Subject | English | Russian |
gen. | a bit of a fool | немного глуповат |
gen. | a dancing fool | опытный танцор |
gen. | a diving fool | опытный ныряльщик |
gen. | a fool and his money are soon parted | дурак и его деньги быстро расстаются |
gen. | a fool and his money are soon parted | у дурака деньги не задерживаются |
gen. | a fool idea | нелепая мысль |
gen. | a fool in grain | стопроцентный дурак |
gen. | a fool is soon parted from his money | дурак быстро расстаётся со своими деньгами |
gen. | a fool of a man | просто дурень |
gen. | a fool of a man | глупый человек |
gen. | a fool's bawble | шутовской жезл с ослиными ушами |
gen. | a fool's bawble | дурацкая шапка |
gen. | a fool's bolt is soon shot | у дурака что на уме, то и на языке |
gen. | a fool's errand | безнадёжное дело |
gen. | a fool's paradise | мир иллюзий |
gen. | a fool's paradise | призрачное счастье |
gen. | a fool's paradise | нереальный мир |
gen. | a fool with bells on | дурак в квадрате |
gen. | a gaping fool | разиня |
gen. | a gross fool | явный дурак |
gen. | a jolly fool | дурак, каких мало |
gen. | a precious fool I should look! | я бы выглядел настоящим дураком! |
gen. | a puzzling fool | вертопрах |
gen. | a puzzling fool | ветреник |
gen. | a stark fool | круглый дурак |
gen. | a wise man changes his mind sometimes, a fool never | умный может изменить своё мнение, глупый-никогда |
Makarov. | absolute fool | непробиваемый тупица |
gen. | absolute fool | круглый дурак (ART Vancouver) |
gen. | All Fool's Day | день шутливых обманов |
gen. | All Fool's Day | первое апреля |
gen. | an April fool | обманутый в первый день апреля |
Gruzovik | an April fool | обманутый первого апреля |
gen. | an arrant fool | набитый дурак |
gen. | an egregious fool | набитый дурак |
gen. | an unsufferable fool | редкий дурак |
gen. | an utter fool | отъявленный дурак |
Gruzovik | an utter fool | дурак дураком |
Makarov. | any fool could do that | это каждый дурак может |
Makarov. | April Fool | человек, одураченный 1-го апреля |
gen. | April fool | первоапрельская шутка (Юрий Гомон) |
Gruzovik | April fool | первоапрельский дурачок |
gen. | April fool | жертва первоапрельской шутки |
gen. | april fool day | первое апреля |
gen. | april fool day | день обмана |
gen. | April fool hoax | первоапрельская шутка (Andrey Truhachev) |
Makarov. | April Fool's day | 1-е апреля (день шутливых обманов) |
Gruzovik | arrant fool | круглый дурак |
gen. | arrant fool | набитый дурак |
gen. | be a fool for | иметь пристрастие (к чему-либо) |
Makarov. | be a fool for something | иметь пристрастие к (чему-либо) |
gen. | be a fool for | иметь слабость (к чему-либо) |
Makarov. | be a fool for something | иметь пристрастие (к чему-либо) |
Makarov. | be a fool for something | иметь слабость к (чему-либо) |
gen. | be a fool for something | иметь слабость (пристрастие, к чему-либо) |
gen. | be a fool for one's pains | напрасно стараться |
gen. | be a fool for one's pains | остаться в дураках |
gen. | be a fool for one's pains | напрасно потрудиться |
gen. | be a fool for one's pains | ничего не получить за свои труды |
gen. | be a fool for one's pains | напрасно трудиться |
gen. | be a fool to | быть ничем в сравнении с |
gen. | be a fool to | в подмётки не годиться |
Игорь Миг | be engaged in a fool's errand | ввязаться в бессмысленную авантюру |
gen. | be made a fool of | остаться в дураках |
gen. | be made a fool of | остаться в дураках (Franka_LV) |
Игорь Миг | be no fool | кумекать |
Игорь Миг | be no fool | соображать |
gen. | be nobody's fool | его не проведёшь |
Игорь Миг | be on a fool's errand | серьёзно ошибаться |
Игорь Миг | be on a fool's errand | идти не по тому пути |
Игорь Миг | be on a fool's errand | допускать серб-просчёт |
vulg. | bee-fool | идиот |
vulg. | bee-fool | от B-fool q.v. болван |
Makarov. | black born fool | набитый дурак |
gen. | blessed fool | юродивый (amat) |
vulg. | bloody fool | идиот |
