Subject | English | Russian |
idiom. | a case of cleaning up somebody else's mess | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
busin. | accept praise for someone else's work | принимать похвалу за чужую работу |
gen. | all else aside | помимо всего прочего |
idiom. | all else being equal | см. all things being equal (Баян) |
gen. | all else being equal | при прочих равных условиях (aht) |
gen. | all else being equal | при прочих равных (Халеев) |
gen. | all else being equal | при всех прочих равных (Viacheslav Volkov) |
gen. | all else equal | при прочих равных условиях (olga garkovik) |
gen. | and everything else can go to hell | хоть трава не расти (Anglophile) |
Makarov. | and I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure | иль этот мозг по хитрости дороге Летит не так уж метко, как бывало (W. Shakespeare; пер. А. Кронеберга) |
gen. | and much else besides | и много ещё чего (felog) |
gen. | anywhere else other than | больше нигде, кроме (This law doesn't exist anywhere else other than Canada. ART Vancouver) |
gen. | anywhere else than at home | где угодно, только не дома |
Makarov. | are you going anywhere else after that? | вы пойдёте куда-нибудь ещё после этого? |
Makarov. | ask somebody else about it | спросите ещё кого-нибудь об этом |
gen. | at somebody else's expense | за чужой счёт (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | at somebody else's house | в гостях (в знач. "не дома" 4uzhoj) |
gen. | at someone else's bidding | по чужой указке (Anglophile) |
inf. | at someone else's expense | на чужбинку |
inf. | at someone else's expense | на чужачка |
gen. | be something else entirely | быть совершенно иным делом (Alexander Demidov) |
rhetor. | believe that everybody else owes them something | считать, что им всё вокруг что-то должны |
gen. | besides everything else, he was rude to me | помимо всего прочего, он мне ещё нагрубил |
Makarov. | Calcutta merits the epithet of Anglo-Indian better than anything else in India | Калькутта заслуживает эпитета "англо-индийский" больше, чем какой-либо другой район в Индии |
Gruzovik, inf. | count on living at someone else's expense | целиться кому-либо в карман |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
idiom. | don't lay one's own fault at somebody else's door | не сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk) |
proverb | don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
proverb | don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
Makarov. | don't try to shift the blame onto anyone else, it's your fault | не пытайся свалить ответственность на кого-нибудь другого, это твоя вина |
gen. | drink at someone else's expense | пить на чужой счёт |
fig.of.sp. | drop problems on someone else laps | взваливать проблемы на чужие плечи (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | each of us knows something no one else knows | каждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk) |
progr. | else clause | выражение else (ssn) |
gen. | else-where | где-нибудь в другом месте |
idiom. | end up someone else's dinner | попасть кому-либо на обед (Wandering through places like this is how people end up someone else's dinner. 4uzhoj) |
gen. | everyone else who has stayed in situations | все остальные, кто находится в подобной ситуации (Alex_Odeychuk) |
gen. | everything else being equal | при прочих равных (Stas-Soleil) |
gen. | everything else being equal | при прочих равных условиях (Stas-Soleil) |
inf. | everything else can go to hell | хоть волк траву ешь |
idiom. | everything else can go to hell | хоть трава не расти (VLZ_58) |
inf. | everything else can go to hell | хоть травой не расти |
rhetor. | everything else is just talk | всё остальное – просто сотрясание воздуха (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | find somebody else to blame | перевести стрелки (HarryWharton&Co) |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
Makarov. | get into someone else's home | забраться в чужой дом |
Makarov. | go at once, else you will miss your train | идите немедленно, иначе вы опоздаете на поезд |
Makarov. | grab the credit for someone else's work | присвоить чужую славу |
gen. | grab the credit for else's work | присвоить чужую славу |
Makarov. | Grace has been infatuated with that red-haired boy for over two years, it's time she found someone else more suitable | Грейс уже два года по уши влюблена в этого рыжего парня, пора ей найти кого-нибудь более подходящего |
idiom. | have got something else in mind | держать что-то на уме (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
