Subject | English | Russian |
gen. | a blow is much sooner forgotten than a jeer | удар забывается легче, чем насмешка |
idiom. | a grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery | кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба (Рина Грант) |
Makarov. | after his hour of glory he was soon forgotten | после краткого периода славы его быстро забыли |
idiom. | All new is well forgotten old | Новое-это хорошо забытое старое (trtrtr) |
quot.aph. | All things new are well-forgotten old | всё новое-это хорошо забытое старое (VLZ_58) |
gen. | all-but-forgotten | почти забытый (Beforeyouaccuseme) |
gen. | an obscure book of a forgotten author | малоизвестная книга забытого писателя |
quot.aph. | Any new idea is a well forgotten old one | всё новое-это хорошо забытое старое (VLZ_58) |
gen. | be all but forgotten | быть почти забытым (Alex_Odeychuk) |
gen. | be forgotten | уйти в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten | быть преданным забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten | предаться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten | выветриться из памяти (sometimes fits Tanya Gesse) |
gen. | be forgotten | забываться (Andrey Truhachev) |
Makarov. | be forgotten | затеряться |
gen. | be forgotten | забыться (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten | уходить в небытие (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
gen. | be forgotten his services were forgotten | о его заслугах никто не помнил |
gen. | be utterly deservedly, unduly, etc. forgotten | быть полностью и т.д. забытым |
Gruzovik, fig. | become forgotten | затериваться (impf of затеряться) |
Gruzovik, fig. | become forgotten | затеряться (pf of затериваться) |
inf., fig. | become forgotten | затеривать (impf of затеряться) |
Makarov. | being on a strenuous bender, he had forgotten to sign a cheque | поскольку он был на жуткой попойке, он забыл подписать чек |
gen. | best-forgotten | недостойный упоминания (Баян) |
gen. | by the way, I almost forgot, I bought a ticket for you | ах да, чуть было забыл, я купил для вас билет |
proverb | danger past and God forgotten | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль |
formal | Earlier, I forgot to mention that.. | Забыл упомянуть, что (markvidov) |
proverb | eaten bread is soon forgotten | забыть хлеб-соль |
proverb | eaten bread is soon forgotten | добро быстро забывается |
saying. | everything new is actually well-forgotten old | всё новое-это хорошо забытое старое |
gen. | everything new is actually well-forgotten old | Новое – это хорошо забытое старое |
gen. | everything new is actually well-forgotten old | Новое это хорошо забытое старое |
inf. | for no other reason than that I forgot | по той простой причине, что я забыл |
Makarov. | forget about | позабыть |
Makarov. | forget about | позабывать |
gen. | forget about being afraid | перестать бояться (WiseSnake) |
Игорь Миг | forget about it | плюнуть и растереть |
Игорь Миг | forget about it | наплевать |
Игорь Миг | forget about it | послать ко всем чертям |
Игорь Миг | forget about it | оставить эту затею |
Игорь Миг | forget about it | послать к чертям собачьим |
Игорь Миг | forget about it | отступить |
Игорь Миг | forget about it | успокоиться |
Игорь Миг | forget about it | дать задний ход |
Игорь Миг | forget about it | пренебречь |
Игорь Миг | forget about it | отказаться от этой затеи |
Игорь Миг | forget about it | забить на это дело (… решил забить на это дело. I wanted to swim, but when I saw a huge crowd of people on the beach, I decided to forget about it.2016M.Berdy) |
idiom. | forget one's age and do it | тряхнуть стариной (He decided to forget his age and do it. VLZ_58) |
inf. | forget all about | позабыть |
inf. | forget all about | позабывать |
Makarov. | forget all one ever knew | перезабыть всё, что знал |
Makarov. | forget all one over knew | перезабыть всё, что знал |
gen. | forget an engagement | забывать о свидании (a meeting, an agreement, smb.'s physical imperfections, etc., и т.д.) |
law | forget one's bail | утратить право пребывания на свободе в результате нарушения условия поручительства (явиться в суд в назначенный срок) |
Makarov. | forget bail | утратить право пребывания на свободе в результате нарушения условия поручительства (явиться в суд в назначенный срок) |
gen. | forget one's duties | пренебрегать своими обязанностями |
gen. | forget one's duties | забывать о своих обязанностях |
gen. | forget everything | забывать всё (who I am, where I am, what I’m doing; New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | forget one's friends | забывать друзей (him, the man who helped, etc., и т.д.) |
gen. | forget one's gloves | оставлять перчатки (one's hat, one's umbrella, one's keys, etc., и т.д.) |
gen. | forget one's gloves | забывать перчатки (one's hat, one's umbrella, one's keys, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | forget gradually | позабыться (pf of позабываться) |
Gruzovik, inf. | forget gradually | позабывать |
gen. | forget how | разучиться (to) |
gen. | forget how | разучиваться (to) |
gen. | forget how to | разучиться (Anglophile) |
Игорь Миг | forget it | забей! |
gen. | forget it | сойдёт (bix) |
inf. | forget it | перетопчешься (Дай мне свой компьютер на выходные.-Перетопчешься.-Can I use your computer over the weekend?-Not on your life!; отказ что-либо сделать an adamant refusal to do something) |
slang | forget it | брось |
idiom. | forget it | забить (Yeldar Azanbayev) |
gen. | forget it | оставим |
gen. | forget it | бросьте |
gen. | forget it! | проехали |
gen. | forget old friends | забывать старых друзей |
Makarov. | forget oneself | забывать себя, думая только о других |
gen. | forget oneself | поступать недостойно |
vulg. | forget oneself | обоссаться (MichaelBurov) |
gen. | forget oneself | думать о других, забывая себя |
inf. | forget oneself | обмочиться (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | forget oneself | позабываться (impf of позабыться) |
gen. | forget oneself | описа́ться (Anglophile) |
gen. | forget oneself | вести себя неподобающим образом |
gen. | forget oneself | позабыть |
Gruzovik | forget oneself | забываться (impf of забыться) |
gen. | forget oneself | позабыться |
gen. | forget oneself | позабываться |
gen. | forget oneself | терять сознание |
gen. | forget oneself | забывать о себе, думая только о других |
gen. | forget oneself | вести себя недостойно |
gen. | forget oneself | забывать себя |
inf. | forget oneself in chattering | разболтаться |
Gruzovik, inf. | forget oneself in chattering | разбалтываться (impf of разболтаться) |
Gruzovik, inf. | forget oneself in chattering | разболтаться (pf of разбалтываться) |
inf. | forget oneself in chattering | разбалтываться |
gen. | forget our quarrels | забывать о наших ссорах (smb.'s mercy, this insult, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | forget partially | подзабывать (impf of подзабыть) |
Makarov. | forget partially | подзабыть |
Makarov. | forget the key | забыть ключ |
Makarov. | forget the time in conversation with | заговориться (увлечься разговором) |
Makarov. | forget the time in conversation with | заговариваться (увлёкшись разговором) |
inf. | forget the time in dancing | заплясывать (impf of заплясаться) |
Gruzovik, inf. | forget the time in dancing | заплясываться (impf of заплясаться) |
inf. | forget the time in dancing | заплясать (pf of заплясываться) |
Gruzovik, inf. | forget the time in dancing | заплясаться (pf of заплясываться) |
inf. | forget the time in drawing | зачерчиваться |
Gruzovik, inf. | forget the time in drawing | зачертиться (pf of зачерчиваться) |
Gruzovik, inf. | forget the time in drawing | зачерчиваться (impf of зачертиться) |
inf. | forget the time in drawing | зачертить (pf of зачерчиваться) |
inf. | forget the time in gamboling | зарезвить |
Gruzovik, inf. | forget the time in swimming | заплаваться |
inf. | forget the time in writing | записываться |
inf. | forget the time in writing | записаться |
Gruzovik, inf. | forget the time while writing | записаться (pf of записываться) |
Makarov. | forget the way to one's house | забыть дорогу к своему дому |
gen. | forget one's time in conversation | заболтаться (Anglophile) |
gen. | forget one's time over talk | заболтаться (Anglophile) |
psychol. | forget to do something | забывать делать что-либо |
gen. | forget to do something | забывать делать что-либо |
Gruzovik, inf. | forget to some degree | призабыть |
Gruzovik, inf. | forget to some degree | попризабыть (= призабыть) |
gen. | forget what something is like | отвыкнуть (4uzhoj) |
gen. | forget what one promised | забывать то, что обещал (how to do it, where to go, when to start, how time passes, etc., и т.д.) |
slang | Forget you! | Проваливай! (Interex) |
slang | Forget you! | Сгинь! (Interex) |
comp., MS | Forgot Password | Забыли пароль? (Andy) |
inet. | forgot password page | страница сброса забытого пароля (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
ichtyol. | forgotten argentine | средиземноморская нансения (Nansenia oblita) |
comp. | forgotten attachment detector | функция напоминания о забытом вложении (Technical) |
jarg. | forgotten hip | незаметный бедренный протез (Баян) |
jarg. | forgotten hip | бедренный сустав, который не замечается (т.е. воспринимается как естестественный после тотального эндопротезирования Баян) |
hist. | forgotten man | забытый человек (MichaelBurov) |
law | forgotten man | отброс общества (The term "Forgotten Man" was coined by William Graham Sumner, Professor of Political Economy and Sociology at Yale. The term was later redefined and used by Franklin Delano Roosevelt during a campaign speech he delivered on April 7, 1932. wikipedia.org vwv) |
law | forgotten man | нищий (The term "Forgotten Man" was coined by William Graham Sumner, Professor of Political Economy and Sociology at Yale. The term was later redefined and used by Franklin Delano Roosevelt during a campaign speech he delivered on April 7, 1932. wikipedia.org vwv) |
hist. | forgotten man | забытый американец (MichaelBurov) |
progr. | forgotten password | забытый пароль (ssn) |
fant./sci-fi. | Forgotten Realms | "Забытые королевства" (Stormy) |
qual.cont. | forgotten shortage | аннулированная задолженность |
relig. | Forgotten Sins Bible | Библия забытых грехов (Of 1638, Lk:7:47 reads: "Her sins which are many, are forgotten" - instead of "forgiven") |
vulg. | forgotten woman | проститутка |
progr. | frequently forgotten | часто забываемый (ssn) |
Gruzovik | half-forgotten | полузабытый |
psychol. | have forgotten how to actually enjoy life | забыть как можно искренне радоваться жизни (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | have you forgotten your manners? | вы забыли, как надо себя вести? |
gen. | he almost forgot to breathe | у него перехватило дыхание (linton) |
gen. | he became absorbed in his play and forgot about his lessons | он увлёкся игрой и забыл об уроках |
Makarov. | he clean forgot | он начисто забыл |
inf. | he clean forgot it | у него это из головы вон |
gen. | he couldn't help it, he forgot himself | он ничего не мог поделать - он потерял власть над собой |
gen. | he couldn't help it, he forgot himself | он не виноват — он не мог сдержаться |
gen. | he died forgotten by all | он умер забытый всеми |
gen. | he forgot all about it | он совершенно забыл про это |
gen. | he forgot all about it | он совершенно забыл об этом |
inf. | he forgot all his friends gradually | он позабывал всех друзей |
Makarov. | he forgot her name | он забыл её имя |
gen. | he forgot his brief-case | он забыл взять портфель |
gen. | he forgot his old friends | он перестал общаться со своими старыми друзьями |
Makarov. | he forgot his umbrella in the bus | он оставил зонт в автобусе |
Makarov. | he forgot how to skate | он разучился кататься на коньках |
gen. | he forgot locking the door | он забыл, что закрыл дверь |
gen. | he forgot that the boy was only ten | он забыл, что мальчику всего лишь десять лет |
gen. | he forgot the key and couldn't get in | он забыл ключ и не мог попасть в дом |
gen. | he forgot the step and fell down | он забыл о том, что там ступенька, и упал |
gen. | he forgot to lock the door | он забыл закрыть дверь |
gen. | he forgot what he came for | он забыл, зачем пришёл |
Makarov. | he found he had forgotten the key | он обнаружил, что забыл ключ |
gen. | he had forgotten to mention that they came | он забыл упомянуть, что они пришли (she agreed, etc., и т.д.) |
Makarov. | he has clean forgotten it | у него это вылетело из головы |
Makarov. | he has clean forgotten it | он начисто забыл об этом |
Makarov. | he has forgotten how to speak French | он разучился говорить по-французски |
gen. | he has quite forgotten about it | он совершенно забыл об этом |
gen. | he is best forgotten | о нём лучше не вспоминать |
Makarov. | he is forgotten some of his German | он подзабыл немецкий язык |
gen. | he is forgotten to connect the left speaker to the amplifier | он забыл присоединить левый громкоговоритель к усилителю |
