Subject | English | Russian |
food.ind. | almond essence | миндальная эссенция |
Makarov. | an intolerable transgression against the essence of democracy | вопиющее нарушение основного принципа демократии |
fish.farm. | anchovy essence | анчоусовый экстракт |
gen. | another essence | иная другая порода (Interex) |
chem. | apricot essence | смесь изоамилового спирта и изоамилового эфира масляной кислоты |
chem. | apricot essence | смесь изоамилового спирта и изоамилового эфира масляной |
chem. | apricot essence | абрикосовая эссенция |
perf. | aromatic essence | ароматизирующая эссенция |
food.ind. | aromatic essence | ароматическая эссенция |
perf. | artificial essence | искусственная эссенция |
adv. | artificial essence | синтетическая эссенция |
chem. | artificial essence of bitter almonds | бензальдегид |
perf. | bath essence | эссенция для ванн |
law | be of the essence | иметь существенное значение (Leonid Dzhepko) |
gen. | be of essence | играть существенную роль (for=для Alexander Demidov) |
gen. | be of the essence | относиться к существу дела |
gen. | be of the essence | играть существенную роль (kee46) |
law | be of the essence | иметь существенное значение (Leonid Dzhepko) |
progr. | be of the essence | иметь значение (ssn) |
gen. | be of the essence | являться существенным условием (kee46) |
gen. | be of the essence | относиться к существу дела |
gen. | be of the essence | быть существенно важным |
gen. | be of the essence | быть существенно важным |
law | be of the essence of the Purchase Contract | являться основным условием Договора купли-продажи (Yeldar Azanbayev) |
law | be of the essence to the contract | быть существенным условием договора (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | be the essence of | представлять собой существо |
Игорь Миг | be the essence of | являться воплощением |
Игорь Миг | be the essence of | быть сутью |
relig. | be the very essence of Islam | представлять собой саму суть ислама (Alex_Odeychuk) |
textile | bergamot essence | бергамотное эфирное масло |
adv. | brand essence | суть брэнда |
patents. | brand essence | краткая формулировка политики продвижения брэнда |
adv. | brand essence | сущность бренда (для направления RU->EN twinkie) |
gen. | brand essence | суть бренда (Ремедиос_П) |
Makarov. | but it is line, always line, not harmony, that is the essence of the matter | но именно мелодическая линия, именно мелодия, а не гармония составляет самое существенное |
gen. | capture the essence | передавать суть (That pretty much captures the essence of the book. – передаёт суть ART Vancouver) |
cliche. | capture the essence | уловить суть (of sth. ART Vancouver) |
gen. | capture the essence | выражать суть (I think that pretty much captures the essence of the book. – выражает суть ART Vancouver) |
econ. | capture the essence of | передавать суть (A.Rezvov) |
ling. | capture the essence of the original | передать смысл оригинала (в переводе Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | change the very essence of | полностью изменить |
Игорь Миг | change the very essence of | в корне изменить |
Игорь Миг | change the very essence of | изменить до неузнаваемости |
food.ind. | citrus essence | цитрусовая эссенция |
law | class essence | классовая сущность |
tech. | coffee essence | кофейная эссенция |
food.ind. | compound essence | композиционная эссенция |
gen. | compound essence | композиционная эссенция (натуральная, усиленная синтетич.) |
dipl. | conceal the class essence | скрывать классовую сущность |
perf. | concoction of crisp, citrus essences | смесь освежающих цитрусовых эссенций (Konstantin 1966) |
gen. | condensed essence | воплощение (Julie Mesange) |
busin. | contract where time is of the essence | контракт, для которого время является существенно важным |
busin. | core essence of one's business | наиболее важная сущность бизнеса |
law | democratic essence | демократическая сущность |
patents. | discern the essence of an inventive idea | вникать в сущность идеи изобретения |
gen. | distill the essence | выявить суть (Jeminem) |
dipl. | distortion of the principles and essence of socialism | извращение принципов социализма и его сути |
relig. | energetic essence of the world | энергетическая природа мира (учение Кастанеды prismagems.com Skamadness) |
law | essence and spirit of the agreement | суть и дух договора (Leonid Dzhepko) |
perf. | essence distillery | эфирномасличное предприятие |
adv. | essence distillery | завод по производству эссенций |
Makarov. | essence-flavored | отдушенный добавлением эссенции |
Makarov. | essence-flavored | ароматизированный добавлением эссенции |
dipl. | essence of a contract | существенные условия договора |
econ. | essence of a contract | сущность контракта |
law | essence of a crime | сущность преступления |
econ. | essence of an invention | сущность изобретения |
patents. | essence of application | сущность заявки |
adv. | essence of beef | концентрированный экстракт из говядины |
textile | essence of bergamot | бергамотное эфирное масло |
law | essence of case | сущность дела |
progr. | essence of concurrent programming | суть параллельного программирования (ssn) |
law | essence of contract | существенные условия договора |
adv. | essence of contract | существенные условия контракта |
gen. | essence of crime | сущность преступления |
el. | essence of digital design | основы проектирования цифровых схем (ssn) |
progr. | essence of distributed systems | суть распределённых приложений (ssn) |
relig. | essence of faith | сущность веры (the ~ Alex_Odeychuk) |
progr. | essence of fundamental-mode operation | сущность работы по классическому образцу (ssn) |
gen. | essence of incorruptibility | нетленная сущность (alemaster) |
patents. | essence of invention | сущность изобретения |
law | essence of law | сущность права |
law | essence of matter | существо дела |
comp. | essence of microcontroller networking – RS-232 | протокол RS-232 – основа сетей на базе микроконтроллеров (ssn) |
chem. | essence of mirbane | нитробензол |
chem. | essence of mirbane | мирбановое масло |
Makarov. | essence of nonsense | сущий вздор |
Makarov. | essence of nonsense | полная бессмыслица |
gen. | essence of obligation | существо обязательства (Violetta-Konfetta) |
vulg. | essence of pig-shit | похотливая женщина |
progr. | essence of programming | сущность программирования (ssn) |
chem. | essence of resin | пинолин |
horticult. | essence of rose | розовое эфирное масло |
gen. | essence of rum | ромовая эссенция |
progr. | essence of source graphs | сущность графов исходного кода (ssn) |
law | essence of state | сущность государства |
gen. | essence of the concept | сущность понятия (Yanamahan) |
law | essence of the contract | существенные условия договора (Право международной торговли On-Line) |
law | essence of the contract | суть контракта (Право международной торговли On-Line) |
scient. | essence of the good manufacturing practice rules | Суть правил GMP (Konstantin 1966) |
patents. | essence of the invention | сущность изобретения |
gen. | essence of the mistake | суть ошибки (omsksp) |
scient. | essence of the problem | суть проблемы (Sergei Aprelikov) |
scient. | essence of the problem | сущность проблемы (Sergei Aprelikov) |
gen. | essence of the task | суть задачи (grafleonov) |
philos. | essence of things | сущность вещей (Alex_Odeychuk) |
gen. | essence of time | суть времени (Alex_Odeychuk) |
leath. | essence of turpentine | скипидар |
construct. | essence of turpentine | скипидарное масло |
slang | essence peddler | подлец |
Makarov. | essence plant | завод по производству эссенций |
perf. | essence recovery and vacuum concentration unit | вакуумная установка для выделения и концентрации эфирного масла |
food.ind. | essence recovery and vacuum concentration unit | установка для выделения и концентрирования в вакууме эссенций эфирных масел |
food.ind. | essence recovery process | улавливание и возврат ароматических веществ |
gen. | their essence reduces to the following | суть сводится к следующему (VLZ_58) |
clin.trial. | ESSENCE study | Эффективность и безопасность подкожного введения эноксапарина при Q-необразующих коронарных явлениях, Efficacy and Safety of Subcutaneous Enoxaparin in Non–Q-Wave Coronary Events (Тантра) |
gen. | ethical essence | этическое содержание (Alex Lilo) |
gen. | exactly what is the essence of your story? | в чём же, собственно, соль вашего рассказа? |
gen. | fifth essence | квинтэссенция (у древних греков) |
gen. | fifth essence | пятая стихия |
gen. | fifth essence | основная сущность вещей |
gen. | fifth essence | пятый элемент |
perf. | flavoring essence | ароматизирующая пищевая эссенция |
food.ind. | flavoring essence | ароматическая эссенция |
adv. | flavouring essence | ароматическая эссенция |
chem. | floral essence | цветочный экстракт |
perf. | foaming bath essence | пенная эссенция для ванн |
perf. | food essence | пищевая эссенция |
perf. | fruit essence | фруктовая эссенция |
comp.games. | gameplay essence | суть игрового процесса (Soulbringer) |
Makarov. | garlic essence | чесночная эссенция |
psycholing. | grasp the essence of | уловить сущность (Alex_Odeychuk) |
psycholing. | grasp the essence of | уяснить сущность (Alex_Odeychuk) |
gen. | he considers that Ireland's very essence is expressed through the language | он утверждает, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке |
gen. | he doesn't understand the essence of this question | он не понимает существа этого вопроса |
gen. | he was in essence an honest person | в сущности, он был честным человеком |
gen. | heavenly essences | небесные создания |
gen. | heavenly essences | духи небес |
Makarov. | his ability to distinguish the essence and to cut the waffle in any discussion are exceptional | он обладает исключительной способностью в любой дискуссии выделить главное и отсечь пустое |
Makarov. | in essence | с сущности |
amer. | in essence | в общем и целом (He is in essence a reclusive sort. Val_Ships) |
Игорь Миг | in essence | на практике |
Игорь Миг | in essence | в итоге |
Игорь Миг | in essence | в сухом остатке (конт.) |
gen. | in essence | качественно (контекстное значение) The remaining uncertainty does not change in essence the findings that we've been discussing. I. Havkin) |
Игорь Миг | in essence | практически |
Игорь Миг | in essence | строго говоря |
Игорь Миг | in essence | собственно говоря |
Игорь Миг | in essence | реально |
gen. | in essence | радикально (См. пример в статье "качественно". I. Havkin) |
Игорь Миг | in essence | в целом |
Игорь Миг | in essence | де-факто |
Игорь Миг | in essence | на деле |
gen. | in essence | в основном (ssn) |
gen. | in essence | в общем (cognachennessy) |
gen. | in essence | по существу |
dipl. | in essence | по сути (дела) |
gen. | in essence | в сущности |
gen. | in essence | проще говоря (4uzhoj) |
gen. | in essence | существенно |
gen. | in essence | по сути дела (Aly19) |
gen. | in essence | во всей сути (russiangirl) |
Игорь Миг | in essence | на поверку |
math. | in essence | существо проблемы состоит в следующем |
math. | in essence | по существу дела |
gen. | in essence | фактически (scherfas) |
gen. | in essence | в принципе (cognachennessy) |
gen. | in juridic essence | по правовой сути (VictorMashkovtsev) |
arts. | inner essence | внутренняя сущность (... capture the inner essence of the visual form ART Vancouver) |
Makarov. | intolerable transgression against the essence of democracy | вопиющее нарушение основного принципа демократии |
rhetor. | is clearly of the essence | однозначно имеет значение (Alex_Odeychuk) |
cliche. | is of the essence | имеет немаловажное значение (Time is often of the essence, Harris continued, because witnesses can die or important details can be missed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
cliche. | is of the essence | играет существенную роль (Time is often of the essence, Harris continued, because witnesses can die or important details can be missed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
cliche. | is of the essence | имеет решающее значение (Time is often of the essence, Harris continued, because witnesses can die or important details can be missed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | is of the essence | является существенным условием договора (4uzhoj) |
Игорь Миг | is the essence of | является сущностью |
Игорь Миг | is the essence of | воплощает сущность |
Игорь Миг | is the essence of | лежит в основе |
Игорь Миг | is the essence of | воплощает основные черты |
Игорь Миг | is the essence of | является сутью |
gen. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was i the essence of nonsense | это было самое настоящее любовное письмо, иными словами, – полнейшая чепуха |
Makarov. | it was a perfect love-letter, that is to say, it was the essence of nonsense | это было совершенное любовное письмо, то есть, чистейшая чепуха |
patents. | legal essence of applicant's claims | правовая сущность притязаний заявителя |
food.ind. | lemon terpeneless essence | лимонная бестерпеновая эссенция |
ling. | maintain the essence of the original text | сохранить смысл оригинала (при переводе Alex_Odeychuk) |
gen. | make a remark on the essence of the matter | сделать замечание по существу (Interex) |
gen. | meat essence | мясной экстракт |
leath. | mirbane essence | нитробензол |
dipl. | misrepresent the essence | извратить суть |
food.ind. | mustard essence | горчичная эссенция |
adv. | natural essence | натуральная эссенция |
garden. | natural fruit essences | натуральные фруктовые эссенции (flavour) |
gen. | of the essence | совершенно необходимый (Юрий Гомон) |
avia. | of the essence | существенное условие (Andrew052) |
gen. | of the essence | очень важный (feihoa) |
gen. | of the essence | крайне важный (Юрий Гомон) |
gen. | of the essence | сущностный (Liv Bliss) |
gen. | of the essence | существенный (Where a term of a contract is said to be Сof the essence', breach of that term will usually entitle the other party to terminate the contract (i.e. delays are regarded as a fundamental breach of the contract). Provisions to this effect will usually form part of another clause, and should indicate the consequences of failing to meet the time limits stipulated. LE2 Alexander Demidov) |
progr. | of the essence | существенный (ssn) |
gen. | of the essence | имеющий большое значение (Ремедиос_П) |
gen. | of the essence | играющий важную роль (Ремедиос_П) |
gen. | of the essence | существенно |
dye. | Opal Essence | Опаловый оттенок (оттенок цвета краски Himera) |
Makarov. | others claim that Ireland's very essence is expressed through the language | другие утверждают, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке |
gen. | pear essence | грушевая эссенция |
perf. | pearl essence | перламутровая эссенция краситель |
fish.farm. | pearl essence | экстракт перла |
leath. | pearl essence | препарат рыбьей чешуи (для изготовления искусственного жемчужного эффекта на коже) |
perf. | pearl essence concentrate | концентрат перламутровых красителей |
perf. | pearl essence concentrate | перламутровый концентрат |
food.ind. | pepper essence | перечная эссенция |
hydromech. | problem essence /essential problem | существо задачи (kealex) |
Makarov. | real definition provides a statement of the nature or essence of a thing | реальное определение описывает предмет через его существенные свойства |
perf. | relaxing bath essence | эссенция для ванн с расслабляющим действием |
busin. | render the process controllable and predictable in its essence | делать процесс контролируемым и прогнозируемым по своей сути (Alex_Odeychuk) |
gen. | reveal the essence | раскрывающий содержание (Анна Ф) |
Makarov. | seize the essence of the matter | уловить самую суть вопроса |
Makarov. | seize the essence of the matter | понять самую суть вопроса |
Makarov. | seize the the essence of the matter | уловить самую суть вопроса |
Makarov. | seize the the essence of the matter | понять самую суть вопроса |
Makarov. | she was the essence of punctuality | она была сама пунктуальность |
Makarov. | she was the essence of punctuality | она была верхом пунктуальности |
gen. | sheep placenta essence | эссенция овечьей плаценты (Olessya.85) |
gen. | speed is of the essence | всё дело в скорости (murad1993) |
gen. | spiritual essence | духовная суть (anyname1) |
philos. | stories that capture the essence of who we are | истории, раскрывающие нашу сущность (то, кем мы есть на самом деле Alex_Odeychuk) |
adv. | synthetic essence | синтетическая эссенция |
food.ind. | synthetic essence beverage | напиток из синтетической эссенции |
patents. | technical essence of applicant's claims | техническая сущность притязаний заявителя |
Игорь Миг | that is the essence of | в этом заключаются смысл и суть |
gen. | the constitutive essence | основная сущность |
gen. | the essence | главное (Andrey Truhachev) |
gen. | the essence | существенное (Andrey Truhachev) |
gen. | the essence | суть (Andrey Truhachev) |
polit. | the essence of a political system | сущность политической системы (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted | суть консультации заключается в выслушивании и принятии во внимание мнения консультируемых |
Makarov. | the essence of consultation is to listen to, and take account of, the views of those consulted | существо консультации заключается в выслушивании и принятии во внимание мнения консультирующего |
relig. | the essence of faith | сущность исповедания веры (Alex_Odeychuk) |
gen. | The essence of ... lies in .... | суть заключается в том, что (The essence of coaching lies in helping others and unlocking their potential. ArcticFox) |
Makarov. | the essence of life | сущность жизни |
Makarov. | the essence of nonsense | сущий вздор |
Makarov. | the essence of nonsense | полная бессмыслица |
progr. | the Essence of Source Graphs: Abstraction Sharing and Parameterization | Сущность графов исходного кода: совместное использование и параметризация абстракций |
gen. | the essence of the matter | суть дела (Franka_LV) |
gen. | the essence of the problem | суть проблемы (Анна Ф) |
gen. | the essence of the problem needs to be studied | у проблемы имеются предпосылки (а что такое "суть"? "основа" и "корни"? откуда проблема берет начало? Анна Ф) |
gen. | the essence of the problem needs to be studied | необходимо изучить суть проблемы (Анна Ф) |
gen. | the essence of the proposal | существо предложения |
Makarov. | the essences of things are unalterable | суть вещей неизменна |
patents. | the supplementary materials shall not change essence of claimed invention | дополнительные материалы не должны изменять сущность заявленного изобретения |
gen. | the very essence | самая суть (Евгений Тамарченко) |
gen. | this explanation is wrong in its very essence | объяснение это по самой своей сущности неправильно |
gen. | time is of the essence | время – существенный фактор |
Makarov. | time is of the essence | время играет роль |
law | time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
progr. | time is of the essence | время имеет значение (ssn) |
inf. | time is of the essence | здесь главное-время (The final payment is due on the first day of December, by midnight. Time is of the essence. Val_Ships) |
inf. | time is of the essence | главное-соблюсти время (timing is essential and required Val_Ships) |
gen. | time is of the essence | временной фактор играет определяющую роль (VLZ_58) |
gen. | time is of the essence | Время играет существенную роль (mishnyov) |
gen. | time is of the essence | существенность фактора времени (Igor Kondrashkin) |
busin., law | Time is of the essence of this agreement | сроки время являются существенным условием настоящего договора (алешаBG) |
law | Time of Essence | Существенность сроков исполнения обязательств (по договору; Заголовок одной из статей договора, в которой оговаривается отнесение сроков исполнения обязательств к существенным условиям договора Leonid Dzhepko) |
law | Time of Essence | Срок как существенное условие (Заголовок ОксанаС.) |
law | Time of the essence | существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
gen. | Time of the essence | важность фактора времени (Igor Kondrashkin) |
law | time shall be of essence | срок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha) |
law | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
gen. | time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. – АД duhaime.org) |
law | time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
law | time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
product. | true essence | истинная суть (Yeldar Azanbayev) |
astronaut. | turpentine essence | скипидарное масло |
busin. | understand basic essence of ways of improving communication | понимать суть способов улучшения коммуникации |
food.ind. | vanilla essence | ванильная эссенция |
dipl. | veil the essence | скрывать сущность |
Makarov. | vinegar essence | уксусная эссенция |
st.exch. | vision of the essence | видение сути (anita_storm) |
perf. | volatile essence | эфирное масло |
tech. | water essence | извлечённое из дистилляционных вод |
tech. | water essence | вторичное эфирное масло |
gen. | what is the essence of the problem | собственное содержание проблемы (Анна Ф) |
gen. | where time is of the essence | в случаях, не терпящих отлагательства (Alexander Demidov) |
gen. | without losing the essence of sth | без ущерба для смысла (Ремедиос_П) |
gen. | without losing the essence of sth | без потери смысла (Ремедиос_П) |
scient. | yet, most definitions view the essence of as | тем не менее большинство определений рассматривают сущность ... как ... |
gen. | your essence | подноготная (Анна Ф) |