Subject | English | Russian |
gen. | a convenient excuse for something | удобный предлог для (чего-либо bigmaxus) |
gen. | a good excuse | уважительная причина |
gen. | a patchy excuse | наспех придуманная отговорка |
gen. | a poor excuse | слабое оправдание (бедная отговорка kittyairy) |
gen. | a poor excuse for | слабое подобие (VLZ_58) |
gen. | a rather poor excuse | довольно слабое оправдание (Technical) |
gen. | a slim excuse | шаткое оправдание |
gen. | a slim excuse | отговорка |
gen. | a sorry excuse | плохое извинение |
gen. | a welcome excuse | удобное оправдание (Кунделев) |
gen. | acceptable excuse | допустимое извинение (AlexP73) |
gen. | acceptable excuse | удовлетворительное извинение (AlexP73) |
gen. | acceptable excuse | удовлетворительное оправдание (AlexP73) |
gen. | acceptable excuse | допустимое оправдание (AlexP73) |
gen. | acceptable excuse | приемлемое оправдание (AlexP73) |
gen. | acceptable excuse | приемлемое извинение (AlexP73) |
gen. | admissible excuse | уважительная причина |
Makarov. | am I to take this excuse as a reason for your behaviour? | должен ли я считать это извинением вашему поведению? |
gen. | am I to take this excuse as a reason for your behaviour? | могу я считать это обстоятельство причиной такого вашего поведения? |
gen. | an excuse from military service | освобождение от армии (raf) |
gen. | an excuse from military service | освобождение от военной службы (raf) |
gen. | and now if you'll excuse me | позвольте откланяться (Taras) |
gen. | and now if you'll excuse me | засим позвольте откланяться (Taras) |
gen. | any old excuse | первая пришедшая в голову отговорка |
gen. | as an excuse | в порядке извинения (Andrey Truhachev) |
gen. | as an excuse | в оправдание (Andrey Truhachev) |
gen. | as an excuse | в качестве извинения (Andrey Truhachev) |
gen. | as an excuse for failure to perform | как обоснование невыполнения (If a party asserts Force Majeure as an excuse for failure to perform the party's obligation, then the nonperforming party must prove that the party took reasonable ... WK Alexander Demidov) |
gen. | asinine excuse | дурацкая отговорка |
gen. | attempt an excuse | попытаться оправдаться (concealment, resistance, a smile, etc., и т.д.) |
Makarov. | attempt an excuse | пытаться оправдаться |
Makarov. | attempt an excuse | попытаться оправдаться |
gen. | attempt an excuse | пытаться оправдаться (concealment, resistance, a smile, etc., и т.д.) |
inf. | bad excuse | жалкая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | неудачное оправдание (Andrey Truhachev) |
gen. | bad excuse | слабое оправдание |
inf. | bad excuse | неубедительная отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | плохая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | плохое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | сомнительная отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | жиденькое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | жиденькая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | bad excuse | жалкое оправдание (Andrey Truhachev) |
Makarov. | bare excuses | неубедительные оправдания |
Makarov. | bare excuses | пустые отговорки |
Makarov. | bare excuses | необоснованные оправдания |
gen. | be an excuse for one's abusive behavior | быть "извинительным предлогом" для оскорбительных слов (bigmaxus) |
gen. | belated excuse | запоздалое извинение |
inf. | blind excuse | слабое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | жалкая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | сомнительная отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | неудачное оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | неубедительная отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | жиденькое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | жиденькая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | плохая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | плохое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | blind excuse | жалкое оправдание (Andrey Truhachev) |
gen. | can you find any excuse? | можете ли вы найти какое-либо извинение? |
saying. | can't break a promise with any excuse | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
Makarov. | cast round for a reasonable excuse to leave | стараться найти подходящий предлог, чтобы уйти |
Makarov. | catch at an excuse | воспользоваться предлогом |
gen. | cite one's illness to excuse oneself | извиняться болезнью (VLZ_58) |
gen. | cockamamie excuse | смехотворная отговорка |
gen. | cockamamy excuse | смехотворная отговорка |
Игорь Миг | contrived excuse | надуманный предлог |
Игорь Миг | contrived excuse | совершенно надуманный предлог |
Игорь Миг | contrived excuse for | надуманный предлог для |
gen. | cook an excuse | сочинить предлог |
gen. | cook an excuse | придумать предлог |
inf. | cook up an excuse | выдумать предлог (a charge, something that they would believe, etc., и т.д.) |
inf. | cook up an excuse | придумать предлог (a charge, something that they would believe, etc., и т.д.) |
gen. | cooked-up excuse | надуманная отговорка |
gen. | dish up some excuse or other | сослаться на уважительные причины |
gen. | dish up some excuse or other | придумать отговорку |
gen. | disingenuous excuses | неискренние отговорки |
inf. | doctor's excuse | справка от врача (susekin) |
Makarov. | excuse a mistake | простить оплошность |
gen. | excuse a mistake | простить кому-либо ошибку |
Makarov. | excuse someone for something | прощать кого-либо за (что-либо) |
gen. | excuse for | извинительная причина для |
gen. | excuse for | пародия на (alexs2011) |
busin. | excuse for | оправдание (smth, чему-л.) |
gen. | excuse for | извинение за |
gen. | excuse for a prosecution | повод для привлечения к суду |
gen. | excuse for aggression | предлог для агрессии |
Makarov. | excuse someone for doing something | простить кому-либо какой-либо поступок |
gen. | excuse sb. for interrupting you | простите, что кто-л. вас перебил |
gen. | excuse for leg-pulling | предлог для подшучиваний (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | причина шуток (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | причина насмешек (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | предлог для шуток (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | повод для шуток (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | оправдание для подшучиваний (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | повод для подшучиваний (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | повод для насмешек (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | предлог для подтруниваний (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | причина подтруниваний (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | повод для подтруниваний (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | предлог для насмешек (suburbian) |
gen. | excuse for leg-pulling | причина подшучиваний (suburbian) |
Makarov. | excuse someone from a lecture | освободить кого-либо от лекции |
Makarov. | excuse someone from a lesson | освободить кого-либо от урока |
Makarov. | excuse from attendance | освободить кого-либо от присутствия (на собрании и т. п.) |
Makarov. | excuse someone from doing something | освободить кого-либо от необходимости делать (что-либо) |
gen. | excuse him this time | простите его на этот раз |
gen. | excuse one's intrusion | простите, кто-л. кажется, некстати |
gen. | excuse one's intrusion | простите за беспокойство |
gen. | excuse-itis | привычка слишком часто и неуместно извиняться (Дмитрий_Р) |
gen. | excuse me | простите меня |
gen. | excuse me | извините меня |
gen. | Excuse me | извините ... Общепринятая форма |
inf. | Excuse me? | что вы сказали? (Andrey Truhachev) |
gen. | excuse me | извините |
gen. | excuse me | позвольте пройти (on a bus ART Vancouver) |
gen. | excuse me! | извини |
context. | Excuse me? | что значит <...>? (— Что значит нет?! Mikhail11) |
gen. | Excuse me! | вы что – совсем что ли? (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы") |
gen. | excuse me | виноват |
inf. | Excuse me? | что-что? (Andrey Truhachev) |
gen. | excuse me for a second | я отойду на секунду (NumiTorum) |
gen. | excuse me for bumping into you all the time | простите, что я вас всё время толкаю |
gen. | excuse me for coming late | извините за опоздание |
gen. | excuse me for interrupting you | простите, что кто-л. вас перебил |
Makarov. | excuse me for the word, but you have bitched the whole business | простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело |
gen. | excuse me, I am afraid I must go now | извините, но боюсь, я уже должен идти |
gen. | excuse me, I must go and see to the dinner | извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед |
gen. | Excuse me, I'll be with you in just a moment | Прошу прощения, я оставлю вас на минутку (taking a moment to take care of some unfinished business ART Vancouver) |
gen. | excuse me, is this seat taken? | простите, это место занято? |
Makarov. | excuse my back | извините, я повернулся к вам спиной |
Makarov. | excuse my back | извините, я я сижу к вам спиной |
gen. | excuse my back | извините, я повернулся или я сижу к вам спиной |
gen. | excuse my being late | извините за опоздание (Johnny Bravo) |
gen. | excuse my coming late | извините за опоздание |
