English | Russian |
a little fire is quickly put out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
a little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара (дословно: Маленький огонь легко затоптать) |
a little fire is quickly trodden out | легче погасить искру, чем потушить пожар |
a little fire is quickly trodden out | легче погасить искру, чем погасить пожар |
a little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара |
add fuel oil to the fire flames | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel oil to the fire flames | подлить масла в огонь |
add fuel oil to the fire flames | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel to the fire flames | добавлять топливо масло в огонь |
add fuel to the fire flames | огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять |
add fuel to the fire flames | подлить масла в огонь |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
build a fire under oneself | самому себе рыть яму (дословно: Под собой разжигать костер) |
build a fire under oneself | под собой разжигать костер |
build a fire under oneself | подрубать сук, на котором сидишь (дословно: Под собой разжигать костер) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
fight fire with fire | клин клином вышибают |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire that's closest kept burns most of all | скрытый огонь сильнее горит |
go through fire and water | пройти огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
go through fire and water | в огонь и в воду (идти, пойти, быть готовым; for someone, something) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду |
go through fire and water thin | пройти сквозь огонь, воду и медные трубы |
go through fire and water through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
it passes unscathed through fire and flood | в огне не горит и в воде не тонет |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
little fire is quickly trodden out | маленький огонь легко затоптать |
one fire drives out another | клин клином вышибается |
one fire drives out another | клин клином выбивают |
one fire drives out another | клин клином вышибается (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится)) |
one fire drives out another | один огонь другим тушится (Огонь огнем тушится) |
one fire drives out another | клин клином вышибают |
out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в костёр |
pouring oil on the fire is not the way to quench it | не надо подливать масло в огонь |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать каштаны из огня для (someone – кого-либо) |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone) |
pull the chestnuts out of the fire for | загребать жар чужими руками (someone) |
soft fire makes sweet malt | доброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься) |
soft fire makes sweet malt | слабый огонь варит сладкий солод (смысл: добрым словом многого добьешься) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, да споро |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
there is no fire without smoke | огня без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | огонь без дыма не бывает |
there is no fire without smoke | всякая медаль о двух сторонах (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | нет дыма без огня (contrast:. make no fire, raise no smoke) |
there is no smoke without fire nothing is stolen without hands | дыма без огня не бывает (contrast:. make no fire, raise no smoke) |