idiom. | have got something else in mind | держать на уме какое-то намерение (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
idiom. | have got something else in mind | что-то скрывать (скрывать от других какую-либо мысль, намерение; New York Times Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | have I told you there's no one else above you? | я говорил тебе, что для меня нет никого дороже тебя? (Alex_Odeychuk) |
nonstand. | have one's tongue engaged with someone else's | зацепиться языком (VLZ_58) |
Makarov. | he does not want to profit someone else's problems | он не хочет извлекать выгоду из чужих проблем |
lit. | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" (Times, 1981) |
Makarov. | he had to get away home else his father would go off at him | он должен был вернуться домой, в противном случае отец стал бы его ругать |
gen. | he has something else at the back of his mind | у него другое на уме |
gen. | he has something else on his mind | у него что-то другое на уме |
gen. | he is merely repeating someone else's opinion | он поёт с чужого голоса |
gen. | he is squeamish about drinking out of someone else's glass | он брезгает пить из чужого стакана |
gen. | he knew the ropes better than anyone else in politics | он разбирается в политике лучше кого-нибудь другого |
gen. | he took someone else's hat by mistake | он по ошибке взял чужую шляпу |
gen. | he took someone else's hat by mistake | он взял по ошибке чужую шляпу |
gen. | he understood smth. else as well | он понимал и другое |
inf. | He's fading and someone else will have to take over | он уже теряет всякое влияние, поэтому кто-то другой должен возглавить дело (Taras) |
gen. | how else can we come than by train? | как ещё мы можем приехать, если не поездом? |
gen. | how else can we come than by train? | ещё мы можем приехать, если не поездом? |
gen. | how else to explain | как ещё можно объяснить (bookworm) |
Makarov. | I can't see anyone else today, I'm pushed for time as it is | никого не могу принять, у меня забито расписание |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
gen. | I have something else to do | у меня есть другие дела |
gen. | I see that he's merely repeating someone else's opinion | я вижу, что он поёт с чужого голоса |
Makarov. | I was late, everybody else was early | я опоздал, все остальные пришли рано |
Makarov. | I will have no one punching anyone else up in my hotel | никому не позволю больше драться в моём отеле |
gen. | I will have no one punching anyone else up in my house | я никому никого не позволю бить в моём доме (Taras) |
rude | I wouldn't screw her with someone else's dick | она не в моём вкусе (Алексей Федоров) |
gen. | if all else fails | в крайнем случае (SirReal) |
inf., context. | if all else fails | если что (в знач. "в крайнем случае") |
gen. | if all else fails | если больше ничего не получается (Баян) |
med. | if all else were equal | при прочих равных условиях (amatsyuk) |
progr. | if...else double-selection statement | оператор if...else с двойным выбором (ssn) |
IT | if-else structure | структура выбора |
IT | if-else structure | конструкция условного перехода |
gen. | if everything else is a constant | при всех прочих условиях, остающихся неизменными ('More) |
gen. | if everything else is a constant | при прочих равных (Ремедиос_П) |
law | if nothing else is agreed | если не оговорено иное (Koretskaya) |
saying. | if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто не похвалит (VLZ_58) |
proverb | if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
proverb | if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
rhetor. | if you have nothing else better to do | если вам нечем больше заняться (Alex_Odeychuk) |
progr. | IF-THEN-ELSE statement | оператор IF-THEN-ELSE (ssn) |
progr. | if-then-else statements | операторы if-then-else (ssn) |
progr. | IF-THEN-ELSE structure | управляющая структура программы с выбором (ssn) |
progr. | IF-THEN-ELSE structure | управляющая структура программы с ветвлением (ssn) |
law | illegal possession by means of abuse of official position by someone else's property | завладение чужим имуществом путём злоупотребления служебным положением (ROGER YOUNG) |
gen. | in someone else's hands | в чужих руках (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | is there anything else you'd like to take up? | вы ещё что-нибудь хотите |
gen. | is this your girl friend? no one else but | это ваша подруга? она самая |
gen. | it disgusts him to drink out of someone else's glass | он брезгает пить из чужого стакана |
Makarov. | it is difficult to adjust one's habits to someone else's | трудно подгонять свои привычки под чьи-либо другие |
gen. | it is difficult to adjust one's habits to someone else's | трудно подгонять свои привычки под чьи-либо ибо другие |
scient. | it is nothing else than | это не что иное, как ... |
Makarov. | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса |
idiom. | it's like bearing somebody else's headache | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
gen. | it's so crowded here you just can't get anyone else in | тут яблоку упасть негде |
gen. | it's someone else's fault | виноват кто-то другой (It's the same tired old messaging from Mayor Wilkins – that it's always someone else's fault and never his. You sort of come to expect that.– всегда виноват кто-то другой, только не он сам ART Vancouver) |
Makarov. | it's unwise to strike into someone else's quarrel without being invited | глупо встревать в чью-то ссору, когда тебя не спрашивают (букв. без приглашения) |
gen. | it's unwise to strike into someone else's quarrel without being invited | глупо встревать в чью-то ссору, когда тебя не спрашивают |
rhetor. | it's very difficult to imagine that it's anything else besides this | трудно предположить, что это было что-то другое (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | keep nose out of else's business | не совать свой нос в чужие дела |
gen. | keep someone else's nose to the grindstone | не давать кому-нибудь ни отдыху ни сроку (Interex) |
intell. | know something everyone else does not | знать то, что другие не знают (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | lay down your arms or else we shoot | бросайте оружие, а не то мы будем стрелять |
Makarov. | lay down your arms or else we shoot | бросайте оружие, в противном случае мы будем стрелять |
gen. | lay down your arms or else we shot | бросайте оружие, не то мы будем стрелять |
gen. | lay down your arms or else we shot | бросайте оружие, а то мы будем стрелять |
gen. | lay one's own fault at somebody else's door | валить с больной головы на здоровую (Anglophile) |
gen. | lay one's own fault at somebody else's door | перекладывать с больной головы на здоровую (Anglophile) |
gen. | lay the blame at someone else’s doorstep | валить с больной головы на здоровую |
math. | Little else has been reported regarding | почти ничего больше не сообщалось о ... |
Makarov. | live at someone else's expense | жить на чужих хлебах |
Gruzovik, prop.&figur. | live at somebody else's expense | жить на чужой счёт |
gen. | live at somebody else's expense | жить на чужой счёт (также перен.) |
gen. | live at someone else's expense | проедаться на чей-либо счёт |
gen. | live at someone else's expense | проесться на чей-либо счёт |
gen. | love more than anything else in the world | любить больше всего на свете (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | make a profit out of someone else's work | / наживаться на чужом труде |
gen. | make everybody else's life a misery | мешать людям жить (Technical) |
gen. | make haste or else you will be late | торопитесь |
gen. | make haste or else you will be late | иначе вы опоздаете |
gen. | make haste or else you will be late | торопитесь, иначе вы опоздаете |
gen. | make someone else do one’s dirty work | чужими руками жар загребать |
Makarov. | Mary Read had little else to do than overlook the other servants | Мэри Рид больше нечего было делать, как следить за другими слугами |
Makarov. | match one's strength against someone else's | помериться силами с (кем-либо) |
quot.aph. | may we avoid above all else our masters' anger or their love | Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь (Русско-английский словарь крылатых слов. Уолш И.А., Берков В.П. Русский язык. М., 1988 Dominator_Salvator) |
gen. | maybe no one else did, but... | кто-кто а... |
gen. | maybe no one else does, but... | кто-кто а... |
progr. | nested if-then-else statement | вложенный оператор if-then-else (ssn) |
progr. | nested if-then-else statements | вложенные операторы if-then-else (ssn) |
Makarov. | never butt in on anyone else's quarrel | никогда не влезай в чужую драку |
gen. | never concern yourself about somebody else's opinion | никогда не стоит придавать слишком большого значения чужому мнению (about the future, about what he says, etc., и т.д.) |
gen. | never concern yourself about somebody else's opinion | никогда не нужно придавать слишком большого значения чужому мнению (about the future, about what he says, etc., и т.д.) |
gen. | no one else but you | больше некому, как тебе |
gen. | no one else even comes close | никто не сравнится (When it comes to top-quality 24-hour plumping and heating services, no one else even comes close, we're number one. ART Vancouver) |
gen. | no one else has come | никто больше не приходил |
gen. | no one else was present | других не было (помимо кого-то z484z) |
gen. | no one else was present | никого больше не было |
context. | no one else was there | такого не было ни у кого (Alex_Odeychuk) |
inf. | none of someone else's business | личное дело (Now I've gotten to the point where I feel like if something about me is none of someone else's business, I don't give a damn about their opinion. 4uzhoj) |
gen. | nothing else but | ничто кроме |
gen. | nothing else but | не что иное, как |
gen. | nothing else but | только |
gen. | nothing else but | просто-напросто |
gen. | nothing else interests him | ничто другое его не занимает |
inf. | nothing else matters | все остальное не важно (Damirules) |
gen. | nothing else matters | всё остальное не имеет значения |
gen. | nothing else matters to me | для меня больше ничего не имеет значения |
gen. | nothing else than | не что иное, как |
math. | nothing else than | не иное что, как |
gen. | nothing else than | ничто кроме |
gen. | nothing else than | только |
gen. | nothing else than | просто-напросто |
Makarov. | nothing else than force | ничто кроме силы |
Makarov. | nothing else than force | не что иное, как сила |
Makarov. | nothing else than force | только сила |
Makarov. | now I must be going, or else dad'll be baity with me | все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съест |
inf. | nowhere else but | больше нигде, кроме (Damirules) |
Gruzovik | nowhere else but | нигде, кроме как |
gen. | nowhere else except | возможно ещё только (Mycroft lodges in Pall Mall, and he walks round the corner into Whitehall every morning and back every evening. From year's end to year's end he takes no other exercise, and is seen nowhere else, except only in the Diogenes Club, which is just opposite his rooms. Sherlock Holmes – The Greek Interpreter Alexander Demidov) |
gen. | nowhere else except here | только здесь и больше нигде |
gen. | nowhere else will you find | нигде больше не встретить (triumfov) |
tech. | OR-ELSE circuit | схема исключающее ИЛИ (логическая) |
telecom. | OR-ELSE circuit | логический элемент "исключающее ИЛИ" |
el. | or-else circuit | логическая схема исключающее или |
tech. | OR-ELSE circuit | элемент исключающее ИЛИ |
tech. | OR-ELSE circuit | схема "исключающее ИЛИ" |
IT | OR-ELSE function | функция исключающее ИЛИ |
IT | OR-ELSE function | функция строгой дизъюнкции |
IT | OR-ELSE gate | схема исключающее ИЛИ |
IT | OR-ELSE gate | вентиль исключающее ИЛИ |
sec.sys. | perpetrate somebody else's identity | выдать себя за другого (человека MichaelBurov) |
gen. | poke one's nose into someone else’s affairs | лезть не в своё дело |
gen. | poke one's nose into someone else's business | совать свой нос в чужие дела |
gen. | put one's finger into sb. else's pie | лезть не в своё дело |
gen. | put one's finger into sb. else's pie | вмешиваться не в своё дело |
gen. | put one's hand in someone else's purseor pocket | залезатьвлезать в карман (Сomandor) |
busin. | put off doing anything else for a while | откладывать делать что-л. на время |
fig. | put oneself in else's shoes | влезть в шкуру (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer) |
gen. | put oneself in someone else's shoes | ставить себя на место другого (4uzhoj) |
gen. | put oneself into someone else's shoe | ставить себя на место кого-нибудь (Interex) |
Makarov. | put your coat on, or else you'll catch cold | наденьте пальто, а то вы простудитесь |
gen. | resist whatever else might follow | сопротивляться несмотря ни на что (Tion) |
proverb | respect yourself, or no one else will respect you | уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали |
proverb | respect yourself, or no one else will respect you | кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали) |
gen. | run or else you will be late | бегите, а не то вы опоздаете |
Makarov. | she had little else to do than overlook the other servants | ей больше нечего было делать, как следить за другими слугами |
Makarov. | she had the ingenuity to succeed where everyone else had failed | у неё хватило ловкости преуспеть там, где другие потерпели неудачу |
Makarov. | she is very self-opinionated and refuses to listen to anyone else's point of view | она очень упряма и не желает слушать ничьего мнения |
Makarov. | she lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. Talk that to some else, Stevie: a pickmeup | она живёт в лисон-парке, со своими радостями и печалями, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная девка (Дж.Джойс, "Улисс", эп. 3 "протей") |
gen. | sign in smb. else's name | подписаться за (кого́-л.) |
gen. | sign in else's name | подписываться за (кого-либо) |
dipl. | sign in else's name | подписаться (за кого-либо) |
gen. | sign in else's name | расписаться в получении посылки |
gen. | sign in else's name | расписаться в получении телеграммы |
gen. | sign in else's name | подписываться (за кого-либо) |
idiom. | since someone had nothing else to do | от нечего делать (markovka) |
Gruzovik, inf. | so what else is new? | экая невидаль! |
inf. | so what else is new? | Открыл Америку (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | so what else is new? | что за невидаль! |
Gruzovik, inf. | so what else is new? | вот невидаль! |
Gruzovik, inf. | so what else is new? | эка невидаль! |
gen. | so what else is new? | что за невидаль! |
gen. | so what else is new? | экая невидаль! |
gen. | so what else is new? | эка невидаль! |
gen. | so what else is new? | вот невидаль! |
inf. | somebody else's | кого-то |
inf. | somebody else's | не мой (It's somebody else's problem.) |
inf. | somebody else's | не свой |
gen. | somebody else's | чей-то чужой (4uzhoj) |
inf. | somebody else's | принадлежащий кому-то другому |
gen. | somebody else's | чужой (чаще "someone else's " 4uzhoj) |
gen. | somebody else's | чей-то (чужой, кого-то другого) |
gen. | somebody else's children | чужие дети |
gen. | someone else's | не свой |
gen. | someone else’s | чужой |
gen. | someone else's | чужой (someone else's headache – чужие проблемы • You need to explain to your kids that one should not take someone else's things. – ...не брать чужого ART Vancouver) |
product. | someone else's bag | чужая сумка (Yeldar Azanbayev) |
inf. | someone else's belongings | чужбинка |
Gruzovik, coll. | someone else's belongings | чужое |
gen. | someone else's belongings | он знает это только с чужих слов |
progr. | someone else's code | чужой код (Alex_Odeychuk) |
gen. | someone else's idea | чужая идея (triumfov) |
inf. | someone else's problem | чужая проблема (igisheva) |
coll. | someone else's things | чужое (You need to explain to your kids that one should not take someone else's things. 4uzhoj) |
proverb | someone else's troubles look very small | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
gen. | someone else's war | чужая война (Novoross) |
polit. | someone else will do the dirty work | чужими руками жар загребать (bigmaxus) |
gen. | someone else wouldn't even have thought of it | иному и в голову бы это не пришло |
gen. | something else again | другое дело |
inf. | something else altogether | ни при чём (MichaelBurov) |
gen. | something else entirely | что-то совершенно иное (reverso.net Aslandado) |
gen. | something else entirely | совершенно иное дело (Alexander Demidov) |
gen. | something else entirely | нечто совсем иное (We don't know if they are animals or something else entirely ArcticFox) |
gen. | stick one's nose into someone else's business | совать свой нос в чужие дела |
Makarov. | study of typical answers given in the past can help us not to absolutize our own or any one else's solutions | изучение типичных ответов, дававшихся в прошлом, может помочь нам не возводить в абсолют наши собственные или чьи-либо ещё решения |
gen. | substitute one's own exam paper for smb. else's | подменять чей-л. экзаменационный билет своим |
gen. | suffer for someone else's mistakes | в чужом пиру похмелье |
idiom. | suffering for someone else's sins/mistakes | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
progr. | synthesizing nested if-then-else statements | синтез вложенных операторов if-then-else (ssn) |
gen. | tо protect everyone else's feelings | чтобы никого не обидеть (SirReal) |
gen. | take credit for someone else's work | приписывать себе чужие заслуги (4uzhoj) |
gen. | take the rap for someone else's crime | взять вину за чужое преступление (Technical) |
gen. | that's smth. else again | это другой разговор |
gen. | the cathedral remains, everything else is destroyed | собор стоит, всё остальное уничтожено |
Makarov. | the girl was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear | девочка шептала что-то на ухо матери, чтобы другие её не слышали |
gen. | there is nothing else I can tell you | я вам все сказал (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | there is nothing else to see | тут смотреть больше нечего |
gen. | there was nobody else on board | на борту никого другого не было |
gen. | there was nothing else for us to do but obey | нам не оставалось ничего другого, как подчиниться |
gen. | there was nothing else to do but to go | не оставалось ничего другого, как пойти |
gen. | there was nothing else to do but to agree | не оставалось ничего другого, как согласиться |
gen. | there was nothing else to do but to go | не оставалось ничего другого, как пойти |
gen. | there will be no cribbing from anyone else's work! | мы никогда не пойдём на плагиат! |
rhetor. | there's not much else to say here | на этот счёт больше нечего сказать (other than – , кроме того, что Alex_Odeychuk) |
lit. | This curious and versatile creature... after acting Jupiter one day in the House of Lords, is ready to act Scapin anywhere else the next. | Это странное, многоликое существо, выступив сегодня в роли громовержца в палате лордов, готово назавтра же где-то в другом месте изобразить плутоватого лакея. (C. Greville) |
gen. | this is due to nothing else than his obstinacy | это объясняется исключительно его упрямством |
gen. | this is due to nothing else than his obstinacy | это объясняется не чем иным, как его упрямством |
gen. | this is someone else's doing | это дело чужих рук |
amer. | this is something else altogether | это тут ни при чём (Maggie) |
rhetor. | those who have nothing else to lose | те, кому нечего терять (Alex_Odeychuk) |
fig. | throw weight about in someone else's country | хозяйничать в чужой стране |
Makarov. | to blindly follow someone else's directions | делать что-либо по чужой воле |
idiom. | to dance to someone else's tune | плясать под чужую дудку (If you say that someone is dancing to someone else's tune, you mean that they are allowing themselves to be controlled by the other person.
[disapproval]: Supermarkets buy meat at the lowest price and farmers have been forced to dance to their tune.| The senators are dancing to the tune of the President. 'More) |
amer. | try to jawbone somebody else, not me | постарайся уболтать кого-нибудь другого, а не меня (Yeldar Azanbayev) |
rhetor. | understand better than anybody else what it means | лучше других понимать, что это означает (what it means when – ..., что означает ... Alex_Odeychuk) |
idiom. | walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
idiom. | walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
idiom. | walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
idiom. | walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
idiom. | walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
idiom. | walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
quot.aph. | we have no where else to go | нам некуда деваться (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | we have no where else to go | нам некуда идти (Alex_Odeychuk) |
gen. | we have nowhere else to go | нам некуда идти (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
chess.term. | what else can be done? | можно ли усилить? |
inf. | what else can I help you with? | чем ещё я могу быть Вам полезен? |
inf. | what else can I help you with? | чем ещё я могу Вам помочь? |
gen. | what else could I do but this? | что же ещё я мог сделать кроме этого? |
gen. | what else could I say? | что ещё я мог сказать? |
gen. | what else could I say? | что, кроме этого, я мог сказать? |
gen. | what else could you ask for? | чего ещё тебе не хватает? |
gen. | what else could you ask for? | что ещё тебе нужно? (чего ещё тебе не хватает? Franka_LV) |
inf. | what else did you expect | как же иначе (SirReal) |
gen. | what else do you know about it? | что вы ещё об этом знаете? |
Gruzovik, inf. | what else do you need? | какого рожна надо? |
Makarov. | what else happened in 1956? Elvis Presley happened. So did Rock "n" roll | что ещё случилось в 1956? случился Элвис Пресли, и с ним – рок-н-ролл |
gen. | what else have you got? | что ещё? (going through a list ART Vancouver) |
gen. | what else is lacking? | чего ещё не хватает |
sarcast. | what else is new? | тоже мне новость! ("They lost again." "So what else is new?" Баян) |
sarcast. | what else is new? | подумаешь, Америку открыл! (Баян) |
sarcast. | what else is new? | открыл Америку! (VLZ_58) |
sarcast. | what else is new? | ну да, чего это я (4uzhoj) |
sarcast. | what else is new? | это и без тебя известно (Technical) |
sarcast. | what else is new? | я не удивлён (VLZ_58) |
sarcast. | what else is new? | тоже мне удивил (My mum is still giving me grief for not getting a job. – What else is new? 4uzhoj) |
sarcast. | what else is new? | ничто не ново под луной (VLZ_58) |
sarcast. | what else is new? | эка невидаль (VLZ_58) |
Игорь Миг, sarcast. | what else is new? | эко диво! |
gen. | what else is new with you? | что ещё новенького? (ART Vancouver) |
rhetor. | what else is there to say | что тут ещё сказать (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | what else is there to say | о чём ещё тут говорить (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | what else is there to say | что здесь ещё скажешь (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | what else is there to say | что тут ещё скажешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | what else is there to tell? | что тут можно добавить? |
gen. | what else is there to tell? | что тут скажешь? |
gen. | what else is there to tell? | что тут сказать? (букв. "что ещё есть сказать?") |
quot.aph. | what else to expect | что ещё ждать (от него, неё, них Alex_Odeychuk) |
gen. | what else to say | что ещё сказать (Taras) |
inf. | what else was there for me to do? | что мне ещё оставалось делать? (Technical) |
gen. | whatever else, but | что-что, а (VictoriaIv) |
Makarov. | when someone else is talking, don't butt in to their conversation, it's rude | пока человек говорит, не врывайся в разговор, это невежливо |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | на безптичье и ворона-соловей |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | промеж слепых и кривой в чести |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | промеж слепых кривой-первый царь |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | в темноте и гнилушка светит |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | за неимением гербовой пишут на простой |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | на безрыбье и рак рыба |
Игорь Миг | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince | в безлюдье и Фома дворянин |
gen. | when you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself | когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопасить |
gen. | where else but | где, как не (Where else but here would someone respond to criticism with a growled "Proferring that assessment, sir, is far from your bailiwick," which spurs the low reply, "Far as that, I went ahead and profited anyway." 4uzhoj) |
gen. | where else did you go? | куда вы ещё ездили? |
gen. | who else but they | кто, как не они (ABelonogov) |
gen. | who else can do it besides you? | кто может это сделать, как не вы? |
gen. | who else can do it but you? | кто может это сделать, как не вы? |
gen. | who else if not me? | если не я, то кто (boggler) |
gen. | who else is coming? | кто ещё придёт? |
gen. | who else's | чей |
gen. | why are you so obsessed with that automobile? let's talk about something else for a change | Дался вам этот автомобиль! Давайте поговорим о чём-нибудь другом |
gen. | with all else being equal | при прочих равных условиях (Халеев) |
gen. | with all else being equal | при прочих равных (Халеев) |
gen. | worm oneself into someone else's confidence | вкрадываться в доверие (Interex) |
gen. | Yes, they think about Russia. Everyone else steals. | Да, они думают о России, а остальные воруют (алешаBG) |
gen. | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? | уж не собираешься ли ты пойти на попятный теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? |
gen. | you are not going to cry off now, when I've persuaded everyone else to join us? | уж не собираешься ли ты отказаться теперь, когда я уговорил всех остальных присоединиться к нам? |
gen. | you better do it, or else you will get into trouble | смотри, сделай это, а не то худо будет |
gen. | you had better do what I say or else you will get into trouble | Лучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятности (pivoine) |
Makarov. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя |
gen. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will come to nothing | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
dipl. | you shouldn't get that excited, or else your reasoning will not be taken into account | не надо так горячиться, иначе ваши аргументы попросту не будут взяты в расчёт (bigmaxus) |
Makarov. | you walked back? – There was nothing else for it | вы возвращались пешком? – Больше ничего не оставалось делать |