vulg. | bloody fool | болван |
gen. | blooming fool | набитый дурак |
Makarov. | boiler fool | опора котла |
gen. | bray a fool in a mortar | дурака учить, что мёртвого лечить |
gen. | bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. ложными надеждами |
gen. | bring one into a fool's paradise | водить за нос |
gen. | bring one into a fool's paradise | убаюкивать кого-л. несбыточными надеждами |
gen. | bumbling fool | см. bumbling idiot (Баян) |
gen. | complete fool | полный дурак |
gen. | complete fool | круглый дурак |
gen. | completely make a fool of oneself | полностью опозориться (She completely made a fool of herself. – Она полностью опозорилась. ART Vancouver) |
gen. | confound that silly fool! | черт бы побрал этого идиота! |
gen. | court fool | придворный шут |
gen. | cussed fool | проклятый дурак |
vulg. | damn fool | тупица |
gen. | damn fool | непроходимый дурак |
vulg. | damn fool chatter | пустой, глупый разговор |
gen. | damned fool! | дубина стоеросовая! (Anglophile) |
gen. | desperate fool | беспросветный дурак |
gen. | desperate fool | страшный дурак |
gen. | desperate fool | отъявленный дурак |
Makarov. | do him justice he is no fool | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп |
gen. | do you take me for a fool? | вы принимаете меня за дурака?, вы считаете меня дураком? |
gen. | do you take me for a fool? | вы принимаете меня за дурака? ("It is not in my office," he said. "Do you take me for a fool?" (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | do you take me for a fool? | вы что, меня дураком считаете? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы принимаете меня за дурака? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы считаете меня дураком? |
Makarov. | dog was barking his fool head off | глупый пес надрывался от лая |
gen. | don't fool around with him | вы с ним не шутите |
gen. | don't fool with that radio while I'm gone | не крути радио в моё отсутствие |
gen. | don't go and make a fool of yourself | не вздумай ставить себя в дурацкое положение |
gen. | don't let it fool you | пусть вас не обманывает (что-либо SirReal) |
gen. | don't let that fool you | не позволяйте этому дурачить вас (Kireger54781) |
gen. | don't you mind being thought a fool? | разве вам безразлично, что вас считают дураком? |
gen. | down as a fool | записным дураком |
gen. | downright fool | пень пнём |
gen. | downright fool | набитый дурак |
gen. | downright fool | круглый дурак |
gen. | egregious fool | отъявленный (bigmaxus) |
gen. | egregious fool | круглый дурак (Taras) |
gen. | egregious fool | вопиющий (bigmaxus) |
gen. | egregious fool | набитый дурак |
gen. | egregious fool | отъявленный дурак |
gen. | either he is a wise man or a fool | он или умный человек, или глупец |
gen. | every man has a fool in his sleeve | у каждого есть свой конёк |
gen. | every man has a fool in his sleeve | не ошибается тот, кто ничего не делает (z484z) |
gen. | every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты |
gen. | everyone has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (Anglophile) |
gen. | everyone has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты (Anglophile) |
gen. | feel like a complete fool | в идиотском положении (triumfov) |
gen. | feel like a fool | чувствовать себя дураком (like a cad, like a Midas, like oneself, etc., и т.д.) |
Makarov. | fool about | бездельничать |
Makarov. | fool about | шутить |
gen. | fool about | волочиться (за кем-либо) |
Makarov. | fool about | волочиться за (кем-либо) |
Makarov. | fool about | болтаться попусту |
Makarov., inf., amer. | fool about | изменять жене, мужу |
Makarov. | fool about | забавляться |
Makarov., inf., amer. | fool about | изменять (жене, мужу) |
Makarov., inf., amer. | fool about | изменять мужу |
Makarov. | fool about | валять дурака |
gen. | fool about | дурью маяться (Anglophile) |
Makarov. | fool after | волочиться за (кем-либо) |
Игорь Миг | fool around | голубей гонять |
