English | Russian |
a going foot is aye getting | под лежачий камень вода не течёт (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
a going foot is aye getting | под лежачий камень и вода не течёт (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
a walking foot is aye getting | под лежачий камень вода не течёт |
a walking foot is aye getting | под лежачий камень и вода не течёт |
better a bare foot than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a bare foot than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a bare foot than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a bare foot than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a bare foot than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a bare foot than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a bare foot than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a bare foot than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a bare foot than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a bare foot than none | на безрыбье и рак рыба |
better a bare foot than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
better a bare foot than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a bare foot than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a bare foot than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a bare foot than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better the foot slip than the tongue | лучше ногою запнуться, чем языком |
better the foot slip than the tongue | лучше оступиться, чем оговориться |
better the foot slip than the tongue | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
better the foot slip than the tongue | слово не воробей: вылетит – жди беды |
better the foot slip than the tongue | лучше ногой запнуться, чем языком |
get the hare's foot to lick | получить самую малость |
he really put his foot in his mouth | сказал, что в воду "пёрышко" положил |
he really put his foot in his mouth | сказал, как в воду "пёрышко" положил |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
I'll never set foot in your house, пр. again | ноги моей (где) не будет (only ; sing.) |
measure another man's foot by one's own last | судить со своей колокольни |
measure another man's foot by one's own last | мерить по своей мерке |
measure another man's foot by one's own last | мерить чужую ногу на собственную колодку |
measure another man's foot by one's own last | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
never tell your enemy that your foot aches | глупа та овца, что исповедуется волку |
one foot is better than two crutches | лучше хромать, чем сиднем сидеть |
put one's foot in it | попасть впросак |
put one's foot in it | попадать впросак |
put one's foot in one's mouth | сесть в лужу |
put one's foot into it | попасть впросак |
put your best foot forward | выставить лучшую ногу вперёд (досл.) |
put your best foot forward | пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться |