Subject | English | Russian |
Gruzovik, inf. | begin to exclaim | завосклицать |
inf. | begin to exclaim "ah" | разахаться |
Gruzovik, inf. | begin to exclaim "ah" | взахаться |
Gruzovik, inf. | begin to exclaim "ah" | разахаться |
inf., dial. | begin to exclaim "ah" | взахаться |
Gruzovik, inf. | begin to exclaim "oh" | разахаться |
Gruzovik, inf. | begin to exclaim "oh" | взахаться |
gen. | c to exclaim against | протестовать |
gen. | c to exclaim against | роптать |
gen. | c to exclaim against | громко обвинять |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | Do not exclaim "Up" having not yet make a jump | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
gen. | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump | хвались, когда возвращаешься после боя |
gen. | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump | не хвались, когда идёшь на бой |
gen. | Don't exclaim "Up" having not yet make a jump | Не говори "Гоп", пока не перепрыгнул (в диссидентско-украинском варианте: Не кажи "Гоп", не переихав Чоп) |
gen. | exclaim against | громко обвинять |
Makarov. | exclaim against | поднимать голос (протеста) |
Makarov. | exclaim against | роптать |
gen. | exclaim against | протестовать |
gen. | exclaim against oppression | поднять голос против угнетения |
inf. | exclaim "ah" | ахать |
inf. | exclaim "ah" | ахнуть |
Gruzovik, inf. | exclaim "ah" | ахать (impf of ахнуть) |
Makarov. | exclaim "ah!" | ахать |
Makarov. | exclaim "ah" and "oh" | разахаться |
Makarov. | exclaim at something | выразить крайнее удивление (чем-либо) |
Makarov. | exclaim at | поднимать голос (протеста) |
Makarov. | exclaim at | роптать |
gen. | exclaim at | выразить крайнее удивление |
Gruzovik | exclaim "ha" | хекать |
Gruzovik | exclaim "ha" | хекнуть |
gen. | exclaim "ha" | хекать |
gen. | exclaim in despair | воскликнуть в отчаянии |
inf. | exclaim "o" | ойкнуть |
inf. | exclaim "o" | ойкать |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | фукнуть (pf of фукать) |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | ахать (impf of ахнуть) |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | ойкнуть (semelfactive of ойкать) |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | проохивать (impf of проохать) |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | эхать |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | проохать (pf of проохивать) |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | ойкать |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | айкнуть (semelfactive of айкать) |
inf. | exclaim "oh" | проохивать |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh" | фукать (impf of фукнуть) |
inf. | exclaim "oh" | проохать |
Gruzovik, inf. | exclaim "oh's" | айкать |
Gruzovik, inf. | exclaim "ooh" | фукнуть (pf of фукать) |
Gruzovik, inf. | exclaim "ooh" | фукать (impf of фукнуть) |
gen. | exclaim with delight | разразиться радостными восклицаниями |
Makarov. | he exclaimed that he was innocent | он закричал, что не виновен |
Makarov. | he exclaimed that he was innocent | он воскликнул, что он невиновен |
Makarov. | he exclaimed that he was innocent | он закричал, что он не виновен |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | He would exclaim "Ah" looking at himself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | He'd exclaim "Ah" looking at himself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | He'd exclaim "Ah" looking at himself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | One would exclaim "Ah" looking at oneself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | One would exclaim "Ah" looking at oneself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
gen. | One'd exclaim "Ah" looking at oneself | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" |
gen. | One'd exclaim "Ah" looking at oneself | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает |
Makarov. | she exclaimed in delight upon hearing the news | она разразилась радостными восклицаниями, когда услышала новость |