Subject | English | Russian |
gen. | a fool and his money are soon parted | дурак и его деньги быстро расстаются |
gen. | a fool and his money are soon parted | у дурака деньги не задерживаются |
gen. | a fool's paradise | призрачное счастье |
gen. | a fool's paradise | мир иллюзий |
gen. | a fool's paradise | нереальный мир |
gen. | a fool with bells on | дурак в квадрате |
gen. | absolute fool | круглый дурак (ART Vancouver) |
gen. | All Fool's Day | день шутливых обманов |
gen. | All Fool's Day | первое апреля |
gen. | All Fools' Day | день шутливых обманов (1-е апреля) |
gen. | All Fools' Day | день всех дураков |
gen. | all fools day | первое апреля |
gen. | all fools-day | первое апреля |
Makarov. | All Fools' Day | день всех дураков (1-е апреля) |
Makarov. | All Fools' day | 1-е апреля (день шутливых обманов) |
gen. | All Fools' Day | 1-е апреля (день розыгрышей) |
gen. | all fools day | день обмана |
gen. | an April fool | обманутый в первый день апреля |
Gruzovik | an April fool | обманутый первого апреля |
gen. | an arrant fool | набитый дурак |
gen. | an egregious fool | набитый дурак |
gen. | an unsufferable fool | редкий дурак |
gen. | an utter fool | отъявленный дурак |
Gruzovik | an utter fool | дурак дураком |
Gruzovik | April fool | первоапрельский дурачок |
gen. | April fool | первоапрельская шутка (Юрий Гомон) |
gen. | April fool | жертва первоапрельской шутки |
gen. | april fool day | день обмана |
gen. | April fool hoax | первоапрельская шутка (Andrey Truhachev) |
amer. | April fools! | первое апреля – никому не верю! (Юрий Гомон) |
Makarov. | April Fools' day | 1-е апреля (день розыгрышей) |
Makarov. | April Fools' day | день всех дураков (1-е апреля) |
Makarov. | April Fools' Day | день веселых обманов (1 апреля) |
gen. | be a fool for | иметь слабость (к чему-либо) |
gen. | be a fool for | иметь пристрастие (к чему-либо) |
gen. | be a fool for something | иметь слабость (пристрастие, к чему-либо) |
gen. | be a fool for one's pains | остаться в дураках |
gen. | be a fool for one's pains | напрасно стараться |
gen. | be a fool for one's pains | напрасно потрудиться |
gen. | be a fool for one's pains | ничего не получить за свои труды |
gen. | be a fool for one's pains | напрасно трудиться |
gen. | be a fool to | быть ничем в сравнении с |
gen. | be a fool to | в подмётки не годиться |
Игорь Миг | be engaged in a fool's errand | ввязаться в бессмысленную авантюру |
gen. | be made a fool of | остаться в дураках |
gen. | be made a fool of | остаться в дураках (Franka_LV) |
Игорь Миг | be no fool | кумекать |
Игорь Миг | be no fool | соображать |
gen. | be nobody's fool | его не проведёшь |
Игорь Миг | be on a fool's errand | серьёзно ошибаться |
Игорь Миг | be on a fool's errand | идти не по тому пути |
Игорь Миг | be on a fool's errand | допускать серб-просчёт |
gen. | blessed fool | юродивый (amat) |
gen. | blooming fool | набитый дурак |
gen. | bray a fool in a mortar | дурака учить, что мёртвого лечить |
gen. | bring one into a fool's paradise | водить за нос |
gen. | bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. ложными надеждами |
gen. | bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. несбыточными надеждами |
gen. | bumbling fool | см. bumbling idiot (Баян) |
gen. | children and fools cannot lie | устами младенца глаголит истина |
gen. | children and fools can't lie | устами младенца глаголит истина |
proverb | children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
proverb | children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
proverb | Children and fools speak the truth. | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
proverb | Children and fools tell the truth | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
proverb | children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
proverb | children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
proverb | children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
gen. | complete fool | полный дурак |
gen. | complete fool | круглый дурак |
gen. | completely make a fool of oneself | полностью опозориться (She completely made a fool of herself. – Она полностью опозорилась. ART Vancouver) |
gen. | confound that silly fool! | черт бы побрал этого идиота! |
gen. | court fool | придворный шут |
gen. | cussed fool | проклятый дурак |
proverb | custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
proverb | custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
proverb | custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
gen. | damn fool | непроходимый дурак |
gen. | damned fool! | дубина стоеросовая! (Anglophile) |
gen. | desperate fool | беспросветный дурак |
gen. | desperate fool | страшный дурак |
gen. | desperate fool | отъявленный дурак |
gen. | do you take me for a fool? | вы принимаете меня за дурака? ("It is not in my office," he said. "Do you take me for a fool?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | do you take me for a fool? | вы принимаете меня за дурака?, вы считаете меня дураком? |
gen. | do you take me for a fool? | вы что, меня дураком считаете? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы принимаете меня за дурака? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы считаете меня дураком? |
gen. | don't fool around with him | вы с ним не шутите |
gen. | don't fool with that radio while I'm gone | не крути радио в моё отсутствие |
gen. | don't go and make a fool of yourself | не вздумай ставить себя в дурацкое положение |
gen. | don't let it fool you | пусть вас не обманывает (что-либо SirReal) |
gen. | don't let that fool you | не позволяйте этому дурачить вас (Kireger54781) |
gen. | don't you mind being thought a fool? | разве вам безразлично, что вас считают дураком? |
gen. | down as a fool | записным дураком |
gen. | downright fool | набитый дурак |
gen. | downright fool | пень пнём |
gen. | downright fool | круглый дурак |
gen. | egregious fool | набитый дурак |
gen. | egregious fool | круглый дурак (Taras) |
gen. | egregious fool | отъявленный (bigmaxus) |
gen. | egregious fool | вопиющий (bigmaxus) |
gen. | egregious fool | отъявленный дурак |
gen. | everyone has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (Anglophile) |
gen. | everyone has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты (Anglophile) |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
saying. | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
saying. | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
relig. | Feast of Fools | Праздник дураков (A kind of clerical Saturnalia, popular in the Middle Ages) |
hist. | Feast of Fools | пир дураков (средневековое празднество) |
gen. | feel like a complete fool | в идиотском положении (triumfov) |
gen. | feel like a fool | чувствовать себя дураком (like a cad, like a Midas, like oneself, etc., и т.д.) |
gen. | fool about | волочиться (за кем-либо) |
gen. | fool about | дурью маяться (Anglophile) |
gen. | fool around | волочиться (за кем-либо) |
Игорь Миг | fool around | голубей гонять |
Игорь Миг | fool around | тратить время впустую |
Игорь Миг | fool around | мух считать |
gen. | fool around | дурью маяться (Anglophile) |
gen. | fool away | безрассудно растрачивать деньги, время упускать (случай) |
gen. | fool away one's time | дурью маяться (Anglophile) |
gen. | fool for powder | пушечное мясо |
gen. | fool hardihood | безрассудная смелость |
gen. | fool hardiness | безрассудная смелость |
gen. | fool into | обманом вовлечь (во что-либо) |
gen. | fool into thinking | обманом заставить думать (Technical) |
gen. | fool of a simpleton | простофиля (Alex Lilo) |
gen. | fool of a simpleton | дурачина (Alex Lilo) |
gen. | fool out of | обманом выманить |
gen. | fool proof | защита от неосторожного обращения |
gen. | fool-proof machinery | безопасное при неосторожном обращении оборудование |
gen. | fool's bauble | жезл шута (с ослиными ушами) |
gen. | fool's cap | дурацкая шапка |
gen. | fool's cap | колпак с бубенцами |
gen. | fool's coat | пёстрая куртка шута |
gen. | fool's errand | бессмысленное поручение |
gen. | fool's errand | затея, обречённая на неудачу (ad_notam) |
gen. | fool's errand | бесполезное дело |
Игорь Миг | fool's errand | авантюра |
gen. | fool's errand | пустая затея |
gen. | fool's errand | бесплодная затея |
gen. | fool's gold | халькопирит |
gen. | fool's gold | пирит (иногда ошибочно принимаемый за золото) |
gen. | fool's mate | мат в начале игры |
gen. | fool's mate | мат со второго хода |
gen. | fool's paradise | самообман |
gen. | fool's paradise | мир иллюзий (Anglophile) |
gen. | fool's paradise | блаженное неведение (Anglophile) |
gen. | fool's paradise | призрачное счастье |
gen. | fool's-parsley aethusa | собачья петрушка |
gen. | fool that he is! | дурак он несчастный! |
gen. | fool the man into giving money | обманным путём заставить человека отдать деньги (the woman into believing he was her friend, etc., и т.д.) |
gen. | fool tolerance | защита от ошибочных действий пользователей (SergeyL) |
