Subject | English | Russian |
telecom. | a signal composed of successive elements in time, each element having one or more characteristic quantities which can convey information, for example its duration, its position in time, its waveform, its magnitude | сигнал, состоящий из временной последовательности элементов, каждый из которых содержит одну или несколько характеристических величин, которые могут передавать информацию, напр., длительность элементов, их взаимное расположение, форму их волны, их амплитуду (дискретный во времени сигнал ssn) |
Makarov. | a switching centre is interconnected from each one to each other | коммутационный узел имеет соединение от каждого к каждому |
gen. | a woman inherits two X chromosomes, one from each parent, while a man inherits an X from mom and Y from dad | женщина наследует две х-хромосомы, по одной от каждого родителя, а мужчина берёт х-хромосому от матери и Y хромосому от отца (bigmaxus) |
progr. | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
law | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны |
progr. | Also, each of the theoretical processors can access the global shared memory in one uninterruptible unit of time | Кроме того, каждый из теоретических процессоров может обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003 ssn) |
progr. | an abstraction of one or more variables that can take only a set of finite values, each of which map to a useful discrete state | абстрактное представление одной или нескольких переменных, принимающих набор конечных значений, каждое из которых отображается в полезное дискретное состояние (ssn) |
progr. | an application programme may consist of a number of tasks. The execution of each task is accomplished sequentially, one programmable function at a time until the end of the task. The initiation of a task, periodically or upon the detection of an event interrupt condition, is under the control of the operating system | Прикладная программа может включать в себя несколько задач. Выполнение каждой задачи осуществляется последовательно как одна запрограммированная функция во времени до окончания задачи. Запуск задачи, периодически или при обнаружении некоторого события условие прерывания, осуществляется под управлением операционной системы (см. IEC 61131-1 2003 ssn) |
progr. | an ordinary inductive definition is one whose validity depends on the fact that the right hand side of each equation uses only indices less than that of the left hand side | Содержательность обычного индуктивного определения основана на том, что индексы, используемые в правой части каждого уравнения, меньше, чем индексы левой части (см. Communicating Sequential Processes by C.A.R. Hoare 1985 ssn) |
patents. | are namely connected to each other, but they at no event are one and the same constructive node | являются именно связанными друг с другом, но никак не являются между собой одним и тем же конструктивным узлом (Крепыш) |
gen. | be entitled to one vote for each share of capital stock | иметь одно право голоса на каждую акцию (Ремедиос_П) |
gen. | conversation is like an orchestra in which each one should bear a part | беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию |
amer. | each and every one | всех и каждого (Val_Ships) |
gen. | each and every one | все до одного (WT Alexander Demidov) |
amer. | each and every one | все вместе и каждый в отдельности (It is the duty of each and every one of us to protect the environment. Val_Ships) |
amer. | each and every one | все и каждый (It is the duty of each and every one of us to protect the environment. Val_Ships) |
Игорь Миг | each and every one | все без исключения |
Игорь Миг | each and every one | практически все |
idiom. | each and every one of you | каждого и всех из вас (Interex) |
progr. | Each core has at least one task whose job is to receive messages containing job assignments | каждое ядро многоядерной системы имеет минимум одну задачу, функция которой-принимать сообщения, содержащие указания по распределению заданий (ssn) |
Makarov. | each elector has one vote | каждый избиратель имеет один голос |
tech. | each element in G corresponds to one in H | каждому элементу из группы G поставлен в соответствие определённый элемент из группы Н |
quot.aph. | each of us knows something no one else knows | каждый из нас знает то, чего не знает другой (Alex_Odeychuk) |
gen. | each one | всякий |
gen. | each one | каждый |
gen. | each one did his part | каждый выполнил то, что ему полагалось |
inf. | each one has to pay three rubles | на каждого приходится по три рубля |
saying. | each one teach one | век живи – век учись (Баян) |
saying. | each one teach one | учиться никогда не поздно (Баян) |
saying. | each one teach one | век живи – век учись (приблиз. Баян) |
gen. | each one village was within cry of another | от одной деревни до другой было рукой подать |
gen. | each one without exception | все без исключения (MichaelBurov) |
construct. | Each upper course should overlap the one beneath | каждый вышележащий ряд напускается на нижележащий |
Makarov. | Each volunteer spent one night a week in the cathedral. A few spent two. | каждый из добровольцев один раз в неделю ночевал в соборе. Некоторые ночевали два раза в неделю |
progr. | exactly one event input variable corresponds to each event input of a basic function block | каждому событийному входу базисного функционального блока соответствует ровно одна входная событийная переменная (ssn) |
Makarov. | fall over one each other | драться друг с другом |
Makarov. | fall over one each other | соперничать друг с другом |
Makarov. | fall over one each other | бороться друг с другом |
Makarov. | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one | держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть |
progr. | for a signal of a composite type, each composite source is a collection of scalar sources, one for each scalar subelement of the signal | для сигнала составного типа каждый составной источник является совокупностью скалярных источников, по одному на каждый скалярный подэлемент этого сигнала (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
gen. | for each one | на каждого (Юрий Гомон) |
gen. | he countered each question with a stunning one-two | на любой вопрос у него тут же был готов блестящий ответ |
gen. | he gave each one of us a book | он каждому из нас дал по книге |
gen. | he'll talk to each one individually | он поговорит с каждым из них в отдельности |
construct. | housing development by one- or two-family houses with gardens for each family | усадебная застройка |
gen. | I bought four apples at one ruble each | я купил четыре яблока по рублю |
lit. | I cannot suppress the remark that the pair Faraday-Maxwell has a most remarkable inner similarity with the pair Galileo-Newton — the former of each pair grasping the relations intuitively, and the second one formulating those relations exactly and applying them quantitatively. A. Einstein He | могу удержаться от замечания, что в паре Фарадей-Максвелл есть серьёзное внутреннее сходство с парой Галилей-Ньютон: первый в каждой из этих пар постигал закономерности интуитивно, а второй давал им точные формулировки и воплощал в количественные соотношения. |
progr. | if the action of a transition is only an action of one of the two processes, then there will be a transition in the parallel composition for each location of the other timed automaton | если действием некоторого перехода будет действие только одного из двух процессов, то для каждой позиции второго временного автомата в параллельной композиции будет совместный переход (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
Makarov. | I'll split up the apples so that we can each have one | я поделю яблоки так, чтобы всем досталось по одному яблоку |
construct. | in each work zone the insulation material is applied one layer at a time | на каждой захватке материал наносится послойно |
gen. | it was one of those dos where nobody really knew each other | эта была одна из тех вечеринок, на которых никто фактически не знает друг друга |
progr. | Multiple-choice questions: For each question, choose one of the answers | Вопросы с выборочным ответом: для каждого вопроса выберите один из ответов (ssn) |
mech. | on the surface S one prescribes each component of u | на поверхности S задаются компоненты u |
Makarov. | one body electrified plus and another body electrified minus move towards each other | два тела, одно из которых является положительно заряженным, а другое отрицательно заряженным, притягиваются друг к другу |
busin. | one copy for each Party | по одному экземпляру договора для каждой из Сторон (Johnny Bravo) |
busin. | one copy for each Party | по одному экземпляру для каждой Стороны (Johnny Bravo) |
busin. | one copy for each Party | по одному экземпляру договора каждой Стороне (Johnny Bravo) |
busin. | one counterpart for each party | по одному экземпляру договора каждой стороне (dimock) |
gen. | one each | 1 ед. (nikolkor) |
gen. | one each | в одном экземпляре (Alexander Demidov) |
gen. | one something each somewhere | по одному (Установите по одной точке справа от кольца клапана, слева от кольца клапана и на вершине. – Set one point each on the right of the valve ring, left of the valve ring, and the apex. xltr) |
gen. | one ... each | по одному (The 52 victims were of diverse backgrounds. All were UK residents, including exchange students. Thirty two victims were British, while one victim each came from Afghanistan, France, Ghana, Grenada, India, Iran, Israel, Italy, Kenya, Mauritius, New Zealand, Nigeria, Romania, Sri Lanka and Turkey. (Wikipedia) ART Vancouver) |
gen. | one each | 1 шт. (nikolkor) |
gen. | one each for | по одному для каждой (каждого Alex Lilo) |
gen. | one for each | по одному для каждого (pina colada) |
law | one for each Party | по одному экземпляру для каждой из Сторон (Konstantin 1966) |
O&G | one for each party | по одному для каждой из сторон (Yeldar Azanbayev) |
law | one for each party | по одному для каждой стороны (об экземплярах договора – в тексте договора Leonid Dzhepko) |
law | one for each party | по одному для каждой из сторон (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
transp. | one ignition coil for each cylinder | одна катушка зажигания для каждого цилиндра |
auto. | one lane for each way | одна полоса движения в каждом направлении (Александр Стерляжников) |
O&G, casp. | one on each side | по одному с каждого (Yeldar Azanbayev) |
tech. | one on each side | по одному с каждой стороны (Alex_UmABC) |
progr. | one way of allowing user management of resources is to associate a semaphore with each resource | один из способов, позволяющих ввести пользовательское управление ресурсами, заключается в присоединении семафора к каждому из ресурсов (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
chess.term. | ration each piece to one move in the opening | ходить фигурой в дебюте только один раз |
Makarov. | she made a suggestion that each worker contribute one day's pay | она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в размере дневного жалования |
Makarov. | she made a suggestion that each worker contribute/should contribute one day's pay | она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в размере дневного жалования |
Makarov. | she made a suggestion that each worker should contribute one day's pay | она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в размере дневного жалования |
math. | since then, several generations of computing equipment have been developed, each being significantly better than the one before it | с тех пор |
Makarov. | switching centre is interconnected from each one to each other | коммутационный узел имеет соединение от каждого к каждому |
gen. | take one tablet after each meal | принимать но одной таблетке после каждой еды (a spoonful before dinner, a pill with milk, etc., и т.д.) |
law | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон |
busin. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
busin. | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр |
polit. | the campaign to prevent nuclear war is the cause f each and every one of us | борьба за предотвращение ядерной войны-дело всех и каждого (bigmaxus) |
busin. | the contract has been prepared in two identical copies, one copy for each party | Договор составлен в двух одинаковых экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон |
Makarov. | these deferent vessels are two, one on each side | этих кровеносных сосудов два, по одному с каждой стороны |
gen. | they are trying to get one up on each other | они стараются перещеголять друг друга |
gen. | they are trying to get one up on each other | они стараются обогнать друг друга |
law | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю |
busin. | this Agreement is executed in two copies, each party holding one copy, and both copies have the same legal effect. | Договор составлен в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой Стороны (zentaura) |
law | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema) |
busin. | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party | Договор составлен в двух экземплярах, равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон. (Johnny Bravo) |
notar. | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
math. | this collision causes the formation of numerous smaller particles, which may collide with each other, producing even smaller ones | друг с другом |
law | this Contract has been executed in duplicate as one for each party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. |
busin. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. |
Makarov. | we each earn one pound | каждый из нас зарабатывает по одному фунту |
math. | we may associate one such basis function with each grid point | поставить в соответствие |