gen. | excuse my delay in answering you | простите меня за то, что не сразу ответил вам |
gen. | excuse my delay in answering you | простите меня за задержку с ответом |
gen. | excuse my disturbing you | я извиняюсь за беспокойство |
gen. | excuse my forgetting the book | простите меня за то, что я забыл принести книгу (his writing in such a haste, their entering without knocking, etc., и т.д.) |
gen. | excuse my French | простите за выражение (так иногда говорят после употребления нецензурности или грубого выражения) |
gen. | excuse my French | не побоюсь этого слова (Alexander Demidov) |
gen. | excuse my glove | простите, что я не снял перчатку (при рукопожатии) |
gen. | excuse my intrusion | простите, кто-л. кажется, некстати |
Makarov. | excuse my neglect in returning your book | простите, что я вовремя не вернул вашу книгу |
gen. | excuse my omission | я извиняюсь за свою оплошность |
gen. | excuse my presumption | извините меня за смелость |
gen. | excuse my saying so | извините за откровенность |
gen. | excuse my talking about | извините, что я говорю о |
gen. | excuse my troubling you | я извиняюсь за беспокойство |
gen. | Excuse Note | объяснительная записка (напр., написанная родителями ученика, объясняющая причину его отсутствия на занятиях Valery Popenov) |
gen. | excuse note | справка о причине отсутствия на работе или учёбе (выдаётся в больнице при выписке, не обязательно ребёнку Enotte) |
gen. | excuse of nonperformance | уважительная причина (Alexander Demidov) |
gen. | excuse of non-performance | уважительная причина (Alexander Demidov) |
Makarov. | excuse oneself | извиниться (перед кем-либо) |
Makarov. | excuse oneself | принести извинения |
Makarov. | excuse oneself | приносить извинения |
Gruzovik | excuse oneself on the ground of | отговориться (pf of отговариваться) |
Gruzovik | excuse oneself on the ground of | отговариваться (impf of отговориться) |
idiom. | excuse our French | просим прощения за наш французский (Alex_Odeychuk) |
idiom. | excuse our French | извиняемся за наш французский (Alex_Odeychuk) |
idiom. | excuse our French | извиняемся за французский (Alex_Odeychuk) |
idiom. | excuse our French | извиняемся за свой французский (Alex_Odeychuk) |
gen. | excuse smb., smth. readily | охотно и т.д. извинять (kindly, pleasantly, etc., кого́-л., что-л.) |
gen. | excuse smb., smth. readily | охотно и т.д. прощать (kindly, pleasantly, etc., кого́-л., что-л.) |
gen. | Excuse the pun | Простите за каламбур (Гевар) |
law | excuse to prosecute | предлог для привлечения к уголовной ответственности (повод) |
saying. | excuses are for losers | отговорки и оправдания-болезнь неудачников (george serebryakov) |
gen. | excuses for people | жалкие пародии на людей (linaalina) |
med. | excuses for quackery | оправдание шарлатанства в медицине (MichaelBurov) |
gen. | falter an excuse | пробормотать извинение |
gen. | falter out an excuse | пробормотать извинение |
inf. | feeble excuse | жиденькое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | feeble excuse | дешёвая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | feeble excuse | дешёвое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | feeble excuse | слабая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | feeble excuse | жиденькая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | feeble excuse | слабое оправдание (Andrey Truhachev) |
gen. | feeble excuses | никчёмные отговорки (Tarija) |
gen. | feign an excuse | придумать оправдание |
gen. | feign an excuse | придумывать оправдание |
Makarov. | find an excuse for not going | найти предлог, чтобы не ходить |
Makarov. | find an excuse not to go | найти предлог, чтобы не ходить |
Makarov. | find excuse | искать отговорку |
gen. | find excuse | искать оправдания (fluggegecheimen) |
inf. | find excuse | найти повод (sashullya) |
gen. | find excuse | искать повод (fluggegecheimen) |
Gruzovik | find excuses for | оправдать (pf of оправдывать) |
gen. | find excuses | оправдываться (mexa) |
gen. | find excuses | оправдать (for) |
gen. | find excuses | оправдывать (for) |
gen. | find excuses | оправдывать (for) |
gen. | flimsy excuse | слабое оправдание |
Игорь Миг | flimsy excuse | неубедительный повод |
Игорь Миг | flimsy excuses | неуклюжие оправдания |
Игорь Миг | flimsy excuses | лицемерные оправдания |
Makarov. | fudge up an excuse | выдумать предлог |
gen. | fulsome excuse | льстивый (bigmaxus) |
gen. | fulsome excuse | неискренний (bigmaxus) |
gen. | fulsome excuse | преувеличенный (bigmaxus) |
gen. | fulsome excuse | елейный (bigmaxus) |
gen. | fumble excuses | пробормотать что-то в своё оправдание |
gen. | fumble for excuse | придумывать оправдание |
gen. | give an excuse | оправдываться (Aslandado) |
Makarov. | give an excuse for something | приводить оправдание (чему-либо) |
inf. | give every excuse in the book | привести массу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
inf. | give every excuse in the book | привести кучу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
inf. | give every excuse in the book | привести тысячу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
gen. | give them my excuses | извинитесь перед ними за меня |
gen. | glib excuse | благовидный предлог |
Makarov. | good excuse | основательная причина |
gen. | hackneyed excuse | банальная отговорка (Юрий Гомон) |
gen. | hammer out an excuse | с трудом придумать отговорку |
gen. | hammer out an excuse | с трудом придумать оправдание |
gen. | handy excuse | удобный предлог (armida) |
Makarov. | have an excuse for something | иметь оправдание (чему-либо) |
gen. | to have no more excuses | не отмазаться (rechnik) |
Makarov. | he attempted to stutter some excuses | он, заикаясь, бормотал какие-то извинения |
Makarov. | he attempted to stutter some excuses | он стал бормотать какие-то извинения |
gen. | he attempted to stutter some excuses | он, запинаясь, бормотал какие-то извинения |
gen. | he can always trot out excuses | у него всегда наготове оправдания |
gen. | he cast about for some excuse for not turning up at the meeting | он спешно придумал, под каким предлогом не пойти на собрание |
gen. | he could always be counted on to hunt up an excuse | он всегда найдёт какую-нибудь отговорку |
gen. | he could always be counted on to hunt up an excuse | он всегда отыщет какую-нибудь отговорку |
gen. | he gave a flimsy excuse | он привёл слабую отговорку |
gen. | he gave his audience an excuse for yawning | его выступление не могло не заставить слушателей зевать |
Makarov. | he gave the flimsy excuse | он привёл плохую отговорку |
gen. | he had a good excuse | у него была хорошая отмазка |
gen. | he had his excuse pat | у него было готовое оправдание |
gen. | he had numerous excuses to offer for being late | он находил многочисленные предлоги, чтобы оправдать свои опоздания |
Makarov. | he hammered out some excuses | он с трудом выдавил из себя пару извинений |
gen. | he invented all kinds of excuses in order not to go there | он придумал всевозможные предлоги, чтобы не ходить туда |
gen. | he invented an excuse for not doing his work | он выдумал предлог, чтобы не делать свою работу |
gen. | he is adept at finding excuses | он мастер находить оправдания |
gen. | he is always ready with an excuse | у него всегда найдётся отговорка |
gen. | he is good at making excuses | он всегда сумеет отговориться |
gen. | he is never absent from classes without a good excuse | он никогда не пропускает занятий без уважительной причины |
gen. | he is very ready at excuses | у него всегда найдётся отговорка |
Makarov. | he just can't excuse your conduct | он никак не может оправдать вашего поведения |
gen. | he made a thousand and one excuses | он тысячу раз извинялся |
Makarov. | he muttered an excuse | он пробормотал извинения |
gen. | he offered all the excuses he could | он приводил всевозможные оправдания |
gen. | he parried her questions by the best excuses | он уклонился от её вопросов, используя самые искусные отговорки |
gen. | he tried to put me off with a lame excuse | он попытался отделаться от меня под каким-то ничтожным предлогом |
gen. | he trotted out the usual excuses | он, как всегда, выставил массу отговорок |
gen. | he was just spilling over with excuses | он рассыпался в извинениях |
gen. | he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuse | он опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение |
Makarov. | he was palmed off with a series of excuses | от него отделались несколькими извинениями |
Makarov. | he was trying to make up a good excuse for being so late | он старался придумать хорошее оправдание для своего опоздания |
Makarov. | he will always find an excuse for not working | он всегда найдёт отговорку, чтобы не работать |
Makarov. | her excuse for sleeping in was that her alarm clock hadn't gone off | она проспала и объяснила это тем, что её будильник не сработал |
Игорь Миг | hide behind flimsy excuses | прикрываться пустыми отговорками |
Makarov. | his excuse is a load of bullshit | его оправдание – сплошное враньё |
gen. | his excuse won't wash | его отговорка не пройдёт |
gen. | his latest effort is a poor excuse for a novel | его последнее произведение – это суррогат романа |
gen. | however, drunkenness is never an excuse for domestic violence | тем не менее, пьянство не может являться оправданием домашнего насилия (bigmaxus) |