gen. | fool tolerance | защита от ошибочных действий пользователя (SergeyL) |
gen. | fool trap | грубая хитрость |
gen. | fool with | забавляться (с кем-либо) |
gen. | fool with | дурачится |
proverb | fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
proverb | fools and madmen speak the truth | глупцы и безумцы правду говорят |
proverb | fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь |
proverb | fools and madmen speak the truth | всяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
proverb | fools and madmen speak the truth | у дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
proverb | fools are fools – they observe no rules | дуракам закон не писан |
proverb | fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
proverb | fools are neither sown nor reaped | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
proverb | fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
proverb | fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
hist. | fools cage | клетка для безумцев (Andrey Truhachev) |
hist. | fools cage | клетка для дураков (Andrey Truhachev) |
mil., avia. | fools-cap | формат бумаги |
goldmin. | fools gold | дисульфид железа (MichaelBurov) |
goldmin. | fools gold | марказит (MichaelBurov) |
goldmin. | fools gold | золото дурака (MichaelBurov) |
goldmin. | fools gold | железный колчедан (MichaelBurov) |
goldmin. | fools gold | бравоит (MichaelBurov) |
fig. | fools gold | нечто обманчивое, выдаваемое за ценность (Баян) |
goldmin. | fools gold | камень инков "кошачье золото" (MichaelBurov) |
goldmin. | fools gold | кошачье золото (MichaelBurov) |
gen. | fools gold | золотая обманка (КГА) |
proverb | fools grow without watering | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
proverb | fools grow without watering | дураков не сеют, они сами родятся (дословно: Дураки растут без поливки) |
proverb | fools grow without watering | дураков не орут, не сеют – они сами родятся |
proverb | fools grow without watering | дураков не орут, не сеют-они сами родятся (дословно: Дураки растут без поливки) |
proverb | fools grow without watering | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
Gruzovik | fools grow without watering | дураки растут без поливки |
proverb | fools have fortune | дурак спит, а счастье в головах лежит |
proverb | fools have fortune | дураку везде счастье |
proverb | fools have fortune | дураком на свете жить – ни о чём не тужить |
proverb | fools have fortune | дуракам везёт |
proverb | fools have fortune | дураку во всём счастье |
proverb | fools have fortune | дуракам счастье |
proverb | fools make feasts and wise men eat them | умный учится на чужих ошибках (, а дурак на своих) |
proverb | fools may sometimes speak to the purpose | и глупый иногда молвит слово в лад |
proverb | fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
proverb | fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
proverb | fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
proverb | fools never know when they are well | дураку всё не так |
proverb | fools never prosper | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |
agric. | fools parsley | петрушка собачья |
agric. | fools parsley | кокорыш собачий (Aethusa cynapium) |
Makarov. | fools ravel, and wise men rede | глупцы запутывают, а умные разгадывают |
proverb | fools rush in | дурная голова ногам покоя не даёт (Побеdа) |
proverb | fools rush in | дуракам закон не писан (Побеdа) |
proverb | fools rush in | поспешишь — людей насмешишь (Osamu) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дурака учить-что мёртвого лечить |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | ср |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
proverb | fools rush in where angels fear to tread | дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы |
quot.aph. | fools rush in where angels fear to tread | Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг (Александр Поп. Опыт о критике Beforeyouaccuseme) |
gen. | fools rush in where angels fear to tread | куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки |
gen. | fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан |
idiom. | fools seldom differ | у дураков мысли сходятся (usually as a snappy comeback to "great minds think alike" trope askandy) |
gen. | fools set stools for wise men to stumble at | дурак бросит камень в воду, а десять умных его не вытащат |
gen. | fools wander, wise travel | дураки бродят – умные путешествуют |
proverb | fools will be fools | пьяный проспится, а дурак никогда |