gen. | fool around | волочиться (за кем-либо) |
Игорь Миг | fool around | мух считать |
Игорь Миг | fool around | тратить время впустую |
Makarov. | fool around | провозиться (без толку) |
Makarov. | fool around | бездельничать |
Makarov., inf., amer. | fool around | изменять (жене, мужу) |
Makarov. | fool around | болтаться попусту |
Makarov. | fool around | играть |
Makarov. | fool around | шутить |
Makarov., inf., amer. | fool around | изменять жене, мужу |
Makarov. | fool around | забавляться |
Makarov. | fool around | волочиться за (кем-либо) |
Makarov., inf., amer. | fool around | изменять мужу |
Makarov. | fool around | см. to fool about |
gen. | fool around | дурью маяться (Anglophile) |
Makarov. | fool away | разбазарить |
Makarov., inf. | fool away | бесцельно тратить (время) |
Makarov. | fool away | тратить зря (время) |
Makarov. | fool away | разбазаривать (использовать бездарно по пустякам) |
gen. | fool away | безрассудно растрачивать деньги, время упускать (случай) |
Makarov. | fool away time | попусту тратить время |
Makarov. | fool away one's time | тратить время попусту |
gen. | fool away one's time | дурью маяться (Anglophile) |
vulg. | fool for dames | мужчина помешанный на женщинах |
gen. | fool for powder | пушечное мясо |
gen. | fool hardihood | безрассудная смелость |
gen. | fool hardiness | безрассудная смелость |
biol. | fool hay | просо волосовидное (Panicum capillare) |
biol. | fool hen | канадская дикуша (Falcipennis canadensis) |
gen. | fool into | обманом вовлечь (во что-либо) |
gen. | fool into thinking | обманом заставить думать (Technical) |
gen. | fool of a simpleton | простофиля (Alex Lilo) |
gen. | fool of a simpleton | дурачина (Alex Lilo) |
Makarov. | fool of circumstances | жертва обстоятельств |
Makarov. | fool out | добиваться обманом (у) |
Makarov. | fool something out of | добиваться чего-либо обманом у (someone – кого-либо) |
gen. | fool out of | обманом выманить |
Makarov. | fool proof | автоматическое защитное приспособление |
avia. | fool proof | защита от случайных ошибок |
Makarov. | fool-proof | безопасное при неосторожном обращении оборудование |
Makarov. | fool proof | защита от неосторожного или неправильного обращения |
gen. | fool proof | защита от неосторожного обращения |
gen. | fool-proof machinery | безопасное при неосторожном обращении оборудование |
gen. | fool's bauble | жезл шута (с ослиными ушами) |
Makarov. | fool's bolt is soon shot | с дурака что возьмёшь |
gen. | fool's cap | дурацкая шапка |
gen. | fool's cap | колпак с бубенцами |
gen. | fool's coat | пёстрая куртка шута |
gen. | fool's errand | бессмысленное поручение |
Игорь Миг | fool's errand | авантюра |
gen. | fool's errand | затея, обречённая на неудачу (ad_notam) |
gen. | fool's errand | пустая затея |
gen. | fool's errand | бесполезное дело |
gen. | fool's errand | бесплодная затея |
gen. | fool's gold | халькопирит |
geol. | fool's gold | конкреции сульфида железа в угле |
gen. | fool's gold | пирит (иногда ошибочно принимаемый за золото) |
gen. | fool's mate | мат в начале игры |
gen. | fool's mate | мат со второго хода |
gen. | fool's paradise | мир иллюзий (Anglophile) |
gen. | fool's paradise | блаженное неведение (Anglophile) |
gen. | fool's paradise | самообман |
gen. | fool's paradise | призрачное счастье |
biol. | fool's parsley | собачья петрушка (Aethusa cynapium) |
biol. | fool's parsley | кокорыш (Aethusa cynapium) |
gen. | fool's-parsley aethusa | собачья петрушка |
gen. | fool that he is! | дурак он несчастный! |
gen. | fool the man into giving money | обманным путём заставить человека отдать деньги (the woman into believing he was her friend, etc., и т.д.) |
comp. | fool-tolerance | защита от дурака |
gen. | fool tolerance | защита от ошибочных действий пользователей (SergeyL) |
gen. | fool tolerance | защита от ошибочных действий пользователя (SergeyL) |
vulg. | fool trap | наружные половые органы |
gen. | fool trap | грубая хитрость |
Makarov. | fool with | несерьёзно относиться (к кому-либо, чему-либо) |
Makarov. | fool with something | баловаться с (чем-либо) |
Makarov. | fool with something | играть с (чем-либо) |
Makarov. | fool with | забавляться |
gen. | fool with | забавляться (с кем-либо) |
gen. | fool with | дурачится |
Makarov. | fool someone with smooth talk | заговаривать зубы (кому-либо) |
gen. | from fool to cool | из грязи в князи (used by comic Jim Carrey Dude67) |
gen. | God's fool | юродивый |
gen. | God's fool | олух царя небесного (Dude67) |
gen. | gooseberry fool | крыжовенный кисель со сбитыми сливками |
gen. | half a fool half a knave | дурак, дурак, а себе на уме |
gen. | half a fool half a knave | дурак, а себе на уме |
gen. | Happy April Fool's Day! | с первым апреля! (denghu) |
gen. | he called him a fool | он обозвал его дураком |
gen. | he called me a fool in front of my colleagues | он обозвал меня дураком в присутствии моих коллег |
gen. | he has come here on a fool's errand | он зря пришёл сюда |
gen. | he is a complete fool | он как есть дурак |
gen. | he is a fool to her | он ей в подмётки не годится |
gen. | he is a letter-writing fool | он превосходно пишет письма |
gen. | he is a regular fool | он настоящий дурак |
gen. | he is an absolute fool | он настоящий дурак |
gen. | he is anything but a fool | он не дурак |
gen. | he is far from being a fool | он не дурак |
gen. | he is no better than a fool | он попросту дурак |
gen. | he is no fool | он неглуп |
gen. | he is no fool | он вовсе не дурак |
gen. | he is no fool | он не лыком шит |
gen. | he is no fool | он совсем не дурак |
gen. | he is no fool | он не глуп |
gen. | he is no fool | он совсем не глуп |
gen. | he is no fool | он не дурак |
gen. | he is no fool | он охулки на руку не кладёт (не положит) |
gen. | he is no fool, either | он тоже не глуп |
gen. | he is nobody's fool | он не дурак |
Makarov. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | he is nobody's fool | он малый не промах |
gen. | he is nobody's fool | его не проведёшь |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he is made out to be / he | такой уж он и дурак, каким его пытаются выставить |
gen. | he is not such a fool as he's made out to be | он не такой дурак, каким себя выставляет |
gen. | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают |
gen. | he is not such a fool as you assumed him to be | он не такой дурак, каким вы его считаете |
gen. | he is not such a fool but that he can see it | он не так глуп, чтобы не видеть этого |
gen. | he is not the fool you make him | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете |
gen. | he is such a fool! | он такой дурак! |
gen. | he isn't such a fool as he looks | он не так глуп, как кажется |
gen. | he looked a perfect fool | у него был совершенно дурацкий вид |
gen. | he made me look a fool | он поставил меня в дурацкое положение |
gen. | he was a fool to leave school | он дурак, что бросил школу (that job, etc., и т.д.) |
gen. | he who is born a fool is never cured | если человек дурак – это надолго (Anglophile) |
gen. | he'll be a fool as long as he lives | он всю жизнь будет дураком |
vulg. | hell-bending fool | безрассудный смельчак |
Makarov. | her farther told her not to make such an infernal fool of herself | её отец сказал ей, чтобы она не строила из себя такую жуткую идиотку |
gen. | He's a perfect fool You may well say so! | "Он настоящий дурак"-"Вот именно!" |
gen. | he's, if I may say so, a fool | он, с позволения сказать, дурак |
gen. | his forced gaiety doesn't fool me | его напускная весёлость меня не обманывает |
gen. | hold smb. to be a fool | считать, что кто-л. дурак (to be a clever man, to be a good husband, etc., и т.д.) |
gen. | holy fool | юродивый (Anglophile) |
gen. | Holy Fool | святая наивность (ladyhayes) |
gen. | how big a fool do you think I am? | ты думаешь, я дурак? (How big a fool do you think I am? I'm not signing this, end of story. ART Vancouver) |
gen. | I believe her. – The more fool you are! | я ей поверил. – Ну и дурак! |
gen. | I believed her. – The more fool you are! | я ей поверил. – Ну и дурак! |
Makarov. | I considered him as a fool, I considered him as foolish | я считал его круглым дураком |
gen. | I hold hint out a fool | я считаю его за дурака |
gen. | I put him down as a fool | я считаю его дураком |
gen. | I put him down for a fool | я считаю его дураком |
Makarov. | I shall be the standing joke of the town, until some greater fool than myself can be found | я так и останусь посмешищем для всего города, пока не найдётся дурень поглупее меня |
gen. | I took him for a fool | я принял его за дурака |
gen. | I will not waste words on such a fool | я не буду попусту тратить слова на такого дурака |
gen. | in a fool's paradise | вне времени и пространства (Interex) |
gen. | in a fool's paradise | в выдуманном мире (Interex) |
Gruzovik | inclined to play the fool | шутоватый |
gen. | incomprehensible fool | круглый дурак (Interex) |
gen. | it didn't fool him | это его не обмануло |
gen. | it didn't fool him | он не попался на удочку |
Makarov. | it is better to remain silent and look like a fool than to speak up and remove all doubt | лучше молчать и казаться дураком, чем высказаться и уж точно развеять все сомнения (на этот счёт) |
gen. | it takes a fool | держать за дурака (April May) |
gen. | it's a fool's trick to trust a stranger too far | глупо чересчур доверять незнакомому человеку |
gen. | John the Fool | иван дурак (cccp) |
gen. | jolly fool | дурак, каких поискать (Taras) |
gen. | laugh like a fool | смеяться как дурак (like an idiot, etc., и т.д.) |
gen. | lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
Gruzovik | like a damn fool | дурак дураком |
Makarov. | live in a fool's paradise | жить, не задумываясь о будущем |
Makarov. | live in a fool's paradise | жить беззаботно |
gen. | live in a fool's paradise | жить беззаботно, не задумываясь о будущем |
gen. | live in a fool's paradise | жить иллюзиями |
gen. | look like a fool | валять дурака |
gen. | look like a fool | ставить себя в неловкое положение |
gen. | look like a fool | оставаться в дураках |
gen. | look like a fool | остаться в дураках |
gen. | lord mayor's fool | человек, который любит всё, что хорошо и в чём большое изобилие |
gen. | lovestruck fool | безумно влюблённый остолоп |
gen. | made a fool of myself | выставить себя дураком (Rust71) |
gen. | make a fool | мудрить над кем (of) |
gen. | make a fool | вести за нос (of) |
gen. | make a fool | обдурачить (of) |
gen. | make a fool | водить за нос (of) |
gen. | make a fool | одурачиваться (of) |
gen. | make a fool | одурачивать (of) |
gen. | make a fool | одурачить |
Gruzovik | make a fool of | оглупить (pf of оглуплять) |
Gruzovik | make a fool of | водить за нос |
Gruzovik | make a fool of | оглуплять (impf of оглупить) |
Gruzovik | make a fool of | оболванить (pf of оболванивать) |
gen. | make a fool of | ставить кого-либо в глупое положение |
gen. | make a fool of | одурачивать (кого-либо) |
gen. | make a fool of | делать из кого-л. дурака (sb.) |
gen. | make a fool of | одурачить (кого-либо) |
gen. | make a fool of | оболваниваться |
gen. | make a fool of | оболваниться |
Makarov. | make a fool of | дурачить (someone – кого-либо) |
gen. | make a fool of | оглуплять |
Gruzovik | make a fool of | оставлять в дураках (sb.) |
Gruzovik | make a fool of | оболванивать (impf of оболванить) |
gen. | make a fool of | оглупить |
gen. | make a fool of | оболванить |
gen. | make a fool of | оболванивать |
gen. | make a fool of | ставить кого-л. в неловкое положение (sb.) |
gen. | make a fool of | оставлять кого-л. в дураках (sb.) |
gen. | make a fool of | дурачить |
gen. | make a fool of | одурачить (провести, кого-либо) |
gen. | make a fool of him | делать из него и т.д. дурака (of her husband, etc.) |
