Subject | English | Russian |
gen. | by February | к февралю |
rhetor. | by the beginning of January, February, March of next year | в первом квартале следующего года (к началу января, февраля или марта следующего года // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | by the beginning of January, February, March of next year | к началу января, февраля или марта следующего года (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | end february | конца февраля |
gen. | fair-maids of February | подснежники |
agric. | february daphne | волкобой |
agric. | february daphne | волчье лыко |
bot., Makarov. | february daphne | волчеягодник обыкновенный (Daphne mezereum) |
Gruzovik, bot. | February daphne | волкобойник (Daphne mezereum) |
bot. | February daphne | волкобой (Daphne mezereum) |
agric. | february daphne | волчеягодник обыкновенный |
bot., Makarov. | february daphne | волчье лыко (Daphne mezereum) |
bot. | February daphne | волчник |
gen. | February days | февральские дни |
gen. | February fair-maid | подснежник |
gen. | February fair-maids | подснежники |
gen. | February fill-dike | февраль-водолей |
gen. | February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 | в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | February issue of a magazine | февральский номер журнала |
Игорь Миг | Federal Refugees Act No. 4528-1 of 19 February 1993 | Федеральный закон от 19 февраля 1993 года № 4528-1 "О беженцах" |
gen. | further our letter of February 5 | в дополнение к нашему письму от 5 февраля |
Makarov. | his wages run from February 1st | зарплата идёт ему с 1 февраля |
gen. | in February | в феврале |
gen. | in mid-February | в середине февраля (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the first fortnight of February | в первую и вторую недели февраля |
Makarov. | it came on to rain bitterly,-a cold piercing February rain | разразился ужасный ливень – холодный, пронизывающий февральский ливень |
gen. | mid-February | середина февраля (Alexei Yakovlev) |
law | Minutes of the February 3, 2009 Investment Committee Meeting | Протокол заседания Инвестиционного комитета от 3 февраля 2009 г. (англ. цитата – из протокола, составленного в США Alex_Odeychuk) |
fin. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. (в тексте речь идёт о непогашенных долговых обязательствах юридического лица; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal Alex_Odeychuk) |
Makarov. | postpone the maturity date of certain of its outstanding obligations which fall due on February 1, 2009 | отложить дату погашения некоторых своих обязательств, которые подлежат погашению 1 февраля 2009 г. |
gen. | the cold was worst in February | Самый сильный холод был в феврале |
Makarov. | the Parliament was prorogued to the tenth of February | заседания парламента были прерваны до десятого февраля |
Makarov. | the parliament was prorogued to the tenth of February | перерыв в работе парламента должен был продлиться до десятого февраля |
Makarov. | the sizzling increases in personal income of February and March | резкое увеличение личных доходов в феврале и марте |
Makarov. | the trial has been brought forward to the beginning of February | судебный процесс перенесли на начало февраля |
gen. | the winter vacation reaches into February | зимние каникулы захватывают часть февраля |