proverb | fools will be fools | Дурак дураком останется (AmaliaRoot) |
proverb | fools will be fools | осёл всегда останется ослом |
Gruzovik | fools will be fools | дурак останется дураком |
proverb | fools will be meddling | дураку до всего есть дело |
gen. | fools will be meddling | дурак всюду суёт свой нос |
proverb | Fortune favors fools | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
saying. | Fortune favors fools | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
saying. | Fortune favors fools | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favors fools | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favors fools | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favors fools | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favours fools | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favours fools | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favours fools | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
proverb | Fortune favours fools | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
saying. | fortune favours fools | дуракам везёт (Баян) |
proverb | fortune favours fools | дураку везде счастье |
saying. | Fortune favours fools | удача благоволит глупцам (Andrey Truhachev) |
proverb | fortune favours fools | дураку во всём счастье |
proverb | fortune favours fools | дураком на свете жить – ни о чём не тужить |
proverb | fortune favours fools | дурак спит, а счастье в головах лежит |
gen. | from fool to cool | из грязи в князи (used by comic Jim Carrey Dude67) |
gen. | God deliver me from fools | услужливый дурак опаснее врага (Anglophile) |
proverb | God protects fools and drunks | Бог бережёт дураков и пьяниц (алешаBG) |
gen. | God's fool | юродивый |
gen. | God's fool | олух царя небесного (Dude67) |
gen. | gooseberry fool | крыжовенный кисель со сбитыми сливками |
gen. | half a fool half a knave | дурак, дурак, а себе на уме |
gen. | half a fool half a knave | дурак, а себе на уме |
gen. | Happy April Fool's Day! | с первым апреля! (denghu) |
gen. | he called him a fool | он обозвал его дураком |
gen. | he called me a fool in front of my colleagues | он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег |
gen. | he does not suffer fools gladly | он не выносит дураков |
gen. | he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
gen. | he is a complete fool | он как есть дурак |
gen. | he is a fool to her | он ей в подмётки не годится |
gen. | he is a letter-writing fool | он превосходно пишет письма |
gen. | he is a regular fool | он настоящий дурак |
gen. | he is an absolute fool | он настоящий дурак |
gen. | he is anything but a fool | он не дурак |
gen. | he is far from being a fool | он не дурак |
gen. | he is no better than a fool | он попросту дурак |
gen. | he is no fool | он не дурак |
gen. | he is no fool | он не лыком шит |
gen. | he is no fool | он вовсе не дурак |
gen. | he is no fool | он неглуп |
gen. | he is no fool | он совсем не глуп |
gen. | he is no fool | он совсем не дурак |
gen. | he is no fool | он не глуп |
gen. | he is no fool | он охулки на руку не кладёт (не положит) |
gen. | he is no fool, either | он тоже не глуп |
gen. | he is nobody's fool | он малый не промах |
gen. | he is nobody's fool | он не дурак |
gen. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
gen. | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают |
gen. | he is not such a fool as you assumed him to be | он не такой дурак, каким вы его считаете |
gen. | he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
gen. | he is not the fool you make him | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете |
gen. | he is such a fool! | он такой дурак! |
gen. | he isn't such a fool as he looks | он не так глуп, как кажется |
gen. | he looked a perfect fool | у него был совершенно дурацкий вид |
gen. | he made me look a fool | он поставил меня в дурацкое положение |
gen. | he was a fool to leave school | он дурак, что бросил школу (that job, etc., и т.д.) |
gen. | he who is born a fool is never cured | если человек дурак – это надолго (Anglophile) |
gen. | he'll be a fool as long as he lives | он всю жизнь будет дураком |
gen. | He's a perfect fool You may well say so! | "Он настоящий дурак"-"Вот именно!" |
gen. | he's, if I may say so, a fool | он, с позволения сказать, дурак |
gen. | his forced gaiety doesn't fool me | его напускная весёлость меня не обманывает |
gen. | hold smb. to be a fool | считать, что кто-л. дурак (to be a clever man, to be a good husband, etc., и т.д.) |
gen. | holy fool | юродивый (Anglophile) |
gen. | Holy Fool | святая наивность (ladyhayes) |
gen. | how big a fool do you think I am? | ты думаешь, я дурак? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
gen. | I believe her. – The more fool you are! | я ей поверил. – Ну и дурак! |
gen. | I believed her. – The more fool you are! | я ей поверил. – Ну и дурак! |
gen. | I cannot suffer fools | я не терплю дураков |
gen. | I hold hint out a fool | я считаю его за дурака |
gen. | I put him down as a fool | я считаю его дураком |
gen. | I put him down for a fool | я считаю его дураком |
gen. | I took him for a fool | я принял его за дурака |
gen. | I will not waste words on such a fool | я не буду попусту тратить слова на такого дурака |
gen. | in a fool's paradise | вне времени и пространства (Interex) |
gen. | in a fool's paradise | в выдуманном мире (Interex) |
gen. | incomprehensible fool | круглый дурак (Interex) |
gen. | it didn't fool him | это его не обмануло |
gen. | it didn't fool him | он не попался на удочку |
gen. | it takes a fool | держать за дурака (April May) |
gen. | it's a fool's trick to trust a stranger too far | глупо чересчур доверять незнакомому человеку |
gen. | John the Fool | иван дурак (cccp) |
gen. | jolly fool | дурак, каких поискать (Taras) |
gen. | laugh like a fool | смеяться как дурак (like an idiot, etc., и т.д.) |
gen. | lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
Gruzovik | like a damn fool | дурак дураком |
relig. | Limbus of Fools | рай для глупеньких, рассудком повредившихся (Paradise of Fools) |
gen. | live in a fool's paradise | жить беззаботно, не задумываясь о будущем |
gen. | live in a fool's paradise | жить иллюзиями |
rhetor. | look like fools | выглядеть по-дурацки (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | lord mayor's fool | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие |
gen. | lovestruck fool | безумно влюблённый остолоп |
gen. | made a fool of myself | выставить себя дураком (Rust71) |
gen. | make a fool | мудрить над кем (of) |
gen. | make a fool | водить за нос (of) |
gen. | make a fool | обдурачить (of) |
gen. | make a fool | вести за нос (of) |
gen. | make a fool | одурачивать (of) |
gen. | make a fool | одурачиваться (of) |
gen. | make a fool | одурачить |
gen. | make a fool of | оболванивать |
gen. | make a fool of | оболванить |
gen. | make a fool of | оболваниться |
gen. | make a fool of | оглупить |
Gruzovik | make a fool of | оставлять в дураках (sb.) |
Gruzovik | make a fool of | оболванивать (impf of оболванить) |
Gruzovik | make a fool of | оболванить (pf of оболванивать) |
Gruzovik | make a fool of | оглуплять (impf of оглупить) |
Gruzovik | make a fool of | водить за нос |
Gruzovik | make a fool of | оглупить (pf of оглуплять) |
gen. | make a fool of | оглуплять |
gen. | make a fool of | оболваниваться |
gen. | make a fool of | одурачить (кого-либо) |
gen. | make a fool of | дурачить |
gen. | make a fool of | делать из кого-л. дурака (sb.) |
gen. | make a fool of | оставлять кого-л. в дураках (sb.) |
gen. | make a fool of | ставить кого-л. в неловкое положение (sb.) |
gen. | make a fool of | одурачивать (кого-либо) |
gen. | make a fool of | ставить кого-либо в глупое положение |
gen. | make a fool of | одурачить (провести, кого-либо) |
gen. | make a fool of him | делать из него и т.д. дурака (of her husband, etc.) |
Gruzovik | make a fool of oneself | оставаться в дураках |
gen. | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself | вести себя как дурак (и т.д.) |
gen. | make a fool of oneself | опростоволоситься (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | сглупить (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | сделать из себя дурака (Dara Arktotis) |
Gruzovik | make a fool of oneself | валять дурака |
gen. | make a fool of oneself | сесть в калошу (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | ставить себя в неловкое положение |
gen. | make a fool of oneself | свалять дурака |
Gruzovik | make a fool of oneself | ставить себя в глупое положение |
Gruzovik | make a fool of oneself | провалиться с треском |
gen. | make a fool of oneself | выставлять себя дураком (Юрий Гомон) |
gen. | make a fool of oneself | поставить себя в глупое положение |
gen. | make a fool of yourself | выставлять себя на посмешище (mrr71) |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя круглого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя набитого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | выставить себя в глупом свете |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выглядеть дураком |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выставить себя полнейшим идиотом |