Makarov. | I am sick and tired of hearing your excuses | мне до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | I can find no excuse for his behaviour | я не представляю, как можно оправдать его поведение |
gen. | I cannot excuse you from attending the classes | я не могу освободить вас от посещения отпустить вас с занятий |
gen. | I cast round for a reasonable excuse to leave my guests | я стремился придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей |
gen. | I cast round for a reasonable excuse to leave my guests | я старался придумать подходящий предлог, чтобы оставить гостей |
gen. | I don't care to hear your excuses | я не намерен выслушивать ваши извинения |
gen. | I don't care to hear your excuses | я не желаю выслушивать ваши извинения |
gen. | I excuse you from coming | я дозволяю вам не приходить |
gen. | I owe you every excuse for my behaviour yesterday | я должен принести вам глубочайшее извинение за мой вчерашний поступок |
Makarov. | I parried her questions by the best excuses I could offer | я уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать |
gen. | I should like to excuse myself from attending the meeting | разрешите мне не присутствовать на собрании |
Makarov. | idle excuse | пустая отговорка |
Makarov. | idle folks lack no excuses | у лодырей всегда оправдание найдётся |
gen. | if you will excuse my expression | извините за выражение (As for my ex son-in-law, if you will excuse my expression, he is lower than rat crap. 4uzhoj) |
Игорь Миг | if you'll excuse me | если не возражаете |
Игорь Миг | if you'll excuse me | с вашего позволения |
Игорь Миг | if you'll excuse me | если не против |
gen. | if you'll excuse the expression | простите за каламбур (Samsung Note 7 was the burning tech issue of 2016, if you'll excuse the expression. Samsung has finally revealed details of the battery problems that caused its ill-starred phablet to catch fire. 4uzhoj) |
gen. | ignorance of the law is no excuse | незнание закона не является оправданием |
gen. | ignorance of the law is no excuse | незнание закона не может служить оправданием |
gen. | implausible excuse | отговорка (bigmaxus) |
gen. | in excuse | в оправдание |
gen. | in excuse of | в оправдание (чего-либо) |
gen. | inadequate excuse | неуважительная причина (Anglophile) |
Makarov. | injustice excuses strong responses | несправедливость оправдывает энергичный отпор |
gen. | insufficient excuse | неуважительная причина (Anglophile) |
gen. | invalid excuse | сомнительная отговорка |
Makarov. | invent an excuse | придумать оправдание |
Makarov. | invent an excuse | придумать предлог |
gen. | invent an excuse | придумать отговорку (объяснение) |
gen. | invent an excuse | придумать отговорку (объяснение) |
gen. | it affords ample excuse for | это служит достаточным оправданием для |
gen. | it affords ample excuse for | это служит достаточным оправданием для |
gen. | it doesn't excuse you | это вас не извиняет |
gen. | jive excuse | отговорка |
gen. | jive excuse | выдуманный предлог |
gen. | John's long absence excuses his poor knowledge of the subject | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то оправдывает его слабое знание предмета |
gen. | John's long absence excuses his poor knowledge of the subject | долгое отсутствие Джона на занятиях как-то объясняет его слабое знание предмета |
gen. | justifiable excuse for non-use | уважительная причина неиспользования (товарного знака) |
inf. | lame excuse | плохая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | lame excuse | жиденькое оправдание (Andrey Truhachev) |
gen. | lame excuse | неуважительная причина (Anglophile) |
gen. | lame excuse | сомнительная отговорка |
Gruzovik | lame excuse | жалкое оправдание |
gen. | lame excuse | неубедительная отговорка |
slang | lame excuse | отмазка (VLZ_58) |
inf. | lame excuse | жиденькая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | lame excuse | плохое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | lame excuse | неудачное оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | lame excuse | жалкая отговорка (Andrey Truhachev) |
EBRD | lawful excuse | законное основание (oVoD) |
EBRD | lawful excuse | достаточное основание (oVoD) |
EBRD | lawful excuse | удовлетворительная причина (oVoD) |
gen. | lay one's excuse upon a thing | извиняться в (чём-л.) |
gen. | legitimate excuse | уважительная причина (признаваемая законом причина неиспользования товарного знака) |
gen. | live with no excuses | жить без извинений (за бесцельно прожитые годы Alex_Odeychuk) |
gen. | make a thousand and one excuses | рассыпаться в извинениях (Anglophile) |
gen. | make an excuse | искать отговорку (Lana Falcon) |
gen. | make an excuse | оправдываться (Chu) |