gen. | make a fool of oneself | сделать из себя дурака (Dara Arktotis) |
Makarov. | make a fool of oneself | оскандалиться |
Makarov. | make a fool of oneself | поставить себя в дурацкое положение |
Makarov. | make a fool of oneself | поставить себя в смешное положение |
Makarov. | make a fool of oneself | ставить себя в дурацкое положение |
Makarov. | make a fool of oneself | вести себя как дурак |
Makarov. | make a fool of oneself | разыгрывать из себя дурака |
Makarov. | make a fool of oneself | вести себя как осёл |
Gruzovik | make a fool of oneself | оставаться в дураках |
Gruzovik | make a fool of oneself | провалиться с треском |
gen. | make a fool of oneself | выставлять себя дураком (Юрий Гомон) |
Gruzovik | make a fool of oneself | ставить себя в глупое положение |
Gruzovik | make a fool of oneself | валять дурака |
gen. | make a fool of oneself | свалять дурака |
gen. | make a fool a beast, a pig, etc. of oneself | вести себя как дурак (и т.д.) |
gen. | make a fool of oneself | ставить себя в неловкое положение |
gen. | make a fool of oneself | сесть в калошу (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | сглупить (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | опростоволоситься (Anglophile) |
gen. | make a fool of oneself | поставить себя в глупое положение |
gen. | make a fool of yourself | выставлять себя на посмешище (mrr71) |
Makarov. | make a fool out of | одурачить (someone – кого-либо) |
Makarov. | make a fool out of | дурачить (someone – кого-либо) |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя набитого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | строить из себя круглого дурака |
gen. | make a qualified fool of oneself | выставить себя в глупом свете |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выглядеть дураком |
Игорь Миг | make an utter fool out of himself | выставить себя полнейшим идиотом |
gen. | make one an april fool | обманывать |
Gruzovik | make someone out a fool | выставлять кого-либо дураком |
gen. | more fool him | ну и дурак (Maria Klavdieva) |
gen. | more fool you/him/her etc | это просто глупо (used for saying that you think someone is doing something stupid: Well, more fool you if you give him any more of your money! КГА) |
gen. | motley fool | шут |
Makarov. | natural fool | дурак (от рождения) |
gen. | no better than a fool | просто глуп |
gen. | no better than a fool | просто дурак |
gen. | no fool like an old fool | старого пса новым фокусам не научишь |
gen. | nobody’s fool | малый не промах |
Makarov. | none but a fool would do such a thing | только дурак может такое сделать |
gen. | on a fool's errand | выполнять бессмысленную задачу (It's a fool's errand trying to make him change his mind, he's very stubborn; I was on a fool's errand as I looked for a store that sold international road maps Taras) |
gen. | on a fool's errand | выполнять бессмысленное поручение (Taras) |
gen. | one fool makes many | дурной пример заразителен (Anglophile) |
gen. | one fool makes many | дураку всегда компания найдётся |
Makarov. | only a fool would flash a fat wallet in such company | только дурак будет демонстрировать набитый бумажник в такой компании |
gen. | out-and-out fool | отъявленный дурак |
gen. | perfect fool | олух царя небесного (Anglophile) |
Makarov. | play someone for a fool | делать из кого-либо дурака |
Makarov., amer. | play someone for a fool | дурачить (кого-либо) |
Makarov. | play someone for a fool | принимать кого-либо за дурака |
Makarov., amer. | play someone for a fool | выставлять кого-либо дураком |
Игорь Миг | play the fool | включать дурака |
gen. | play the fool | валять дурака |
gen. | play the fool | ставить себя в глупое положение |
gen. | play the fool | глупо вести себя |
Игорь Миг | play the fool | включить дурака |
gen. | play the fool | глупо держать себя |
gen. | play the fool | разыгрывать из себя дурака |
gen. | play the fool | разыгрывать из себя шута |
gen. | play the fool | ваньку валять (Супру) |