gen. | make one an april fool | обманывать |
Gruzovik | make someone out a fool | выставлять кого-либо дураком |
gen. | more fool him | ну и дурак (Maria Klavdieva) |
gen. | motley fool | шут |
gen. | no better than a fool | просто глуп |
gen. | no better than a fool | просто дурак |
gen. | no fool like an old fool | старого пса новым фокусам не научишь |
gen. | nobody’s fool | малый не промах |
proverb | old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
gen. | on a fool's errand | выполнять бессмысленную задачу (It's a fool's errand trying to make him change his mind, he's very stubborn; I was on a fool's errand as I looked for a store that sold international road maps Taras) |
gen. | on a fool's errand | выполнять бессмысленное поручение (Taras) |
gen. | one fool makes many | дурной пример заразителен (Anglophile) |
gen. | one fool makes many | дураку всегда компания найдётся |
Makarov. | only fools and cowards palter about morality | только трусы и дураки торгуются по вопросам морали |
proverb | only fools and horses work | работа дураков любит |
gen. | only fools and horses work | работают только дураки и лошади |
saying. | only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others | только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk) |
saying. | only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of others | только дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. (Alex_Odeychuk) |
gen. | or interrogative I do not suffer fools gladly | я не выношу дураков |
gen. | out-and-out fool | отъявленный дурак |
gen. | perfect fool | олух царя небесного (Anglophile) |
Gruzovik | play the fool | корчить дурака |
Gruzovik | play the fool | ломать дурака |
Игорь Миг | play the fool | включить дурака |
gen. | play the fool | валять дурака |
gen. | play the fool | ставить себя в глупое положение |
gen. | play the fool | разыгрывать из себя шута |
gen. | play the fool | разыгрывать из себя дурака |
Игорь Миг | play the fool | включать дурака |
gen. | play the fool | ваньку валять (Супру) |
gen. | play the fool | ломать шута |
gen. | play the fool | глупо вести себя |
gen. | play the fool | глупо держать себя |
gen. | play the fool | юродствовать (валять дурака Anglophile) |
gen. | play the fool | паясничать |
Gruzovik | play the fool for a certain time | провалять дурака |
gen. | play the fool with | обманывать |
gen. | play the fool with | портить |
gen. | play the fool with | уничтожать |
gen. | play the fool with | дурачить |
gen. | play the fool with one | водить за нос |
gen. | play the fool with one | надувать (кого-л.) |
gen. | play the fool with one | дурачить (кого-л.) |
gen. | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
gen. | poor fool | дурочка (с сожалением ART Vancouver) |
gen. | poor fool | дурачок (с сожалением ART Vancouver) |
gen. | positive fool | настоящий дурак |
gen. | positive fool | сущий дурак |
gen. | positive fool | абсолютный дурак |
gen. | prize fool | полный идиот (Bullfinch) |
Makarov. | public virtue is only the catch-word of knaves to delude fools | народное сознание всего лишь пустышка, бессмысленное словечко, которое жулики и мошенники вешают на уши глупцам наподобие лапши |
gen. | put smb. down for a fool | считать кого-л. глупцом (for an imposter, for a trouble-maker, etc., и т.д.) |
gen. | quit playing the fool | бросьте дурака валять (Interex) |
gen. | sanguinary fool | проклятый дурак |
gen. | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
gen. | send on a fool's errand | послать кого-либо неизвестно за чем |
gen. | send on a fool's errand | заставить выполнить бессмысленное задание |
gen. | send them a message which makes us look like fools | запустить дурочку (from a much-repeated television spot from the enormously popular Soviet comedian Arkady Raikin) |
gen. | she is a damned fool | она набитая дура |
gen. | she is a damned fool | она круглая дура |
gen. | she is a fool enough to think she still loves her | ей хватает глупости думать, что она её всё ещё любит |
gen. | she is fool enough to believe him | с неё станется ему поверить |
gen. | she is just a damned fool | она просто дура |
gen. | simple fool | простофиля (Alex Lilo) |
gen. | simple fool | дурачина (Alex Lilo) |
gen. | simple fool | простофиля (You got scammed again, you simple fool! ART Vancouver) |