Makarov. | make someone one's excuse | воспользоваться чем-либо в качестве предлога |
gen. | make excuse | извиняться |
busin. | make excuses | извиняться |
gen. | make excuses | оправдываться |
Gruzovik | make excuses | извиниться (pf of извиняться) |
Gruzovik | make excuses | извиняться (impf of извиниться) |
gen. | make excuses | находить отговорки |
inf. | make excuses | отнёкиваться |
gen. | make excuses | сдаваться (Zippity) |
gen. | make excuses | оправдывать (for someone SirReal) |
gen. | make excuses | отнекиваться (Anglophile) |
busin. | make excuses | приносить извинения |
Gruzovik, inf. | make excuses | отнекаться (pf of отнекиваться) |
Makarov. | make one's excuses for something | приносить извинения за (что-либо) |
inf. | make up an excuse | придумать оправдание (triumfov) |
gen. | make up excuses | придумывать оправдание (lies, the whole thing, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | make up vague excuses | плести сбивчивые оправдания |
lit. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | manufacture an excuse | придумать предлог |
gen. | miserable excuse | горе (for Рина Грант) |
gen. | miserable excuse for | горе- (в значении "плохой, неумелый, неудачливый", напр.: a miserable excuse for an entrepreneur – горе-предприниматель Рина Грант) |
gen. | moot excuse | оправдание, не имеющее никакого значения (Alex_Odeychuk) |
gen. | no excuse in the present case | в данном случае не может быть никакого оправдания |
gen. | no excuses! | Никаких оправданий! |
gen. | no excuses are called for | объяснений не требуется |
Makarov. | nothing but shift and excuses | ничего кроме увёрток и отговорок |
Makarov. | nothing can excuse such neglect | ничто не может служить оправданием такой небрежности |
gen. | now if you'll excuse me | Засим вынужден откланяться |
gen. | of all the cockamamy excuses I ever heard this one surely takes the cake | из всех смехотворных отговорок, которые я когда-либо слышал, эта самая глупая |
gen. | offer an excuse | извиниться (Andrey Truhachev) |
gen. | offer an excuse | выразить извинение (Andrey Truhachev) |
gen. | offer an excuse | выражать извинение (Andrey Truhachev) |
gen. | offer an excuse | извиняться (Andrey Truhachev) |
gen. | offer an excuse | высказать извинение (Andrey Truhachev) |
gen. | offer excuses | находить отговорки |
gen. | offer excuses | оправдываться |
gen. | old excuse | привычное оправдание |
gen. | old excuse | постоянное оправдание |
Игорь Миг | on the basis of flimsy excuses and pretexts | по самым надуманным причинам и поводам |
gen. | on the basis of valid excuses | по уважительным причинам (Lavrov) |
gen. | on the excuse | под предлогом (of) |
Gruzovik | on the excuse of | под предлогом |
Makarov. | on various excuses | под разными предлогами |
gen. | on under various excuses | под разными предлогами |
gen. | one would blame him, another would excuse him | один его обвиняет, другой оправдывает |
gen. | paltry excuses | жалкие оправдания |
gen. | pathetic excuse | жалкое оправдание (Olga Okuneva) |
gen. | perfect excuse | идеальная отмазка (TatEsp) |
inf. | petty excuse | жиденькая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | petty excuse | жиденькое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | petty excuse | дешёвое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | petty excuse | дешёвая отговорка (Andrey Truhachev) |
gen. | plausible excuse | благовидный предлог |
gen. | please excuse my interruption | извините, что я вас перебиваю |
gen. | poor excuse | неубедительное извинение (Andrey Truhachev) |
gen. | poor excuse | неуважительная причина (Anglophile) |
gen. | poor excuse | вялое извинение (Andrey Truhachev) |
gen. | poor excuse | невнятное извинение (Andrey Truhachev) |
gen. | poor excuse | горе - (for Рина Грант) |
gen. | poor excuse for | жалкое подобие (poor excuse for a home Maria Klavdieva) |
gen. | poor excuse for | горе- (в значении "плохой, неумелый, неудачливый", напр.: a poor excuse for a poet – горе-поэт Рина Грант) |
gen. | professed excuse | лживая отговорка |
gen. | provide an excuse | заранее заготовить предлог (а reason, etc., и т.д.) |
gen. | provide an excuse | приготовить извинение |
gen. | provide an excuse | заранее предусмотреть предлог (а reason, etc., и т.д.) |
Makarov. | provide an excuse | приготовить извинение (заранее) |
gen. | provide an excuse | заранее приготовить извинение |
Makarov. | put someone off with an excuse | отделаться от кого-либо под каким-либо предлогом |
gen. | reasonable excuse | уважительная причина |
EBRD | reasonable excuse | удовлетворительная причина (oVoD) |
gen. | sad excuse for | жалкое подобие (sad excuse for a home Maria Klavdieva) |
Makarov. | shabby excuse | неубедительная отговорка |
gen. | shabby excuse | не убедительная отговорка |
gen. | shabby excuse | слабое оправдание |
gen. | she had numerous excuses to offer for being late | она находила многочисленные отговорки чтобы оправдать свои опоздания |
gen. | she is sick and tired of hearing your excuses | ей до смерти надоело слушать твои оправдания |
Makarov. | she'll have to find another excuse | ей следует найти другую отговорку |
gen. | shirk/evade/avoid one's commitments/obligations, excuse oneself from any obligations | уклоняться от исполнения обязанностей (oleks_aka_doe) |
gen. | sickness excuses his poor progress | его отставание объясняется болезнью |
gen. | sickness excuses his poor progress | его слабая успеваемость объясняется болезнью |
gen. | snatch at any excuse | пытаться оправдаться любыми средствами |
inf. | sorry excuse | сомнительная отговорка (Andrey Truhachev) |
gen. | sorry excuse | жалкая отговорка |
gen. | sorry excuse | неубедительная отговорка |
inf. | sorry excuse | плохое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | sorry excuse | плохая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | sorry excuse | слабое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | sorry excuse | жиденькая отговорка (Andrey Truhachev) |
inf. | sorry excuse | жиденькое оправдание (Andrey Truhachev) |
inf. | sorry excuse | жалкое оправдание (Andrey Truhachev) |
idiom. | sorry excuse of a | недо - (Баян) |
Makarov. | stammer out an excuse | заикаясь, принести извинение |
Makarov. | stammer out an excuse | запинаясь, произнести извинение |
Makarov. | stammer out an excuse | запинаясь принести извинение |
gen. | stammer out an excuse | запинаясь, принести извинение |
gen. | such conduct allows of no excuse | такому поведению нет оправдания |
gen. | such conduct allows of no excuse | такое поведение не имеет оправдания |
gen. | such excuses represent nothing to me | подобные оправдания ничего для меня не значат |
gen. | tenuous excuse | неубедительная отговорка (rompey) |
gen. | that coward is barely an excuse for a man | этот трус просто пародия на человека |
gen. | that does not excuse the way French politicians are playing up to the large Armenian-French constituency | это не оправдывает заискиваний французских политиков перед избирателями из многочисленной армянской диаспоры во Франции (Taras) |
gen. | that excuse simply won't wash | такое оправдание неубедительно |
Makarov. | that excuse will not serve you | эта отговорка не оправдывает вас |
gen. | that is a lame excuse | это неудачная попытка оправдаться |
gen. | that is a lame excuse | это неудачная отговорка |
gen. | that is a poor excuse | это неудачная попытка оправдаться |
gen. | that is a poor excuse | это неудачная отговорка |
gen. | that is no excuse | это не может служить оправданием |
gen. | that's a fine excuse! | хорошенькое оправдание |
gen. | that's no excuse | этому нет прощения (Aenigma1988) |
gen. | that's no excuse | это не извинение |
gen. | that's no excuse | это не оправдание (Aenigma1988) |
Makarov. | the excuse sounds very hollow | извинение звучит очень фальшиво |
gen. | the excuse sounds very hollow | отговорка звучит весьма неубедительно |
gen. | the excuse sounds very hollow | извинение звучит очень неубедительно |
Makarov. | the fact that quick results are unlikely is no excuse for delay | то, что быстрых результатов вряд ли можно ожидать, не может служить оправданием задержки |
gen. | the first excuse to hand | первое попавшееся объяснение |
Makarov. | the government trots out the same excuse every time | правительство всякий раз выставляет одни и те же оправдания |
gen. | the manager will take your excuses apart | заведующий быстро разберётся в ваших отговорках |
gen. | the payment of interest shall not excuse or cure any default under this agreement | уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору (4uzhoj) |
gen. | the payment of such interest or fees shall not excuse or exempt either party from the payment of any amount due or unpaid | уплата пени не освобождает от уплаты основной суммы по договору (4uzhoj) |
gen. | the plausibility of the excuse | благовидность предлога |
Makarov. | the teacher won't accept your excuse | такой отговорке учитель не поверит |
gen. | the teacher won't accept your excuse | такой отговорке учитель не поверит |
gen. | there is no excuse for + to inf. | непростительно |
gen. | there is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contempt | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения |
Makarov. | there is no excuse for him-his cruel treatment of his family is beneath contempt | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения |
gen. | there is no excuse for his conduct | его поведение ничем нельзя извинить |
gen. | there is no excuse for it | это непростительно |
gen. | there is no excuse for your ignorance of that | вам непростительно это не знать |
gen. | there's no excuse for that. | такому не может быть прощения |
gen. | there's no excuse for that. | этому нет оправдания |
gen. | these excuses are wearing thin | эти оправдания звучат всё менее и менее убедительно |
gen. | thin excuse | слабая отговорка |
gen. | thin excuse | неудачная отговорка |
gen. | think up a suitable excuse | придумывать благовидное оправдание |
gen. | think up a suitable excuse | придумать благовидное оправдание |
Makarov. | think up an excuse | придумать отговорку |
Makarov. | think up an excuse | придумать оправдание |
gen. | this does not excuse him | это его не оправдывает |
gen. | this excuses his being late | это может служить оправданием его опоздания (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.) |
gen. | this excuses his being late | этим объясняется его опоздание (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.) |
gen. | this excuses his being late | это объясняет его опоздание (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.) |
gen. | this is no excuse | это не может служить оправданием |
gen. | this is no excuse | это не может служить извинением |
gen. | time-worn excuse | банальная отговорка (Юрий Гомон) |
gen. | timeworn excuse | банальная отговорка (Юрий Гомон) |
gen. | trump up an excuse | придумать предлог |
gen. | trump up an excuse | придумать отговорку (предлог) |
gen. | trump up an excuse | придумать отговорку |
gen. | turn into an excuse for | стать предлогом для (чего-либо A.Rezvov) |
gen. | unconvincing excuse | сомнительная отговорка |
gen. | under a specious excuse | под благовидным предлогом (Interex) |
Makarov. | under various excuses | под разными предлогами |
Makarov. | we must ask you to excuse us from sending you a quotation | мы должны просить вас освободить нас от обязанности послать вам предложение |
gen. | we will excuse your presence | мы разрешаем вам не присутствовать |
gen. | we will excuse your presence | мы разрешаем вам не приветствовать |
Makarov. | weak excuse | плохое оправдание |
Makarov. | weak excuse | неубедительная отговорка |
gen. | well, excuse me | ну извини (VLZ_58) |
gen. | well, if you'll excuse me | что ж, позвольте откланяться (Taras) |
gen. | well-worn excuse | банальная отговорка (Юрий Гомон) |
gen. | what a fine excuse for turning on me | прекрасный повод, чтобы наброситься на меня |
gen. | what a frail excuse! | какое неубедительное оправдание! |
idiom. | what a poor excuse for a professor! | профессор кислых щей (VLZ_58) |
gen. | what excuse can I give for | под каким предлогом я |
gen. | what excuse can I give for | как я объясню, зачем (linton) |
gen. | will you excuse my breaking in on you at such an unusual hour? | вы меня простите за вторжение в такой необычный час |
Игорь Миг | with some flimsy excuse | под каким-то дурацким предлогом |
Игорь Миг | with some flimsy excuse | под каким-то нелепым предлогом (The new girl would come in with some flimsy excuse) |
Игорь Миг | with some flimsy excuse | по странной причине |
gen. | with the excuse | под предлогом (They call you with the excuse of updating your data. snowleopard) |
gen. | without excuse | без уважительной причины (Alex_Odeychuk) |
gen. | without excuse | без достаточных оснований |
gen. | without good excuse | без уважительной причины |
gen. | without reasonable excuse | без уважительной причины (AD) |
gen. | without valid excuse | без уважительной причины (Anglophile) |
gen. | without valid excuse | по неуважительной причине (Anglophile) |
Makarov. | worthless excuses | пустые отговорки |
Makarov. | you can easily fake up an excuse to avoid going out with him | да тебе же проще простого придумать какой-нибудь предлог, чтобы не ходить с ним |
gen. | you can't get away with that excuse | это не объяснение |
gen. | you children will cook up any excuse not to do your work | Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras) |
gen. | you'd better think up a good excuse for being late | вы бы лучше придумали какое-нибудь хорошее оправдание для своего опоздания |
gen. | you'll have to excuse her bad temper | вам придётся примириться с её вздорным характером |
gen. | you'll have to excuse her bad temper | вам придётся примириться с её дурным характером |
gen. | you'll have to excuse her bad temper | вам придётся мириться с её вздорным характером |
gen. | you'll have to excuse her bad temper | вам придётся мириться с её дурным характером |