Makarov., inf. | play the fool | дурачиться |
Makarov. | play the fool | разыграть дурака |
Makarov. | play the fool | изображать дурачка |
gen. | play the fool | ломать шута |
Gruzovik | play the fool | корчить дурака |
Gruzovik | play the fool | ломать дурака |
gen. | play the fool | юродствовать (валять дурака Anglophile) |
gen. | play the fool | паясничать |
Gruzovik | play the fool for a certain time | провалять дурака |
Makarov. | play the fool with | дурачить (someone – кого-либо) |
Makarov. | play the fool with someone, something | обманывать (кого-либо) |
Makarov. | play the fool with something | дурачиться с (чем-либо) |
Makarov. | play the fool with something | относиться несерьёзно к (чему-либо) |
gen. | play the fool with | портить |
gen. | play the fool with | уничтожать |
gen. | play the fool with | обманывать |
gen. | play the fool with | дурачить |
gen. | play the fool with one | водить за нос |
gen. | play the fool with one | надувать (кого-л.) |
gen. | play the fool with one | дурачить (кого-л.) |
gen. | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
gen. | poor fool | дурочка (с сожалением ART Vancouver) |
gen. | poor fool | дурачок (с сожалением ART Vancouver) |
gen. | positive fool | настоящий дурак |
gen. | positive fool | сущий дурак |
gen. | positive fool | абсолютный дурак |
gen. | prize fool | полный идиот (Bullfinch) |
gen. | put smb. down for a fool | считать кого-л. глупцом (for an imposter, for a trouble-maker, etc., и т.д.) |
gen. | quit playing the fool | бросьте дурака валять (Interex) |
gen. | sanguinary fool | проклятый дурак |
gen. | send a fool to close the shutters and he'll close them all over town | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Научи дурака Богу молиться – он себе лоб расшибёт. Русская пословица. Означает – переусердствовать от излишнего (неумного) рвения. У Даля встречается в более распространённой форме: "Заставь дурака Богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)". Также существует южнорусский вариант с несколько иной акцентуацией и смысловой нагрузкой: "Заставь дурака Богу молиться – не помолится, а только лоб разобьёт". По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола. В пословице с осуждением говорится о недалёком, неумном человеке, который чрезмерным усердием и старанием вредит себе. WK. Send a fool to close the shutters and he'll close them all over town. Yiddish Proverb forbes.com Alexander Demidov) |
gen. | send on a fool's errand | послать кого-либо неизвестно за чем |
gen. | send on a fool's errand | заставить выполнить бессмысленное задание |
Makarov. | send someone on fool's errand | дать кому-либо бессмысленное поручение |
Makarov. | set someone down as a fool | считать кого-либо дураком |
Makarov. | she called him a fool | она назвала его дураком |
gen. | she is a damned fool | она набитая дура |
gen. | she is a damned fool | она круглая дура |
gen. | she is a fool enough to think she still loves her | ей хватает глупости думать, что она её всё ещё любит |
Makarov. | she is a precious fool | она набитая дура |
gen. | she is fool enough to believe him | с неё станется ему поверить |
gen. | she is just a damned fool | она просто дура |
Makarov. | she is playing the fool to go on in this style | она изображает из себя дурочку, ведя себя таким образом |
Makarov. | she was able to fool the world with her veneer of education | ей удавалось вводить всех в заблуждение своей показной образованностью |
Makarov. | she was sharp-witted and no fool | она остроумна и вовсе не глупа |
gen. | simple fool | простофиля (Alex Lilo) |
gen. | simple fool | дурачина (Alex Lilo) |
gen. | simple fool | простофиля (You got scammed again, you simple fool! ART Vancouver) |
gen. | solemn fool | напыщенный дурак |
gen. | solemn fool | дурак с важным видом |
gen. | some fool has locked the door | какой-то дурак запер дверь |
gen. | stark fool | круглый дурак |