gen. | he may have forgotten his promise | он, возможно, забыл своё обещание |
Makarov. | he must have forgotten | он, небось, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, поди, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, должно быть, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, возможно, забыл |
Makarov. | he must have forgotten | он, вероятно, забыл |
gen. | he nearly forgot to call you | он чуть не забыл позвонить вам |
Makarov., amer. | he plumb forgot it | у него это вылетело из головы |
gen. | he seemed to have forgotten her but I refreshed his memory | казалось, что он её совсем забыл, но я расшевелил его память |
gen. | he seems to have forgotten his promise | он, кажется, забыл о своём обещании |
Makarov. | he stank up her bedroom because he always forgot to open the window | он всегда забывал открыть окно, поэтому теперь в её спальне воняло |
gen. | he very nearly forgot | он чуть было не забыл |
gen. | he was either busy or he forgot | то ли ему некогда было, то ли он забыл |
gen. | he was forgotten by his friends | его друзья и т.д. его забыли (by these people, by his pupils, etc.) |
Makarov. | he was going to write but he forgot to | он собирался написать, но забыл |
gen. | his books are never to be forgotten | его книги навсегда останутся в памяти |
gen. | his deeds will never be forgotten | его деяния не забудутся |
gen. | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" (J. R. R. Tolkien) |
gen. | hurry after her — she has forgotten her keys | догони её — она забыла ключи |
gen. | I almost forgot | чуть не забыл (lexicographer) |
formal | I almost forgot to mention | я забыл упомянуть, что (markvidov) |
gen. | I am afraid you forgot to put a stamp on your letter | боюсь, что вы забыли наклеить марку на своё письмо |
Makarov. | I clean forgot about it | я совершенно забыл об этом |
gen. | I clean forgot to ask | я совершенно забыл спросить |
gen. | I forgot all about his warning | я забыл о его предупреждении |
gen. | I forgot how the line of poetry runs | я забыл, как звучит эта строка |
gen. | I forgot how to do it | я забыл, как это делается |
gen. | I forgot how to get there | я забыл, как туда пройти |
gen. | I forgot to invite | я кого-то забыл пригласить (someone) |
gen. | I forgot whom I lent the magazine to | я забыл, кому дал журнал |
gen. | I had forgotten to mention that | я забыл упомянуть, что |
gen. | I have forgotten all my Latin | я совсем забыл латынь |
dipl. | I have forgotten to say that | я забыл сказать, что (bigmaxus) |
gen. | I intended to call him up but forgot | я собирался позвонить ему, но забыл |
Makarov. | I like to delve into old books looking for forgotten history | я обожаю копаться в старых книгах в поисках забытых фактов |
gen. | I meant to call, but I forgot | я собирался позвонить, но забыл |
Makarov. | I missed the broadcast, I forgot to listen in | я пропустил передачу, я забыл, что она идёт |
gen. | I plumb forgot | я начисто забыл |
gen. | I quite forgot to tell you about it | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом |
Makarov. | I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть |
inf. | I very nearly forgot | я чуть было не забыл |
tech. | if it is forgotten that | если не принять во внимание, что (translator911) |
quot.aph. | if you'd forgotten to do that, you can do it now | если забыли сделать это, то можете сейчас исправить свою оплошность (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'll bet my life that he's forgotten | Клянусь жизнью, он позабыл (Taras) |
inf. | in her haste she forgot her book | впопыхах она забыла книгу |
gen. | in his hurry, he forgot the ticket at home | он второпях забыл билет дома |
gen. | in his joy he forgot to give you my message | он на радостях забыл передать вам моё поручение |
Makarov. | in my hurry I forgot the keys | я в спешке забыл ключи |
Makarov. | in private company though he never forgot his rank, he could unbend | в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно |
gen. | in the excitement he forgot to take his documents | в суматохе он забыл взять свои документы |
gen. | in the heat of his departure he forgot his keys | в суматохе отъезда он забыл ключи |
gen. | in the past that has been forgotten | в незапамятном прошлом (VLZ_58) |
gen. | it has long since been forgotten | это давно уже забыто |
gen. | it is best forgotten | лучше всего забыть об этом |
gen. | it is unpardonable of you to have forgotten this | забыть об этом непростительно с вашей стороны |
gen. | it seems that you have forgotten me | вы, кажется, забыли меня |
scient. | it should also not be forgotten that | не следует также забывать, что |
gen. | it was forgotten long ago | это давно уже забыто |
inf. | it's all gone and forgotten | это уже давно травой поросло |
inf. | I've completely forgotten | я совсем забыл (z484z) |
proverb | long absent, soon forgotten | с глаз долой – из сердца вон |
idiom. | long absent, soon forgotten | с глаз долой и из сердца вон |
proverb | long absent, soon forgotten | когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают |
proverb | long absent, soon forgotten | с глаз долой-из сердца вон |
proverb | long absent, soon forgotten | с глаз долой, из сердца вон (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
gen. | long absent soon forgotten | с глаз долой, из сердца вон |
gen. | long forgotten | быльём поросло (Anglophile) |
gen. | long forgotten | давно забытый |
gen. | long forgotten | давно позабытый |
disappr. | long-forgotten | вытащенный из нафталина (4uzhoj) |
rhetor. | long-forgotten | богом забытый (Deep in the jungles of a long-forgotten land, lies an ancient temple not stumbled across for thousands of years, a place so shrouded in mystery that many doubt its existence. Val_Ships) |
gen. | long-forgotten | давно забытый |
gen. | long-forgotten past | давно минувшее прошлое (Sergei Aprelikov) |
gen. | long-forgotten past | давным-давно забытое прошлое (Sergei Aprelikov) |
gen. | long-forgotten past | давно забытое прошлое (Sergei Aprelikov) |
gen. | neither of us forgot about it | никто из нас не забыл об этом |
gen. | never to be forgotten | незабываемый |
gen. | never to be forgotten | незабвенный |
gen. | never-to-be-forgotten | незабываемый |
gen. | never-to-be-forgotten | незабвенный |
gen. | not soon to be forgotten | незабываемый (Xenia Hell) |
gen. | not soon to be forgotten | неизгладимый в памяти (Xenia Hell) |
gen. | now-forgotten | ныне позабытый (Александр Рыжов) |
gen. | offences not lightly forgotten | оскорбления, которые трудно забыть |
gen. | oft-forgotten | часто забываемый (Sergei Aprelikov) |
gen. | oh, I nearly forgot to mention that | чуть не забыл (ART Vancouver) |
gen. | oh, I've again forgotten your book | ох, я опять забыл вашу книгу |
Makarov. | oh nuts! I forgot my wallet | вот черт! Я кошелёк забыл |
proverb | old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
proverb | old loves are not easily forgotten | старая любовь не ржавеет (Leonid Dzhepko) |
quot.aph. | on paper there had seemed no hitches. Alas! Forgotten were the ditches which one had to cross | было гладко на бумаге, да забыли про овраги (сатирическая "солдатская" песня Л. Толстого) |
gen. | once-forgotten | некогда забытый (Victorian) |
inet. | open up the forgot password page | открыть страницу сброса забытого пароля (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular Alex_Odeychuk) |
gen. | put it there so that it won't be forgotten | положи это туда, чтобы не забыть |
gen. | ransack memory for forgotten things | мучительно стараться вспомнить |
gen. | ransack memory for forgotten things | рыться в памяти |
Makarov. | restore the well-forgotten past | восстановить хорошо забытое прошлое |
gen. | restore the well-forgotten past | восстановить хорошо забытое прошлое (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
gen. | restore the well-forgotten past | восстановить хорошо забытое прошлое (англ. перевод приводится по: Палажченко П.Р. Несистематический словарь-2005. – М.: Р. Валент, 2005; Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). – 6-е изд., стереотипное, – М.: Р. Валент, 2002. Alex_Odeychuk) |
inet. | right to be forgotten | право на забвение (Alexander Matytsin) |
EU. | right to be forgotten | защита больных раком от дискриминации со стороны банков и страховых компаний (Beforeyouaccuseme) |
proverb | river past and God forgotten | мужик тонул-топор сулил, а вытащили-топорища жаль |
Makarov. | run after your father, he's forgotten his hat | беги догони отца, он забыл свою шляпу |
gen. | see whether you forgot anything | посмотрите, не забыли ли чего |
proverb | seldom seen, soon forgotten | с глаз долой-из сердца вон |
inf. | seldom seen soon forgotten | с глаз долой – из сердца вон |
Gruzovik, proverb | seldom seen, soon forgotten | с глаз долой – из сердца вон |
gen. | seldom seen, soon forgotten | с глаз долой – из сердца вон |
cinema | Shadows of Forgotten Ancestors | "Тени забытых предков" (grafleonov) |
Makarov. | she forgot about the concert | она забыла о концерте |
Makarov. | she forgot to mention where we should meet | она забыла сказать, где нам встретиться |
Makarov. | she forgot to mention where we should meet | она забыла сказать, где мы должны будем встретиться |
gen. | Shoot, I forgot | Блин, я забыл (erelena) |
gen. | Shoot, I forgot | Чёрт, я и забыл (erelena) |
gen. | Shoot, I forgot | я и забыл (erelena) |
amer. | so funny I forgot to laugh | ни капельки не смешно (VLZ_58) |
proverb | soon learnt, soon forgotten | наскоро заучишь – скоро забудешь |
proverb | soon learnt, soon forgotten | выученное наспех быстро забывается |
proverb | soon learnt, soon forgotten | что быстро выучивается, то быстро забывается |
gen. | that is easily forgotten | это трудно удержать в памяти |
gen. | that is easily forgotten | это легко забывается |
Makarov. | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines | актёр забыл свою реплику, так что его партнёрам, чтобы выйти из положения, пришлось быстро придумать несколько новых строчек |
Makarov. | the actor forgot his words, so the other people on stage covered for him by inventing the next few lines | актёр забыл свои слова, так что его партнёрам пришлось быстро придумывать следующие несколько строчек |
gen. | the actress forgot her lines but adlibbed very amusingly | актриса забыла слова своей роли и очень смешно импровизировала |
gen. | the almost forgotten | подзабытый (bookworm) |
gen. | the fascists' guilt against humanity shall never be forgotten | преступления фашистов против человечества никогда не будут забыты |
gen. | the following names were forgotten in drawing up the list | следующие фамилии были пропущены при составлении списков |
gen. | the following names were forgotten in drawing up the list | при составлении списка были пропущены следующие имена |
inf. | the forgotten man | пасынок судьбы |
gen. | the forgotten man | человек, о котором никто не думает |
inf. | the forgotten man | неудачник |
gen. | the forgotten man | о котором никто не думает |
Makarov. | the long-forgotten beauties of the sea | забытые прелести моря |
gen. | the name is long forgotten in literary circles | это имя давно забыто в литературных кругах |
quot.aph. | there is nothing new except what has been forgotten | всё новое-это хорошо забытое старое (Дословный перевод французской фразы "Il n'y a de nouveau que ce qui est oublié". academic.ru) |
Makarov. | this fact, which I think you have forgotten, proves the contrary | этот факт, который, мне кажется, вы забыли, свидетельствует об обратном |
gen. | thrown off by jeers she forgot her lines | презрительные насмешки привели её в замешательство, и она забыла слова роли |
Makarov. | Uh-oh! I forgot to post that letter | ой-ой-ой! Я забыл отправить это письмо |
inf. | used when one has forgotten smth. | бишь (О чём бишь мы говорили?, what is it we were talking about?) |
proverb | vows made in storm are forgotten in calms | клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую |
gen. | we forgot to include this number in the programme | мы забыли вставить этот номер в программу |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени |
gen. | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени |
progr. | web forgot password reset | повторная настройка забытого пароля через сеть (ssn) |
gen. | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say | оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать |
saying. | you die when you are forgotten | умер тот, память о ком изгладилась (африканская поговорка Alex_Odeychuk) |
gen. | you forgot to rub out your name | вы забыли стереть своё имя |
gen. | you reminded me of what I would otherwise have forgotten | вы мне напомнили о том, о чём бы я иначе забыл |
Makarov. | you so forgot all prudence in your fury | да ты совсем в гневе позабыл об осторожности |
gen. | you've forgotten your gloves. – So I have! | вы забыли перчатки.-Действительно! |