во (что-либо) |
Makarov. | give new life to someone, something | прибавить кому-либо, чему-либо сил |
Makarov. | give new life to someone, something | вдохнуть новую жизнь в кого-либо, во (что-либо) |
Makarov. | give no sign of life | не подавать признаков жизни |
gen. | give no signs of life | не подавать признаков жизни |
gen. | give somebody a start in life | помочь кому-либо встать на ноги |
gen. | give someone a start in life | выводить кого-либо в люди |
inf. | give someone's the whipping of their life | задать взбучку (VLZ_58) |
inf. | give someone's the whipping of their life | изметелить (VLZ_58) |
inf. | give someone's the whipping of their life | устроить нагоняй (VLZ_58) |
Makarov. | give up one's life for | положить жизнь (за) |
Makarov. | give up one's life for | отдать жизнь (за) |
Makarov. | give up one's life for | умереть за (что-либо) |
Makarov. | give up one's life for | класть жизнь (за) |
gen. | give up one's life to science | посвятить свою жизнь науке (to study, to art, etc., и т.д.) |
gen. | God didn't give him a long life | Господ не дал ему веку |
Makarov. | he gave his life as a sacrifice for his country | он пожертвовал своей жизнью во имя родины |
Makarov. | he gives a vivid picture of Jim's after-life | он живо описывает дальнейшую судьбу Джима |
gen. | he gives a vivid picture of Jim's after-life | он живо описывает дальнейшую судьбу Джима |
gen. | he gives no signs of life | он не подаёт признаков жизни |
relig. | I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep | я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец (Jn:10:ll) |
proverb | if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
inf., proverb | if life gives you a lemon, make lemonade | в любом свинстве можно найти кусочек ветчины (АБ Berezitsky) |
gen. | if life gives you a lemon, make lemonade | нет худа без добра (Peter Cantrop) |
proverb | if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
gen. | if life gives you lemons, make lemonade | если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад (An expression that can be used to emphasize (1) badass skills, (2) proper resource use, and even (3)approval! 1 Manny's Bro: Manny, you're a damn player. How do you get all those chicks? Manny: What can I say? If life gives you lemons, make lemonade 2 A construction worker: Holly shit! We have to build a skyscrapper with only ten bricks, a hammer, and a door knob? Jose: Easy, if life gives you lemons, make lemonade. A construction worker: But don't expect fucking miracles either! 3 Island Guy: Oh Man, I wish there was at least one chick in this small crappy Island that was not my cousin. Man: Hey Island Guy, Effit! If life gives you lemons, make lemonade. UD Alexander Demidov) |
gen. | I'll give you smth. you'll remember all your life | я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы будете помнить всю свою жизнь |
gen. | I'll give you smth. you'll remember all your life | я дам скажу, прочту и т.п. вам кое-что, что вы запомните всю свою жизнь |
Makarov. | it is the clash of personalities which gives the sapidity to the life of a politician | именно столкновение личностей придаёт интерес жизни политика |
gen. | it is the class of personalities which gives the sapidity to the life of a politician | именно столкновение личностей придаёт интерес жизни политика |
gen. | the story gives a true picture of life | рассказ даёт нам реальную картину жизни (kee46) |
gen. | the story gives a true picture of life | рассказ даёт нам правдивую картину жизни (kee46) |
quot.aph. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. (William Somerset Maugham. The Summing Up – Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги) |
quot.aph. | there is nothing but art. Art is living. To attempt to give an object of art life by dwelling on its historical, cultural or archaeological association is senseless. William Somerset Maugham. The Summing Up. | Искусство едино. Оно живое. Пытаться вдохнуть жизнь в произведение искусства, окружая его историческими, культурными или археологическими ассоциациями, – бессмысленно. Уильям Сомерсет Моэм. Подводя итоги |
lit. | 'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes.' | "Это же золотые созвездия, —говорит он,— подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков". (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
quot.aph. | 'tis science which gives to us an abstract of the events of our swift-flowing life | Наука сокращает нам опыты быстротекущей жизни (VLZ_58) |
gen. | Variety is the very spice of life, That gives it all its flavour | перемены придают остроту жизни (выражение создано поэтом У. Каупером (W. Cowper, 1731-1800) "The Task", "The Timepiece" Taras) |
proverb | when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
gen. | when life gives you lemons, make lemonade | Держи хвост трубой (Taras) |
gen. | when life gives you lemons, make lemonade | Держи хвост пистолетом (Taras) |