gen. | stop playing the fool! | перестаньте валять дурака! |
gen. | teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (Teach a fool to bow his head to God, he'll knock his block upon the floor. [trans. by Bob Blaisdell] Alexander Demidov) |
gen. | that fool of a husband | этот муж – идиот |
gen. | that fool of a husband | этот глупый муж |
gen. | that fool of a porter! | этот дурак носильщик! |
Makarov. | the dog was barking his fool head off | глупый пес надрывался от лая |
Makarov. | the fool has gone and got married | этот дурак взял и женился |
gen. | the more fool you | тем хуже для тебя |
Makarov. | the new videorecorder is supposed to be fool-proof | предполагается, что этот новый видеомагнитофон очень прост в обращении |
gen. | the veriest fool knows that | это знает последний дурак |
gen. | they fool around too much with minor details | они слишком много возятся с мелочами |
gen. | they put me down as a fool | они считают меня глупцом |
gen. | they tried to fool us | они попытались нас обмануть |
Makarov. | they were the common butts of every fool's arrow | они были общей мишенью для всех дураков |
gen. | think him to be a fool | считать его дураком (him to be more straightforward, the girl more intelligent, the matter to be more delicate, etc., и т.д.) |
gen. | this darn fool made has got himself into a mess again | этот чёртов придурок опять во что-то вляпался |
gen. | to teach a fool is the same as to treat a dead man | дурака учить - что мёртвого лечить |
gen. | town fool | городской сумасшедший (vogeler) |
gen. | travel makes a wise man better, but a fool worse | дорога делает умных людей ещё умнее, а дурных — ещё дурнее |
gen. | travel makes a wise man better, but a fool worse | ворона за море летала, да лучше не стала |
Makarov. | try to fool | хитрить с (someone – кем-либо) |
gen. | try to fool | ломать комедию (someone Anglophile) |
gen. | try to fool | разыгрывать комедию (someone) |
gen. | try to fool | разыграть комедию (someone) |
Gruzovik | utter fool | набитый дурак |
gen. | we hold him to be a fool | мы считаем его дураком |
Makarov. | we hold him to be a fool | мы считаем его дураком |
gen. | what a fool I was to believe him | как глупо, что я ему поверил |
gen. | what means the fool trow? | что предполагает этот глупец, скажите? |
gen. | why, he's no fool, he'll understand | ведь он не дурак, сам поймёт! |
gen. | words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
gen. | you are a fool for believing it | вы глупо делаете, что верите этому |
gen. | you bloody fool! | ах ты дурак! |
gen. | you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time | будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент |
gen. | you can’t fool hint | его на мякине не проведёшь |
gen. | you can't fool me into doing that | ты меня не проведёшь — я этого делать не стану |
gen. | you confounded fool! | ах ты дурак проклятый! |
gen. | you don't fool about on a rifle range | на стрельбище нельзя валять дурака |
gen. | you don’t fool around with him | с ним шутки плохи |
gen. | you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя обвели вокруг пальца |
gen. | you feel rather a fool when you realize that you've been done | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули |
Makarov. | you flaming fool! | дурак ты набитый! |
gen. | you fool! | вот дурак! |
gen. | you fool | дурак |
gen. | you fucking fool! | идиот несчастный! |
gen. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя играть с собакой, когда она ест |
gen. | you shouldn't fool with a dog when he is eating | нельзя приставать к собаке, когда она ест |
gen. | you won't fool me | вы меня не проведёте |
gen. | you're less of a fool than I thought | а ты не такой дурак как я думал (APN) |
Makarov. | Zhirinovsky is less the bad boy of Russian politics than its class clown: an embarrassment, a durak, a fool | Жириновский не столько "анфан террибль" русского политического спектра, сколько клоун, шут |