English | Russian |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
discontinuance for failure of parties to act | прекращение производства по делу из-за бездействия сторон (Nana S. Guliyan) |
failure of a condition | ненаступление условия |
failure of a product | неработоспособность изделия (sankozh) |
failure of a product | отсутствие работоспособности изделия (sankozh) |
failure of a product | отказ в работе изделия (sankozh) |
failure of a trust | недействительность траста (Black's Law Dictionary – The invalidity of a trust because the instrument creating it has a defect or because of its illegality or other legal impediment. алешаBG) |
failure of authority to act | бездействие власти |
failure of consideration | ненаступление условия |
failure of consideration | отсутствие встречного удовлетворения (PolinaVolikova) |
failure of consideration | отпадение основания договора |
failure of consideration | отпадение встречного удовлетворения |
failure of essential purpose | неэффективность средства правовой защиты (Баян) |
failure of essential purpose | неспособность обеспечить исполнение основной цели (Договора elena_sahara) |
failure of essential purpose | неспособность обеспечить эффективность средства правовой защиты (Баян) |
failure of evidence | отсутствие доказательств |
failure of evidence | непредставление доказательств |
failure of goods | отказ в работе изделия (sankozh) |
failure of goods | отказ в работе товара (sankozh) |
failure of intention | порок воли |
failure of issue | отсутствие нисходящих наследников |
failure of issue | смерть человека, не имеющего детей (mazurov) |
failure of issue | отсутствие наследников по нисходящей линии |
failure of justice | вынесение неправосудного решения |
failure of justice | непредоставление судебной защиты |
failure of justice | неосуществление правосудия |
failure of proof | недоказанность (Failure of evidence. Judicially speaking, a total "failure of evidence"
means not only the utter absence of all evidence, but it also means a
failure to offer proof, either positive or inferential, to establish one
or more of the many facts, the establishment of all of which is
indispensable to the finding of the issue for the plaintiff. Cole v.
Hebb, 7 Gill & J. (Md.) Proof – это окончательно установленные судом доказательства. Evidence – доказательства представленные, но не подтвержденные судом как окончательные доказательства Moonranger) |
failure of proof | отсутствие доказательств |
failure of title | недоказанность правового титула |
failure of title | отсутствие правового титула |
failure of trust | недействительность доверительной собственности (алешаBG) |
failure to comply with the provisions of | неисполнение положений (такого-то нормативного правового акта Alex_Odeychuk) |
failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid | несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
failure to maintain the 12g3-2b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934 | невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
failure to pay event of default | случай неисполнения обязательств в связи с неплатежом (Alexander Matytsin) |
failure to perform or improper performance of obligations | неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств (Elina Semykina) |
failure to report conclusive knowledge of a planned or committed crime | недонесение о достоверно известном готовящемся или совершенном преступлении (Incognita) |
failure to state cause of action | неспособность истца обосновать исковое заявление (Право международной торговли On-Line) |
for failure of evidence | за недоказанностью (tavost) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | независимо от того, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (Ying) |
notwithstanding any failure of the essential purpose of any limited remedy | несмотря на недостижение существенной цели каким-либо ограниченным средством правовой защиты (Ying) |
notwithstanding the failure of essential purpose of any remedy | невзирая на то, что какое-либо средство правовой защиты не достигает своей основной цели (andrew_egroups) |
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunder | Стороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |