DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing every | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a golden key opens every doorзолотой ключик любые двери открывает
Aim at nothing and you will hit it every timeкто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет (Александр Рыжов)
ambition is the growth of every climeтщеславие – трава, растущая повсюду
behind every great man there's a great womanмуж-голова, а жена-шея
behind every great man there's a great womanмуж и жена-одна сатана
behind every joke there is a grain of truthв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
Enough stupidity in every wise man.на всякого мудреца довольно простоты (academic.ru Andrey Truhachev)
every alley is a dead endкуда ни кинь, везде клин
every alley is a dead endкуда как ни кинь, везде клин
every alley is a dead endкуда как ни кинь, всё клин
every alley is a dead endкуда ни кинь, всё клин
every artist writes his own autobiographyвсякий художник пишет собственную биографию
every ass likes to hear himself brayвсякая лиса свой хвост хвалит
every ass likes to hear himself brayослу нравится своё пенье
every ass likes to hear himself brayвсякий осёл рад свой рёв слушать
every ass likes to hear himself brayвсяк сам себе загляденье
every ass loves to hear himself brayвсяк сам себе хорош (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
every ass loves to hear himself brayвсякий осел свой рев слушать любит
every ass loves to hear himself brayвсякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
every ass loves to hear himself brayвсяк сам себе загляденье (дословно: Всякий осёл свой рёв слушать любит)
every barber knows thatэто известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет)
every barber knows thatвсяк это знает (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every barber knows thatчто знает кума, то знает и вся деревня (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every barber knows thatсекрет – не секрет, а знает весь белый свет
every barber knows thatсекрет-не секрет, а знает весь свет (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every barber knows thatпо секрету всему свету (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
every bean has its blackу всего есть оборотная сторона
every bean has its blackсмысл: нет людей без недостатков
every beginning is hardлиха беда начало (Баян)
every bird likes its own nestглупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсякая птица своё гнездо любит
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestхоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every bird likes its own nest bestглупа та птица, которой своё гнездо не мило
every bird likes its own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит
every bird pecks with its own beakвсякая птица своим носом сыта (Technical)
every bird thinks his own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every bullet has its billetвсякому зерну своя борозда
every bullet has its billetчему быть, того не миновать
every bullet has its billetу каждой пули своё назначение
every bullet has its billetот смерти не откупишься
every bullet has its billetкаждому слову своё место
every bullet has its billetкаждому своё
every bullet has its billetу всякого своя планида (дословно: у каждой пули своё назначение)
every bullet has its billetкаждому овощу своё время
every bullet has its billetу каждой пули своя цель
every cask smells of the wine it containsкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
every cask smells of the wine it containsкаков усол, таков и вкус (igisheva)
every cask smells of the wine it containsиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
every cask smells of the wine it containsчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
every cask smells of the wine it containsчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
every cask smells of the wine it containsиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
every cask smells of the wine it containsиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
every cask smells of the wine it containsкаков мех, такова и шуба (igisheva)
every cask smells of the wine it containsкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
every cask smells of the wine it containsчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
every cask smells of the wine it containsиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
every chick thinks another chick holds in her hands a thicker dickв чужих руках хрен толще
every cloud has a silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has a silver liningне всё так плохо (I. Havkin)
every cloud has a silver liningи в тюрьме не все воры
every cloud has its silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every cloud has its silver liningи в тюрьме не все воры
every cock crows on his own dunghillвсяк петух на своём подворье хозяин
every cock crows on his own dunghillкаждый петух на своей навозной куче смел
every cock crows on his own dunghillвсяк петух на своей навозной куче хозяин
every cock crows on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
every cock sings in his own mannerвсяк по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
every cock sings in his own mannerвсякий молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
every cock sings in his own mannerкаждый по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
every cock sings in his own mannerвсякий по-своему с ума сходит (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
every cock sings in his own mannerвсяк молодец на свой образец (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
every cook praises his own brothкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
every cook praises his own brothвсякий купец свой товар хвалит
every cook praises his own brothвсяк кулик своё болото хвалит
every country has its customsво всяком подворье своё поверье
every country has its customsчто город, то норов (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsчто ни город, то норов
every country has its customsсколько стран, столько и обычаев
every country has its customsво всяком подворье своё поверье (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsсколько стран, столько обычаев (дословно: у каждой страны свои обычаи)
every country has its customsу каждой страны свои обычаи
every country has its customsв каждом монастыре свой устав
every dark cloud has a silver liningнет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено)
every dark cloud has a silver liningвсякое тёмное облако серебром оторочено
every day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
every day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
every day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
every day is not Sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every day is not sundayне каждый день воскресенье
every day is not sundayне всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье)
every day is not Sundayне каждый день праздник бывает
every dog has her dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every dog has his dayпридёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу каждого бывает светлый день
every dog has his dayпридёт и твой день
every dog has his dayне всё коту масленица
every dog has his dayне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
every dog has his dayбудет и на моей улице праздник
every dog has his dayдоведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу каждой собаки свой праздник бывает
every dog has his dayу всякого бывает полоса удачи
every dog has his dayбудет и на твоей улице праздник
every dog has his dayбудет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
every dog has his dayу каждой собаки есть свой день
every dog has its dayбудет и на нашей улице праздник (MichaelBurov)
every dog has it's dayу всякого бывает полоса удачи
every dog is a lion at homeвсяк кулик на своём болоте велик
every dog is a lion at homeвсяк петух на своём пепелище хозяин
every dog is a lion at homeвсяк петух на своей навозной куче хозяин
every dog is a lion at homeвсяк кулик в своём болоте велик (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
every dog is a lion at homeдома каждый пес чувствует себя львом
every dog is a lion at homeв своей семье всяк сам большой (дословно: Дома каждый пёс чувствует себя львом)
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюет
every dog is valiant at his own doorв своём гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorв подполье и мышь геройствует (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorна своей улочке храбра и курочка (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every dog is valiant at his own doorу своих дверей всякий пес храбр
every dog is valiant at his own doorи петух на своём пепелище храбрится (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
every door may be shut, but death's doorот смерти не откупишься
every family has a skeleton in the cupboardу каждой избушки свои погремушки
every family has its black sheepв семье не без урода
every family house, community has its own troublesпод каждой крышей свой мыши
every one's faults are not written in their foreheadsу него на лбу не написано (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
every one's faults are not written in their foreheadsнедостатки у людей на лбу не написаны
every flow has its ebbсчастье с несчастьем на одной повозке ездят
every flow has its ebbсчастье с несчастьем близко живут
every flow must have its ebbсчастье с несчастьем на одной повозке ездят
every flow must have its ebbсчастье с несчастьем близко живут
every French soldier carries a marshal's baton in his knapsackплох тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплохой тот солдат, который не хочет быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплохой тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплох тот солдат, который не надеется быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every french soldier carries a marshal's baton in his knapsackплох тот солдат, который не хочет) быть генералом (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
every grocer praises his goods.всяк кулик своё болото хвалит (Andrey Truhachev)
every heart knows its own bitternessкаждому своя болезнь тяжела
every heart knows its own bitternessкаждому своя ноша
every heart knows its own bitternessпод каждой крышей свой мыши
every herring must hang by its own gillчужим умом не выстроишь дом
every herring must hang by its own gillсвой ум – царь в голове
every herring must hang by its own gillчужой ум до порога
every herring must hang by its own gillживи своим умом
every horse thinks its own pack heaviestсвоя ноша всегда тяжелее
every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши
every inch a kingвсяк в чём-то король
every Jack has his Jillна всякий горшок есть крышка
every Jack has his Jillвсякая невеста для своего жениха родится
every Jack has his Jillна всякий товар свой покупатель есть
every Jack has his Jillна всякую рыбу есть едок
every Jack has his Jillна всякий товар свой покупатель есть
every Jack has his Jillвсякая невеста для своего жениха родится (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл)
every Jack has his Jillна всякий товар есть купец
every Jack has his Jillко всякой дыре есть затычка
every Jack has his Jillвсякому Джеку суждена его Джил
every Jack must have his Jillна всякий товар есть купец
every Jack must have his Jillна всякий горшок есть крышка
every Jack must have his Jillна всякую рыбу есть едок
every Jack must have his Jillвсякая невеста для своего жениха родится
every land has its laugh law, and every corn has its chaffв чужой монастырь co своим уставом не ходят
every law has a loopholeзакон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло
every little bit helpsс миру по нитке, голому рубашка
every little bit helpsпо капле и море собирается
every little makes a mickleс миру по нитке, голому – рубашка
every little makes a mickleкурочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает
every man buckles his belt his ain gateвсякий по-своему с ума сходит (his own way)
every man buckles his belt his ain gateкаждый по-своему с ума сходит (his own way)
every man buckles his belt his ain gateвсяк по-своему с ума сходит (his own way)
every man considers his own geese swansсвой-то огонёк ярче горит
every man considers his own geese swansсвоё дитя и горбато, да мило
every man considers his own geese swansсвой дурак дороже чужого умника
every man considers his own geese swansдитя хоть и хило, да отцу, матери мило
every man desires to live long, but no man would be oldвсе хотят жить долго, но никто не хочет стареть
every man for himself and God for us allсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and God for us allсвоя рубашка ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубаха ближе к телу
every man for himself and the devil take the hindmostсвоя рубашка ближе к телу
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
every man has a fool in his sleeveу всякого в рукаве дурак сидит
every man has a fool in his sleeveи на старуху бывает проруха
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every man has his faultsот запада до востока нет человека без порока (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsу каждого есть свои недостатки
every man has his faultsнет людей без недостатков (дословно: у каждого есть свои недостатки)
every man has his faultsу каждого человека есть свои недостатки
every man has his foibleвсяк по-своему с ума сходит
every man has his hobby-horseу всякого свой конёк
every man has his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит (дословно: у всякого свой конёк)
every man has his hobby-horseу всякого свой конек
every man has his hobby-horseвсякому своя причуда
every man has his priceкупить можно любого – дело в цене
every man has the defects of his own virtuesнедостатки человека – продолжение его достоинств
every man hath his hobby-horseкаждый по-своему с ума сходит
every man hath his hobby-horseвсякий по-своему с ума сходит
every man hath his hobby-horseвсяк по-своему с ума сходит
every Man in His Humourу всякого своя причуда (Бен Джонсон, драматург)
every man in his own wayвсяк канонер на свой манер (george serebryakov)
every man in his own wayвсякий Филат на свой лад (george serebryakov)
every man in his own wayвсякий поп по-своему поёт (george serebryakov)
every man is a fool or a physician at fortyседина в бороду, а бес в ребро
every man is a fool or a physician at fortyстарого дурака ничем не исправить
every man is his own worst enemyчеловек сам себе враг
every man is his own worst enemyзлейший враг человека – это он сам
every man is mad on some pointкаждый по-своему с ума сходит
every man is mad on some pointвсякий по-своему с ума сходит
every man is mad on some pointвсяк по-своему с ума сходит
every man is the architect of his own fortuneна Бога надейся, а сам не плошай
every man is the architect of his own fortuneсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся
every man is the architect of his own fortuneвсяк сам своему счастью кузнец
every man is the architect of his own fortunesсам человек строитель участи своей (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesсчастье в воздухе не вьётся, а руками достаётся (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesвсяк своему счастью кузнец (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья)
every man is the architect of his own fortunesкаждый человек является архитектором своего счастья
every man thinks his own geese swansсвоё дитя и горбато, да мило
every man thinks his own geese swansсвой-то огонёк ярче горит
every man thinks his own geese swansсвой дурак дороже чужого умника
every man thinks his own geese swansдитя хоть и хило, да отцу, матери мило
every man to his tasteу всякого свой вкус
every man to his tasteна вкус, на цвет – товарища нет
every man to his tasteсколько голов, столько и умов
every man to his tasteсколько голов, столько умов
every man to his tasteна вкус и на цвет товарищей нет
every man to his tasteна вкус и на цвет товарища нет
every man to his tasteо вкусах не спорят (дословно: у всякого свой вкус)
every man to his tasteо вкусах не спорят
every man to his tasteна вкус, на цвет-товарища нет (дословно: у всякого свой вкус)
every man to his tasteна вкус на цвет товарища нет
every man to his tradeберись за то, к чему ты годен
every man to his tradeне за своё дело не берись
every medal has its reverseу каждой медали есть оборотная сторона
every medal has two sidesу каждой медали есть оборотная сторона
every medal has two sidesу каждой медали имеется две стороны
every mickle makes a muckleзёрнышко к зёрнышку – будет мешок (every little helps Eoghan Connolly)
every miller draws water to his own millсвоя рубаха ближе к телу
every miller draws water to his own millкаждый в свою нору тянет (дословно: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится)
every miller draws water to his own millвсякий мельник воду на свою мельницу отводит (смысл: всякий о себе заботится)
every miller draws water to his own millкаждая лиса о своём хвосте заботится
every miller draws water to his own millсвоя рубашка ближе к телу
every mother thinks her own gosling a swanдитя хоть и криво, а отцу, матери мило
every mother thinks her own gosling a swanвсякая мать считает своего гусенка лебедем
every mother thinks her own gosling a swanдите хоть и криво, а отцу-матери диво (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем)
every now and thenна каждом шагу
every oak must be an acornбольшие дубы из малых желудей вырастают
every path has a puddleна любом пути есть препятствия
every snipe praises its own bogвсяк кулик своё болото хвалит
every stick has two endsпалка о двух концах
every time is differentодин пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? (Супру)
every time is differentчасом с квасом, а порою с водою (Супру)
every tub must stand on its own bottomна Бога надейся, а сам не плошай
every tub must stand on its own bottomвсякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
every tub must stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub must stand on its own bottomживи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomчужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
every tub must stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub must stand on its own bottomвсяк хлопочет, себе добра хочет
every tub should stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
every tub should stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
every tub smells of the wine it containsиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
every tub smells of the wine it containsиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
every tub smells of the wine it containsчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
every tub smells of the wine it containsкаков мех, такова и шуба (igisheva)
every tub smells of the wine it containsкаков усол, таков и вкус (igisheva)
every tub smells of the wine it containsкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
every tub smells of the wine it containsиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
every tub smells of the wine it containsкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
every tub smells of the wine it containsчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
every tub smells of the wine it containsиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsкаков усол, таков и вкус (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsкаков мех, такова и шуба (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
every tub smells of the wine it holdsиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
every vegetable has its seasonвсякому овощу своё время
every vegetable has its seasonкаждому овощу своё время
every vegetable has its seasonвсему своё время (VLZ_58)
every white has its black, and every sweet its sourнет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourнет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь)
every white has its black, and every sweet its sourу всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь
every white has its black, and every sweet its sourне бывает розы без шипов
every why has a whereforeна каждое почему есть потому
every why has a whereforeвсему есть своя причина (kee46)
every why has a whereforeвсему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому)
every why has a whereforeпотому что потому (всё кончается на "у")
everything has its beauty but not every sees itвсе люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
fortune knocks at least once at every man's gateбудет и на нашей улице праздник
fortune knocks at least once at every man's gateне всё ненастье, не всегда и несчастье
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
give every man thine ear, but few thy voiceешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
give every man thy ear, but few thy voiceслушай всех, но говори с немногими
give every man thy ear, but few thy voiceслушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими)
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nestхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests deviseтворцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден)
hang on someone's every wordсмотреть кому-либо в рот
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that feareth every grass must not walk in a meadowволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he thinks every bush is boggardпуганая ворона куста боится
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfс кем поведёшься, от того и наберёшься
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himselfгрязью играть – только руки марать
in a calm sea every man is a pilotна берегу все мореходы
in a calm sea every man is a pilotна полатях все храбрецы
in a calm sea every man is a pilotв спокойном море каждый может быть лоцманом
in every beginning think of the endс самого начала думай о конце (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
in every beginning think of the endначиная всякое дело, подумай о том, чем оно может закончиться
in every beginning think of the endначиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца)
in every beginning think of the endне мудрено начать, мудрено кончить
in every beginning think of the endне мудрено начать, мудрено закончить
in every beginning think of the endне мудрёно начать, мудрёно кончить (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
in every beginning think of the endначиная дело, о конце помышляй (дословно: Начиная что-либо, всегда думай о конце (т.е. если берёшься за дело, продумай его до конца))
in every country the sun rises in the morningутро вечера мудрёнее
into every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
into every life a little rain must fallне все коту масленица
let every herring hang by its own gillзнай, сверчок, свой шесток
let every herring hang by its own gillвсяк сверчок знай свой шесток
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praise the bridge he goes overне мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man praise the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man praize speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva)
let every man speak well of the bridge that carries him overне плюй в колодец – пригодится воды напиться
let every sheep hang by its own shankзнай, сверчок, свой шесток
let every sheep hang by its own shankвсяк сверчок знай свой шесток
let every sheep hang by its own shankчужим умом не выстроишь дом
let every sheep hang by its own shankживи всяк своим умом да своим горбом
let every tailor stick to his gooseне за своё дело не берись
let every tailor stick to his gooseвсяк сверчок знай свой шесток
let every tailor stick to his gooseбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
let every tub stand on its own bottomсвоя рубаха ближе к телу
let every tub stand on its own bottomсвоя рубашка ближе к телу
look twice at every pennyтрястись над каждым медяком
no one is a fool always, every one sometimesвремя от времени все мы оказываемся в дураках
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
set up one's sail to every windдержать нос по ветру
the fish will soon be caught that nibbles at every baitлюбопытному на базаре нос прищемили
the fish will soon be caught that nibbles at every baitлюбопытному на базаре нос прижали
the fish will soon be caught that nibbles at every baitвсё будешь знать, скоро состаришься
the fish will soon be caught that nibbles at every baitмного будешь знать, скоро состаришься
the scamp has a finger in every pieнаш пострел везде поспел (Anglophile)
the sea hath fish for every manсвет не клином сошёлся
there are lees to every wineи на солнце бывают пятна
there are lees to every wineи на солнце пятна бывают (дословно: Осадок у всякого вина бывает)
there are lees to every wineосадок бывает в любом вине
there are lees to every wineосадок у всякого вина бывает
there are tricks in every tradeв каждом деле есть своя изюминка
there are two sides to every questionу каждого вопроса есть две стороны
there are two sides to every questionу каждой медали есть оборотная сторона
there are two sides to every questionкаждый смотрит на мир со своей колокольни
there is a black sheep in every familyв семье не без урода
there is a black sheep in every flockв семье не без урода
there is a black sheep in every flockв каждом стаде есть чёрная овца ср.: в семье не без урода
there is a black sheep in every foldв семье не без урода
there is a shard of truth in every jokeв каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
there is a skeleton in every cupboardу каждого есть грешок за душой (adivinanza)
there is a skeleton in every cupboardв каждом шкафу есть скелет
there is a skeleton in every houseу каждой избушки свои погремушки
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глаза
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глазу
there is one good wife in the country, and every man thinks he has herкаждый муж думает, что лучше его жены нет (Anglophile)
there is one in every familyв семье не без урода (Technical)
there's a black sheep in every flockв семье не без урода
there's one born every minuteна наш век дураков хватит
we don't kill a pig every dayпраздник бывает не каждый день
we don't kill a pig every dayне каждый день масленица
we don't kill a pig every dayне всё коту масленица
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи будут
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи найдутся
with every passing hourчас от часу
yet every heart contains perfection's germу каждого в душе – зачаток совершенства
you can't gag every mouthна чужой роток не накинешь платок (VLZ_58)