gen. | some fool has locked the door | какой-то дурак запер дверь |
gen. | stark fool | круглый дурак |
gen. | stop playing the fool! | перестаньте валять дурака! |
gen. | suffer fools gladly | снисходительно относиться к людской глупости |
gen. | suffer fools gladly | терпимо относиться к дуракам |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
gen. | that fool of a husband | этот муж – идиот |
gen. | that fool of a husband | этот глупый муж |
gen. | that fool of a porter! | этот дурак носильщик! |
gen. | that's plain – fortune favors fools | ясное дело – дуракам счастье |
gen. | that's plain – fortune favours fools | ясное дело – дуракам счастье |
gen. | the cap of all the fools alive | величайший дурак на свете |
proverb | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
gen. | the more fool you | тем хуже для тебя |
lit. | The Ship of Fools | "Корабль дураков" (1962, роман Кэтрин Анн Портер) |
gen. | the Ship of Fools | "Корабль дураков" (аллегорическая поэма нем. ученого и писателя-сатирика Себастиана Бранта; роман К. Портер) |
gen. | the traditional luck of fools | дуракам всегда везёт |
gen. | the traditionary luck of fools | дуракам всегда везёт |
gen. | the veriest fool knows that | это знает последний дурак |
gen. | they fool around too much with minor details | они слишком много возятся с мелочами |
gen. | they put me down as a fool | они считают меня глупцом |
gen. | they tried to fool us | они попытались нас обмануть |
gen. | think him to be a fool | считать его дураком (him to be more straightforward, the girl more intelligent, the matter to be more delicate, etc., и т.д.) |
gen. | this darn fool made has got himself into a mess again | этот чёртов придурок опять во что-то вляпался |
saying. | this is fools gold | не всё золото, что блестит (Баян) |
Makarov. | time is the ball, bandied by the hands of fools | время – это мячик, который бросают друг другу дураки |
quot.aph. | time makes fools of us all | время выставляет всех нас дураками (quote by E.T. Bell, a Scottish-born mathematician Val_Ships) |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | town fool | городской сумасшедший (vogeler) |
gen. | travel makes a wise man better, but a fool worse | дорога делает умных людей ещё умнее, а дурных — ещё дурнее |
gen. | travel makes a wise man better, but a fool worse | ворона за море летала, да лучше не стала |
gen. | try to fool | ломать комедию (someone Anglophile) |
gen. | try to fool | разыгрывать комедию (someone) |
gen. | try to fool | разыграть комедию (someone) |
Gruzovik | utter fool | набитый дурак |
gen. | we hold him to be a fool | мы считаем его дураком |
gen. | what a fool I was to believe him | как глупо, что я ему поверил |
gen. | what means the fool trow? | что предполагает этот глупец, скажите? |
gen. | why, he's no fool, he'll understand | ведь он не дурак, сам поймёт! |
proverb | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
gen. | wise men make proverbs and fools repeat them | мудрецы сочиняют пословицы, а дураки повторяют их |
gen. | words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
Makarov. | yonder company are fools | в той компании такие дураки |
gen. | you are a fool for believing it | вы глупо делаете, что верите этому |
gen. | you bloody fool! | ах ты дурак! |
gen. | you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time | будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент |
gen. | you can’t fool hint | его на мякине не проведёшь |
gen. | you can't fool me into doing that | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану |
gen. | you confounded fool! | ах ты дурак проклятый! |
gen. | you don't fool about on a rifle range | на стрельбище нельзя валять дурака |
gen. | you don’t fool around with him | с ним шутки плохи |
gen. | you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца |
gen. | you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули |
gen. | you fool! | вот дурак! |
gen. | you fool | дурак |
gen. | you fucking fool! | идиот несчастный! |
gen. | you have your hands on thousands, you fools | у вас в руках тысячи, идиоты (Olga Fomicheva) |
gen. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя играть с собакой, когда она ест |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя приставать к собаке, когда она ест |
gen. | you won't fool me | вы меня не проведёте |
gen. | you're less of a fool than I thought | а ты не такой дурак как я думал (APN) |
proverb | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |